Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 183595 veces)

0 Usuarios y 6 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.297
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #180 en: 20 Julio, 2010, 23:03:44 pm »
He estado buscando algun hilo para hacer la consulta, y creo que este es el mas adecuado.
Estoy leyendo el "X-Men forever", y me gustaria saber por qué no traducen slim por delgado o flaco cada vez que Lobezno se refiere a Ciclope.
« última modificación: 20 Julio, 2010, 23:28:04 pm por oskarosa »
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.303
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #181 en: 20 Julio, 2010, 23:06:25 pm »
Es una buena pregunta que, evidentemente, no tiene respuesta. Al menos, una que sea lógica, porque no tiene sentido que no se traduzca algo tan común.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.297
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #182 en: 20 Julio, 2010, 23:11:11 pm »
Quiero pensar que no es porque consideren que llamar a alguien flaco es despectivo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.303
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #183 en: 20 Julio, 2010, 23:11:53 pm »
Hombre, el ánimo de Lobezno sí es despectivo, pero precisamente ahí está la gracia.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.297
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #184 en: 20 Julio, 2010, 23:12:53 pm »
Si, pero me refiero a que los traductores piensen que eso es ofensivo.
Pero mas bien puede ser que les ha hecho gracia la palabra.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Hiperion

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.054
  • Sexo: Masculino
  • Marcando estilo con corsé desde 1969.
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #185 en: 20 Julio, 2010, 23:26:52 pm »
Lo de "Slim" Summers nunca se ha traducido, querrán conservar la tradición.

Desconectado ibaita

  • Administrador
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 15.737
  • Sexo: Masculino
  • Puño Vengador de Khonsu
    • Ver Perfil
    • Kallixti
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #186 en: 21 Julio, 2010, 00:42:09 am »
En los tomos de la Era de Apocalipsis sí se traducía. Delgado y Rojja. No me extraña que no lo hayan traducido en ningún otro sitio :lol:

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #187 en: 21 Julio, 2010, 05:47:17 am »
Yo tambien veo bien que no se traduzca,es como un apodo


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #188 en: 21 Julio, 2010, 09:12:13 am »
En los tomos de la Era de Apocalipsis sí se traducía. Delgado y Rojja. No me extraña que no lo hayan traducido en ningún otro sitio :lol:
   Eso era en Cíclope y Fénix: Luna de Miel. Y no siempre se ha traducido. :P

Desconectado ibaita

  • Administrador
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 15.737
  • Sexo: Masculino
  • Puño Vengador de Khonsu
    • Ver Perfil
    • Kallixti
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #189 en: 21 Julio, 2010, 15:06:34 pm »
Claro que no siempre se ha traducido, pero en Luna de miel y en los tomos de la Era de Apocalipsis sí :puzzled: Vamos, me suena que fue en los tomos de la Era de Apocalipsis. Desde luego en Luna de miel sólo no fue, porque ese tomo nunca lo he leído :lol:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #190 en: 21 Julio, 2010, 17:46:22 pm »
   Es que ahora mismo no me suena en La Era de Apocalipsis, porque eso es del futuro de Cable y Cable no existe en esa realidad. ¿Te refieres a los números de La Búsqueda de Legión, del primer número?

Desconectado LonsoLeeCooper

  • Miembro Honorífico
  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.530
  • Sexo: Masculino
  • Wisdom, voy a por ti
    • Ver Perfil
    • Twitter
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #191 en: 21 Julio, 2010, 20:13:31 pm »
No se ha traducido porque de siempre ha sido un apodo, y salvo tomos esos casos, en los comics de la patrulla de claremont, siempre se había dejado sin traducir, supongo que lo han dejado así por mantener la costumbre.

Desconectado ibaita

  • Administrador
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 15.737
  • Sexo: Masculino
  • Puño Vengador de Khonsu
    • Ver Perfil
    • Kallixti
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #192 en: 22 Julio, 2010, 00:05:29 am »
   Es que ahora mismo no me suena en La Era de Apocalipsis, porque eso es del futuro de Cable y Cable no existe en esa realidad. ¿Te refieres a los números de La Búsqueda de Legión, del primer número?

Ahí era, sí :thumbup:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #193 en: 22 Julio, 2010, 00:16:11 am »
   OK. Ya me he ubicado. :thumbup:

Desconectado Celakanto

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 664
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #194 en: 11 Agosto, 2010, 23:45:22 pm »
Comento por si a alguien le interesa.

Hace poco en el hilo de clasicos de Spiderman, contaba que me había vuelto a comprar unos números de team up pese a que ya los tengo en forum, como decía son de los primeros que me compré y se caen a cachos. Bien pues esta noche por casualidad me he puesto a compara las traduciones y ha sido muy divertido. La de panini no se de quien es pero la de planeta es de la mítica Celia Filipetto.

Es muy curioso todo el tema, viendo el orginal ambas traducciones están bien pero cada una en su estilo. Quitando cosas diferentes que simplemente son cuestión de opinión o como te de por traducirlo (comun denominador/ el denominador comun - el hombre de la calle - el hombre común) Se nota que la de planeta es mucho más libre y se inventa alguna cosilla pero hay que decir en su defensa que por la rotulación había menos espacio, lo que te llevaba a ser más libre. Tiene un cierto encanto para mi aunque se nota que esta algo resumida, sin llegar ni de lejos a los niveles de las ediciones de Bruguera.

Donde si triunfa la edición de panini son en las referencias culturales. En una (una coña de Spiderman con una pareja de cómicos) la traductora de planeta simplemente la oculta. En la otra ni siquiera se entera: se habla de algo sacado de las sombras oscuras cuando en realidad es una referencia a una serie de terror añeja (dark Shadows) un 10 para el traductor de panini que la deja en original.

Aunque en realidad yo veo esos fallos un poco excusables. Filipetto traducía aquello en los 80 sin internet para ver las referencias frikis (el traducir dio un salto de gigante con Google y más para las cosas referenciales) era dificil arriesgarte, quizas mejor que la gente no se perdiera.

« última modificación: 12 Agosto, 2010, 12:02:31 pm por Celakanto »

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines