Se tiende a mitificar esos tebeos, pero el recuerdo se cae un poquito si se repasan cuidadosamente. El detalle de cambiar las referencias y ser "creativo" es uno de ellos, pero, por ejemplo, era norma no escrita que no se tradujera Mister, ni Ms, ni Mss, y fue una mala costumbre que no se cambió hasta Panini.
Y luego están esas expresiones complejas del idioma inglés que algunos traductores de la época no conocían del todo. Por ejemplo, "Great" y "Not At All", que durante muchos años se tradujeron como "Grande" y "No del todo". Y seguro que si erais lectores de la época os acordareis perfectamente.
Ahora es evidente que de vez en cuando se escapa alguna, máxime si tenemos en cuenta que la producción de ahora es como cuatro o cinco veces la de los inicios de Forum, por no hablar de la complejidad de los guiones, pero creo sinceramente que la profesionalidad de los traductores actuales, como Santiago García, Uriel López o Gonzalo Quesada es la más elevada que han tenido nunca los cómics de Marvel en España.