Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 198036 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #255 en: 26 Noviembre, 2010, 06:14:51 am »
Ademas es tipica la imagen de Muertopiscinas sentado en el sofa frente de la tele,en gayumbos tragando palomitas(yo al menos lo he visto muchas veces)


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado Exiles

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.345
  • Sexo: Masculino
  • 4 8 15 16 23 42
    • Ver Perfil
    • 24 horas viendo series
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #256 en: 01 Diciembre, 2010, 21:35:06 pm »
Como he comentado en el hilo de Masacre, el caso del Dr. Vilches no es el único que hay en ese nº: También se ha cambiado el de Ann Coulter por el de Sarah Palin en la introducción

http://www.universomarvel.com/index.php?option=com_smf&Itemid=137&topic=18510.msg758400#msg758400

Desconectado SHELLHEAD

  • Vengador de los Grandes Lagos
  • *****
  • Mensajes: 278
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • El Nómada Ilustrado
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #257 en: 02 Diciembre, 2010, 01:29:45 am »
La verdad es que las traducciones, más o menos hasta el año 2000, han sido muy nefastas. A Vértice no hay por donde pillarla, con el "condenación", el "esto es", los "galácticos", la "espada" del Segador, "Casaca" Amarilla, y demás lindezas. A Dulcet lo colgaba yo de los "wevecillos"  :lol:

Pero es que Forum no se quedaba corta. Y encima los traductores hicieron un artículo donde nuestra querida Celia y otros le echaban la culpa a los rotulistas de que existieran frases inventadas; porque decían que no cabían en los bocadillos... Todo sea por echar balones fuera. Lo penoso es que en los 90 siguiera habiendo traductores penosos como Roque González, que se cargó la colección de los New Warriors; un tal "Madelón Trumpi", que acabó con todo el 2099 (su Doom 2099 estaba especialmente inspirado); o el traductor de Nómada de cuyo nombre no me acuerdo y que traducía el 4 Julio por una verbena y "reluctant" por reluctante (palabra inexistente) entre otras perlas. A día de hoy, Panini sigue cometiendo errores de bulto, como traducir "disruptor" por disruptor (palabra inexistente) o "once" por "en tiempos". Si es que los traductores españoles rezuman profesionalidad por los cuatro costados  :bouncing:

Un saludo
« última modificación: 02 Diciembre, 2010, 01:31:26 am por SHELLHEAD »

Julián

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #258 en: 02 Diciembre, 2010, 10:08:42 am »
Con respecto a las traducciones, es cierto que hasta muy bien entrada la época de Forum no se empezó a utilizar traductores profesionales, como lo son Santiago García o Gonzalo Quesada, dos de nuestros traductores básicos en la actualidad. Y también es cierto que un repaso a muchos cómics del vol. 1 de Forum desmiente eso de que las traducciones eran muy buenas, que de "great" traducidos como "Grande", "Not at all" como "No del todo", y New Yorks, Big Apples, Mister y Miss están plagados esos tebeos.

Ahora creo sinceramente que el nivel de nuestras traducciones es muy, muy alto, hasta el punto de que los mejores profesionales de la traducción de cómics trabajan para Panini. A los mencionados añadiría a Raúl Sastre, el traductor habitual de Alan Moore, y también a Uriel López, Héctor Lorda o Joan Josep Mussarra.

El caso de las adaptaciones de Masacre es muy, muy complejo. Se trata de hacer entendibles las bromas de Masace. Es un caso excepcional, ya que no puedes explicar un chiste con una nota a pie de viñeta. Si explicas un chiste, deja de ser gracioso. Lo que sí es cierto es que buscar equivalentes en la cultura española no es aconsejable (yo por ejemplo no sé quién narices es el tal Vilches), y he pedido que no se haga más. En cambio, me parece muy inteligente cambiar a Ann Coulter por Sarah Palin. Ambos personajes son más o menos lo mismo (estoy pensando en aquello que dijo un día Felipe González), pero a una de ellas se la conoce perfectamente en España, mientras que la otra no la conoce ni Blas.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #259 en: 02 Diciembre, 2010, 10:36:44 am »
El caso de las adaptaciones de Masacre es muy, muy complejo. Se trata de hacer entendibles las bromas de Masace. Es un caso excepcional, ya que no puedes explicar un chiste con una nota a pie de viñeta. Si explicas un chiste, deja de ser gracioso. Lo que sí es cierto es que buscar equivalentes en la cultura española no es aconsejable (yo por ejemplo no sé quién narices es el tal Vilches), y he pedido que no se haga más. En cambio, me parece muy inteligente cambiar a Ann Coulter por Sarah Palin. Ambos personajes son más o menos lo mismo (estoy pensando en aquello que dijo un día Felipe González), pero a una de ellas se la conoce perfectamente en España, mientras que la otra no la conoce ni Blas.
De acuerdo con lo que dices respecto a que se intente que la traducción siga haciendo gracia, pero no por ello hay que despreciar, creo yo, las notas del traductor. Aunque se adapte buscando un personaje más conocido para el lector, se podría añadir una nota indicando la referencia original, para aquellos lectores a los que nos interesa.

Más que a pie de viñeta, preferiría a pie de página, cuando sea posible, o en una página aparte si hay muchas referencias, incluso dentro de la introducción si hay problemas de paginación. Cualquier cosa que no sea mutilar el dibujo para añadir notas  :contrato:

Desconectado David For President

  • Miembro Honorífico
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.458
  • Sexo: Masculino
  • The Inenarreibol David For President
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #260 en: 02 Diciembre, 2010, 10:41:20 am »
estoy pensando en aquello que dijo un día Felipe González

 :lol: :lol: Bwa-ha-ha-ha :lol: :lol:

........................

Yo también creo que el nivel en las traducciones es muy alto, pero es que traducir las bromas de Masacre no es tarea fácil, ni mucho menos.
Se me viene a la cabeza la sección de noticias de "Saturday Night Live": en muchas ocasiones hacen bromas centradas en una actualidad estadounidense que no trasciende fuera de sus fronteras, hablando del gobernador de no-se-donde o de-no-sé-quién que salió de no-sé-qué-programa. Y están tan cerradas en sí mismas que el espectador español oye como el público se descojona y sólo puede poner cara de poquer.

Por un lado, adaptar las bromas de Masacre es una faena, porque en muchos casos se puede perder el sentido original de la broma perpetrada por el guionista, pero asumo que si las bromas no hacen gracia, la colección no vende. Y si la colección no vende, chapa. Y a mí me daría igual, pero imagino que a sus lectores no les haría ni pizca de gracia. Así que hay que suponer que esa adaptación de las bromas es la mejor, puede que la única, solución posible.
AFA Supervillano del Foro 2013
AFA Puto Amo del Foro 2013
UMY Mejor Forero 2014

Julián

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #261 en: 02 Diciembre, 2010, 10:41:45 am »
No, no, en absoluto despreciaría las notas a pie de página. Todo lo contrario: las usamos siempre que es necesario. Lo que quería decir es que un chiste es un caso muy particular, ya que al explicarlo pierde su gracia.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.708
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #262 en: 02 Diciembre, 2010, 11:52:30 am »
estoy pensando en aquello que dijo un día Felipe González

 :lol: :lol: Bwa-ha-ha-ha :lol: :lol:

........................

¿Era algo relacionado con
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
?.  }:)
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado SHELLHEAD

  • Vengador de los Grandes Lagos
  • *****
  • Mensajes: 278
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • El Nómada Ilustrado
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #263 en: 02 Diciembre, 2010, 12:48:21 pm »
Con respecto a las traducciones, es cierto que hasta muy bien entrada la época de Forum no se empezó a utilizar traductores profesionales, como lo son Santiago García o Gonzalo Quesada, dos de nuestros traductores básicos en la actualidad. Y también es cierto que un repaso a muchos cómics del vol. 1 de Forum desmiente eso de que las traducciones eran muy buenas, que de "great" traducidos como "Grande", "Not at all" como "No del todo", y New Yorks, Big Apples, Mister y Miss están plagados esos tebeos.

Ahora creo sinceramente que el nivel de nuestras traducciones es muy, muy alto, hasta el punto de que los mejores profesionales de la traducción de cómics trabajan para Panini. A los mencionados añadiría a Raúl Sastre, el traductor habitual de Alan Moore, y también a Uriel López, Héctor Lorda o Joan Josep Mussarra.

El caso de las adaptaciones de Masacre es muy, muy complejo. Se trata de hacer entendibles las bromas de Masace. Es un caso excepcional, ya que no puedes explicar un chiste con una nota a pie de viñeta. Si explicas un chiste, deja de ser gracioso. Lo que sí es cierto es que buscar equivalentes en la cultura española no es aconsejable (yo por ejemplo no sé quién narices es el tal Vilches), y he pedido que no se haga más. En cambio, me parece muy inteligente cambiar a Ann Coulter por Sarah Palin. Ambos personajes son más o menos lo mismo (estoy pensando en aquello que dijo un día Felipe González), pero a una de ellas se la conoce perfectamente en España, mientras que la otra no la conoce ni Blas.

Ciertamente, la traducción con Panini ha mejorado muy mucho; pero dista de ser perfecta. Vuelvo a tomar el ejemplo del Thor de Walter Simonson, donde se traduce siempre "Once" por "en tiempos", utilizándose en ocasiones la palabra "tiempo" de forma reiterada dentro de la misma frase. O traducir un mismo nombre de manera distinta cada dos números. Eso, a pesar de ser fallos mínimos, dan bastante mala imagen y tiene una solución muy fácil (en el caso de "Once", utilizar "Antaño" o "Hubo un tiempo en que").

Un saludo

Desconectado XSE

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.204
  • Sexo: Masculino
    • adiazcos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #264 en: 02 Diciembre, 2010, 13:09:21 pm »
No, no, en absoluto despreciaría las notas a pie de página. Todo lo contrario: las usamos siempre que es necesario. Lo que quería decir es que un chiste es un caso muy particular, ya que al explicarlo pierde su gracia.

¿Y la opción de aclararlo en el Spot On? Porque creo que es una sección que vienen muy bien para este tipo de cosas. Me parece lógico adaptar este tipo de bromas para que sea mas entendible en nuestro entorno, pero estaría bien alguna anotación para saber el original

Desconectado David For President

  • Miembro Honorífico
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.458
  • Sexo: Masculino
  • The Inenarreibol David For President
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #265 en: 02 Diciembre, 2010, 14:20:42 pm »
estoy pensando en aquello que dijo un día Felipe González

 :lol: :lol: Bwa-ha-ha-ha :lol: :lol:

........................

¿Era algo relacionado con
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
?.  }:)

Exactamente  ;)

La idea de XSE es cojonuda, por cierto.
AFA Supervillano del Foro 2013
AFA Puto Amo del Foro 2013
UMY Mejor Forero 2014

Desconectado Vulcano

  • Miembro Honorífico
  • Asgardiano
  • ***
  • Mensajes: 10.518
  • Sexo: Masculino
  • No estaba muerto, andaba de parranda...
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #266 en: 02 Diciembre, 2010, 15:22:10 pm »
No, no, en absoluto despreciaría las notas a pie de página. Todo lo contrario: las usamos siempre que es necesario. Lo que quería decir es que un chiste es un caso muy particular, ya que al explicarlo pierde su gracia.

¿Y la opción de aclararlo en el Spot On? Porque creo que es una sección que vienen muy bien para este tipo de cosas. Me parece lógico adaptar este tipo de bromas para que sea mas entendible en nuestro entorno, pero estaría bien alguna anotación para saber el original

Cable & Masacre no tiene Spot On  :)

A favor de la palabra, por un foro sin +1s

Desconectado 15+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.309
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #267 en: 02 Diciembre, 2010, 21:52:03 pm »

 Siempre se escapa algo , pero comparar las actuales traducciones con las antiguas no hay por donde cogerlo .
 En Vertice a la lucha del Capi con un esqueleto , La Cosa decía " anda si se parece a un superhéroe español , Tumbita " .
 Ni que decir tiene que el traductor era Tunet Vila .  :disimulo:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.522
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #268 en: 21 Diciembre, 2010, 12:11:49 pm »
En el tomo de "Reino De Reyes: Hijo De Hulk" se traduce a la antiguafuerza como viejafuerza, mucho más cutre. ¿No se pueden dejar las cosas de una forma u otra? ¿No existen listas con nombres para que todos los traductores utilicen los mismos nombres propios? :flaming:

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.712
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #269 en: 21 Diciembre, 2010, 12:22:25 pm »
En el tomo de "Reino De Reyes: Hijo De Hulk" se traduce a la antiguafuerza como viejafuerza, mucho más cutre. ¿No se pueden dejar las cosas de una forma u otra? ¿No existen listas con nombres para que todos los traductores utilicen los mismos nombres propios? :flaming:

Es un despiste encadenado, ya que en el libro de estilo Oldstrong (el apellido de Hiroim) se traduce como Antiguafuerza.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines