Comento por si a alguien le interesa.
Hace poco en el hilo de clasicos de Spiderman, contaba que me había vuelto a comprar unos números de team up pese a que ya los tengo en forum, como decía son de los primeros que me compré y se caen a cachos. Bien pues esta noche por casualidad me he puesto a compara las traduciones y ha sido muy divertido. La de panini no se de quien es pero la de planeta es de la mítica Celia Filipetto.
Es muy curioso todo el tema, viendo el orginal ambas traducciones están bien pero cada una en su estilo. Quitando cosas diferentes que simplemente son cuestión de opinión o como te de por traducirlo (comun denominador/ el denominador comun - el hombre de la calle - el hombre común) Se nota que la de planeta es mucho más libre y se inventa alguna cosilla pero hay que decir en su defensa que por la rotulación había menos espacio, lo que te llevaba a ser más libre. Tiene un cierto encanto para mi aunque se nota que esta algo resumida, sin llegar ni de lejos a los niveles de las ediciones de Bruguera.
Donde si triunfa la edición de panini son en las referencias culturales. En una (una coña de Spiderman con una pareja de cómicos) la traductora de planeta simplemente la oculta. En la otra ni siquiera se entera: se habla de algo sacado de las sombras oscuras cuando en realidad es una referencia a una serie de terror añeja (dark Shadows) un 10 para el traductor de panini que la deja en original.
Aunque en realidad yo veo esos fallos un poco excusables. Filipetto traducía aquello en los 80 sin internet para ver las referencias frikis (el traducir dio un salto de gigante con Google y más para las cosas referenciales) era dificil arriesgarte, quizas mejor que la gente no se perdiera.