Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 198041 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.712
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #405 en: 06 Septiembre, 2011, 14:13:01 pm »
el literal supongo que jack Linterna (obviando el O'), el que comparta significado... ¿¿calabaza de halloween??

Desconectado charlielocke9

  • Atlante
  • ****
  • Mensajes: 1.597
  • Sexo: Masculino
  • Mux
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #406 en: 06 Septiembre, 2011, 14:19:37 pm »
No se podría traducir por no haber equivalencia en nuestro ¿leyendario? popular
ella es una diosa, yo, un simple mortal que no puede ni soñar con ella

Desconectado Avi Nohara

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.577
  • Sexo: Masculino
  • Gwen-MJ-Gata .... la suerte Parker....
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #407 en: 06 Septiembre, 2011, 14:38:48 pm »
Jack Ruperta
Muchos caen en el mismo error: no soy un insecto; soy un arácnido


Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.637
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #408 en: 06 Septiembre, 2011, 14:47:32 pm »
el literal supongo que jack Linterna (obviando el O'), el que comparta significado... ¿¿calabaza de halloween??

Exacto. Ahora que en este pais de profanos se estila mucho el celebrar Halloween, cuando vas a poner el adorno de marras, no se te va a ocurrir decir voy a poner un linterna Jack ni cualquier parida similar, sino que dirás voy a poner la calabaza de Halloween, de igual forma que al arbol de Navidad lo llamas... efectivamente, arbol de Navidad.

Pero volvemos a lo de antes. Comprendereis perfectamente que al personaje marvelita NO se le puede llamar Calabaza de Halloween basicamente porque suena ridículo (y mira que yo prefiero que cuanto mas se castellanicen los términos mejor), por lo que yo creo que la decisión de no traducir el nombre fue acertada :thumbup:

Lo de Jack Linterna... bueno, podría valer. Supongo que tambien la cosa dependerá mucho de a lo que te has acostumbrado a leer/oir.


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Chaqueta molona

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.828
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #409 en: 06 Septiembre, 2011, 14:55:29 pm »
Hay veces que las malas traducciones son mejores, prefiero mil veces 'Pajaro Burlon' antes que Sinsonte. En el que caso de Pajaro Cantor, bueno, 'Passeri' da un poco el pego. Edito: Tambien se les llaman en castellano 'pajaros cantores'  :oops:
 Y deberioon darle un premio al tio que supo traducir correctamente 'Silver Sable' por Marta Plateada  :palmas: :palmas: :palmas:
« última modificación: 06 Septiembre, 2011, 15:01:23 pm por Victor Shade »

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.637
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #410 en: 06 Septiembre, 2011, 15:16:56 pm »
Hay veces que las malas traducciones son mejores, prefiero mil veces 'Pajaro Burlon' antes que Sinsonte. En el que caso de Pajaro Cantor, bueno, 'Passeri' da un poco el pego. Edito: Tambien se les llaman en castellano 'pajaros cantores'  :oops:

Hombre, lo que ocurre es que la fuerza de la costumbre es tal, que ya preferimos lo erroneo a lo correcto. Sin embargo, como traduccion, Pajaro Burlon es un nombre horroroso... Tanto costaba haberla llamado ruiseñor?

Un enésimo ejemplo más de traduccion literal mal usada, igual que Chaqueta amarilla (Dioxxxxxx :wall:)

Y deberioon darle un premio al tio que supo traducir correctamente 'Silver Sable' por Marta Plateada  :palmas: :palmas: :palmas:

Por que lo dices exactamente? Yo creo que tampoco era dificil de traducir la cosa, o si? Investigaré acerca del termino "sable" por si significa algo mas que marta


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Chaqueta molona

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.828
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #411 en: 06 Septiembre, 2011, 15:25:11 pm »
Hombre, lo digo porque creo que al animalejo en cuestion no lo conocee ni su madre  :lol: :lol:

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.637
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #412 en: 06 Septiembre, 2011, 15:34:26 pm »
Un enésimo ejemplo más de traduccion literal mal usada, igual que Chaqueta amarilla (Dioxxxxxx :wall:)

Tambien se le conocio como "Abejorro".

Andá! Ni idea. Donde fue eso?

Hombre, lo digo porque creo que al animalejo en cuestion no lo conocee ni su madre  :lol: :lol:

No me digas que no sabías lo que es una marta... estos hijos de la LOGSE... :lol: :lol:

Y la verdad es que ahora que lo pienso, no me hubiera extrañao nada que al personaje lo hubieran traducido como Sable Plateado. Sable en inglés no solo significa marta, sino sable (la espada, para entendernos) o en heraldica, un fondo negro


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Chaqueta molona

  • Hombre X
  • ****
  • Mensajes: 3.828
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #413 en: 06 Septiembre, 2011, 15:56:17 pm »
Que obsesion teneis los de tu quinta con la LOGSE... :lol: :lol:
o en heraldica, un fondo negro
Adivina cuando he aprendido este significado  :lol: :lol:

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #414 en: 06 Septiembre, 2011, 16:57:24 pm »
Un enésimo ejemplo más de traduccion literal mal usada, igual que Chaqueta amarilla (Dioxxxxxx :wall:)

Tambien se le conocio como "Abejorro".
Podían haber usado Avispón.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #415 en: 06 Septiembre, 2011, 17:50:58 pm »
Un enésimo ejemplo más de traduccion literal mal usada, igual que Chaqueta amarilla (Dioxxxxxx :wall:)

Tambien se le conocio como "Abejorro".
Podían haber usado Avispón.

Hmm,mejor no  :lol:


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #416 en: 06 Septiembre, 2011, 18:17:50 pm »
Un enésimo ejemplo más de traduccion literal mal usada, igual que Chaqueta amarilla (Dioxxxxxx :wall:)

Tambien se le conocio como "Abejorro".
Podían haber usado Avispón.

Hmm,mejor no  :lol:
Es preferible ese nombre a Zángano.
 :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Quicksilver

  • Defensor
  • *
  • Mensajes: 1.855
  • Sexo: Masculino
  • Soy el más rápido en lo que hago
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #417 en: 06 Septiembre, 2011, 23:30:50 pm »
No se podría traducir por no haber equivalencia en nuestro ¿leyendario? popular

Con calabazas no, pero en las fiestas de verano hacer faroles con melones y si no hay con sandias...
A partir de los nombres de los antiguos, creé yo el mío. - Chaval: con solo invocarlo te convertirás en el héroe mas poderoso del mundo. ¡Pronuncia mi nombre!

¡SHAZAM!

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #418 en: 08 Septiembre, 2011, 10:56:24 am »
¿Por qué nunca se tradujo el nombre de Thunderbolts?.
¿No gustaba el nombre de Los Rayos?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.637
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #419 en: 08 Septiembre, 2011, 12:06:16 pm »
Yo la verdad es que me hago un poco lio con la terminología de la palabra rayo en inglés. Bolt sabemos que es rayo (metereologico), y creo que lightning bolt es relampago, pero thunderbolt... Thunder es trueno, y segun mi diccionario, una de las acepciones de la palabreja thunderbolt es tambien relámpago, asi como incluso centella, que en inglés tambien se denomina mas comunmente spark (aunque creo que su traducción mas directa es chispa). Mi pregunta es, si Thunderbolt es relámpago, en que se diferencia del lightning bolt? A riesgo de cagarla, voy a aventurarme a decir que Thunderbolt es algo así como una tromba de rayos. Si alguien sabe mas del tema en cuestión, agradecería enormemente su ayuda :thumbup:

Y en el caso del grupete en cuestion, cual es su significado pues? me inclino a pensar que es relámpago, porque centella... Uffff. No me imagino una portada de comic que ponga Los Centellas o Las Centellas. Suena a duo musical femenino (o no tan femenino) salido de la Movida Madrileña. Quita quita... :bouncy:

Y Los Relámpagos... Nada, yo creo que aquí, asumiendo que la traducción sea esta, la decisión de no traducir el nombre me parece acertada. En caso de que la decisión hubiese sido traducir el nombre, lo mejor en mi opinión hubiera sido recurrir a la traducción creativa (de verdad, PREMIO GORDO al que se le ocurrió el nombre de Patrulla X :adoracion: :palmas:), pero desde luego, no se me ocurre ahora mismo un nombre que cuadre, y menos a estas alturas donde el nombre de los Thunderbolts está mas que implantado en la memoria colectiva del aficionado

« última modificación: 08 Septiembre, 2011, 12:20:19 pm por Artemis_Entreri »


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines