Los falsos amigos... todo un clásico imperecedero del mundillo del comic y que efectivamente, hace que te plantees ciertas cosas.
Ya hablé aquí en su momento del ejemplo del
billón, pero particularmente hay uno que resulta de lo mas exasperante, que es el
eventually, que aquí muchas veces vemos traducido como
eventualmente, palabra que en castellano, si mal no recuerdo, creo que significa incierto, cuando en inglés, eventually quiere decir
finalmente. Mira como te cambia el sentido...
Dr. Banner, estoy completamente de acuerdo con lo que expones, y además tu ejemplo me vale para ello (cuantos de aquí decimos balance y no equilibrio? manda huevos). Yo tambien creo que para ser un buen traductor no solo tienes que saber mucho de inglés, sino tambien de castellano. Muchas veces me gusta creer que efectivamente, son despistes puntuales, hay prisas, etc, pero aun así no dejan de ser cosas que a mas de uno le pueden chirriar de lo lindo
Esto es algo que se ve mucho mas en el mundo de las traducciones hechas por aficionados, ya sea en la wikipedia, en un subtitulo o en un comic tradumaqueteado. En ese caso, la cosa es mas bien anecdótica por dos motivos: que los que lo hacen son aficionados, y que son cosas que te han salido por la jeta. Cuando estamos hablando de un comic, un libro o un DVD, es decir, cosas traducidas por gente supuestamente profesional y por los que has pagado un dinero (y no poco encima) y vemos cosas como el eventualmente o el billón, pues lo normal es que pueda haber gente que se indigne un poco...
De todas formas hasta llegar al nivel de mi querido amigo Will el del Mechón, hay un trecho aun (joder, esa si que fue grande
).
En otro momento me pondré a indagar con lupa para encontrar mas falsos amigos y cosas similares...