Con respecto a las traducciones, es cierto que hasta muy bien entrada la época de Forum no se empezó a utilizar traductores profesionales, como lo son Santiago García o Gonzalo Quesada, dos de nuestros traductores básicos en la actualidad. Y también es cierto que un repaso a muchos cómics del vol. 1 de Forum desmiente eso de que las traducciones eran muy buenas, que de "great" traducidos como "Grande", "Not at all" como "No del todo", y New Yorks, Big Apples, Mister y Miss están plagados esos tebeos.
Ahora creo sinceramente que el nivel de nuestras traducciones es muy, muy alto, hasta el punto de que los mejores profesionales de la traducción de cómics trabajan para Panini. A los mencionados añadiría a Raúl Sastre, el traductor habitual de Alan Moore, y también a Uriel López, Héctor Lorda o Joan Josep Mussarra.
El caso de las adaptaciones de Masacre es muy, muy complejo. Se trata de hacer entendibles las bromas de Masace. Es un caso excepcional, ya que no puedes explicar un chiste con una nota a pie de viñeta. Si explicas un chiste, deja de ser gracioso. Lo que sí es cierto es que buscar equivalentes en la cultura española no es aconsejable (yo por ejemplo no sé quién narices es el tal Vilches), y he pedido que no se haga más. En cambio, me parece muy inteligente cambiar a Ann Coulter por Sarah Palin. Ambos personajes son más o menos lo mismo (estoy pensando en aquello que dijo un día Felipe González), pero a una de ellas se la conoce perfectamente en España, mientras que la otra no la conoce ni Blas.