Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 183673 veces)

0 Usuarios y 5 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Loading

  • Atlante
  • ****
  • Mensajes: 1.591
  • Sexo: Masculino
  • Energía eterna
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #480 en: 28 Octubre, 2011, 13:25:57 pm »
Opino como tú, Dr Banner, se ha traducido el "balance" inglés por "balance", cuando debería haberse traducido por "equilibrio".

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.585
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #481 en: 28 Octubre, 2011, 14:09:27 pm »
Los falsos amigos... todo un clásico imperecedero del mundillo del comic y que efectivamente, hace que te plantees ciertas cosas.

Ya hablé aquí en su momento del ejemplo del billón, pero particularmente hay uno que resulta de lo mas exasperante, que es el eventually, que aquí muchas veces vemos traducido como eventualmente, palabra que en castellano, si mal no recuerdo, creo que significa incierto, cuando en inglés, eventually quiere decir finalmente. Mira como te cambia el sentido...

Dr. Banner, estoy completamente de acuerdo con lo que expones, y además tu ejemplo me vale para ello (cuantos de aquí decimos balance y no equilibrio? manda huevos). Yo tambien creo que para ser un buen traductor no solo tienes que saber mucho de inglés, sino tambien de castellano. Muchas veces me gusta creer que efectivamente, son despistes puntuales, hay prisas, etc, pero aun así no dejan de ser cosas que a mas de uno le pueden chirriar de lo lindo

Esto es algo que se ve mucho mas en el mundo de las traducciones hechas por aficionados, ya sea en la wikipedia, en un subtitulo o en un comic tradumaqueteado. En ese caso, la cosa es mas bien anecdótica por dos motivos: que los que lo hacen son aficionados, y que son cosas que te han salido por la jeta. Cuando estamos hablando de un comic, un libro o un DVD, es decir, cosas traducidas por gente supuestamente profesional y por los que has pagado un dinero (y no poco encima) y vemos cosas como el eventualmente o el billón, pues lo normal es que pueda haber gente que se indigne un poco... ::)

De todas formas hasta llegar al nivel de mi querido amigo Will el del Mechón, hay un trecho aun (joder, esa si que fue grande :lol: :lol:).

En otro momento me pondré a indagar con lupa para encontrar mas falsos amigos y cosas similares... :roll:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.209
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #482 en: 28 Octubre, 2011, 20:56:45 pm »


De todas formas hasta llegar al nivel de mi querido amigo Will el del Mechón, hay un trecho aun (joder, esa si que fue grande :lol: :lol:).


 Bueno , bueno ....
 Al amigo Powerhouse lo llamaron aquí Casa de Poder . Con un par    :torta:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.585
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #483 en: 29 Octubre, 2011, 00:51:52 am »


De todas formas hasta llegar al nivel de mi querido amigo Will el del Mechón, hay un trecho aun (joder, esa si que fue grande :lol: :lol:).


 Bueno , bueno ....
 Al amigo Powerhouse lo llamaron aquí Casa de Poder . Con un par    :torta:

Uffffff... Suena chungo, desde luego :lol:

Que personaje es este que dices, que ahora no caigo, y donde lo viste así traducido?


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #484 en: 29 Octubre, 2011, 00:58:20 am »


De todas formas hasta llegar al nivel de mi querido amigo Will el del Mechón, hay un trecho aun (joder, esa si que fue grande :lol: :lol:).


 Bueno , bueno ....
 Al amigo Powerhouse lo llamaron aquí Casa de Poder . Con un par    :torta:

Uffffff... Suena chungo, desde luego :lol:

Que personaje es este que dices, que ahora no caigo, y donde lo viste así traducido?
Era un secundario de la primera serie de Nova. Yo lo vi en la Biblioteca Marvel como Fuente de Poder, que también es chungo... Lo de Casa de Poder creo que no lo he visto.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.585
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #485 en: 29 Octubre, 2011, 01:02:49 am »
Aaahhh... entiendo ahora. Lo de Fuente de poder es igual de chungo. Desde luego el traductor de dicha BM se lució.

Hablando de poder... me recuerda a como en los numeros forum de la Patrulla X llamaban a los Power (Powerpack) la familia Poder. No entiendo ese criterio de traducir unos nombres propios o otros no


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #486 en: 29 Octubre, 2011, 01:21:11 am »
Hablando de poder... me recuerda a como en los numeros forum de la Patrulla X llamaban a los Power (Powerpack) la familia Poder. No entiendo ese criterio de traducir unos nombres propios o otros no
Ésta es fácil: porque también es un nombre superheróico. Los Power Pack se llamaron (ocasionalmente) la Pandilla Poder, entonces por coherencia, la familia tenía que llamarse Poder, porque el nombre del grupo era el de la familia.

Es un caso parecido al del Dr. Extraño, que obliga a cambiar su apellido.

El caso de Nick Furia ya habría que buscarlo en que es un nombre muy asentado, no sería el mismo caso que los anteriores.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.585
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #487 en: 29 Octubre, 2011, 01:26:06 am »
Pues sí, es cierto. No se como no he caido en lo de Pandilla Poder :thumbup:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.298
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #488 en: 29 Octubre, 2011, 11:03:17 am »
Lo de Pandilla Poder suena a serie juvenil del DisneyChannel.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #489 en: 29 Octubre, 2011, 11:31:31 am »
Lo de Pandilla Poder suena a serie juvenil del DisneyChannel.
:lol: :lol: :lol:
Un poco sí y es una traducción libre, aunque EMHO le pegaba bastante.

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.209
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #490 en: 29 Octubre, 2011, 13:54:57 pm »


De todas formas hasta llegar al nivel de mi querido amigo Will el del Mechón, hay un trecho aun (joder, esa si que fue grande :lol: :lol:).


 Bueno , bueno ....
 Al amigo Powerhouse lo llamaron aquí Casa de Poder . Con un par    :torta:

Uffffff... Suena chungo, desde luego :lol:

Que personaje es este que dices, que ahora no caigo, y donde lo viste así traducido?

 En los primeros números de Nova publicados por Vertice en Selecciones Marvel formato revista .
 Allí era Casa de Poder .
 Power -        House -     si está clarísimo , para qué comerse la olla en la traducción     :lol: :lol: :lol:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #491 en: 29 Octubre, 2011, 22:26:50 pm »


De todas formas hasta llegar al nivel de mi querido amigo Will el del Mechón, hay un trecho aun (joder, esa si que fue grande :lol: :lol:).


 Bueno , bueno ....
 Al amigo Powerhouse lo llamaron aquí Casa de Poder . Con un par    :torta:

Uffffff... Suena chungo, desde luego :lol:

Que personaje es este que dices, que ahora no caigo, y donde lo viste así traducido?

 En los primeros números de Nova publicados por Vertice en Selecciones Marvel formato revista .
 Allí era Casa de Poder .
 Power -        House -     si está clarísimo , para qué comerse la olla en la traducción     :lol: :lol: :lol:
Pues mira, aún me gusta más que la de Fuente de Poder, que no le encuentro ninguna razón de ser y es en una época muy posterior en que los traductores de inglés deberían saber algo más por aquello de que no eran tan escasos.

Vamos, siendo dos traducciones pésimas le encuentro un poco de justificación a la de Vértice por aquéllo de que eran otros tiempos y el que sabía cuatro cosas de inglés ya podía traducir y dar clases.

Qué desastre!  :wall:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.298
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #492 en: 13 Noviembre, 2011, 22:14:38 pm »
¿Quién ha traducido la entrevista a Immonen que sale en "Miedo Encarnado 0"?:
En una pregunta a sus primeros trabajos en Marvel, responde algo sobre "Hulk Definitivo", en lugar de "Ultimate Hulk".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.298
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #493 en: 15 Noviembre, 2011, 17:30:59 pm »
En el CES de Alias, cuando Jarvis habla por teléfono con Jessica, han traducido "New York City" como "Nueva York Ciudad", en vez de "la Ciudad de Nueva York".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado XSE

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.204
  • Sexo: Masculino
    • adiazcos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #494 en: 15 Noviembre, 2011, 17:32:26 pm »
En el CES de Alias, cuando Jarvis habla por teléfono con Jessica, han traducido "New York City" como "Nueva York Ciudad", en vez de "la Ciudad de Nueva York".

Tu que para esto estas muy atento, leyendo el tomo de Alias ¿ves que la traducción está bien? ¿Se nota al revisión que han hecho?

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines