Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 183534 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #735 en: 22 Abril, 2012, 18:12:23 pm »
Si el plural de spiderman es spidermanes... el de hulk es hulkes, está clarísimo :lol:

Por lo visto, ya nadie comenta nada sobre el tema, así que nos quedamos con la duda, manolo  :contrato:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #736 en: 22 Abril, 2012, 18:35:26 pm »
Fijo que se dice hulkeses, me lo ha dicho mi colega Scott "Tallarín" Summers :lol:

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.763
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #737 en: 22 Abril, 2012, 20:12:36 pm »
Ejem, ejem.  :centrate:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #738 en: 22 Abril, 2012, 20:24:04 pm »
Salvo Asteroide M y Cerebro, lo demás no son nombres propios sino pseudónimos ;)

Si fueran pseudónimos como tú dices irían en minúscula porque así lo exige la ortografía. Tabién son nombres propios los referidos a lugares, objetos, geográficos. Tu concepto es un poco estrecho.
 
Encuentro un poco contradictorio que digas que no se pluralizan los apellidos ni los nombres, que Hombre Araña sea nombre propio y que digas que su plural sería Hombres Araña. ¿En qué quedamos?  :puzzled:

Porque también están las reglas de concordancia. Si existe un plural se tiene que poner, y hay fallo de concordancia. Además el medio es otro factor importante. El espacio reducido de las viñetas también influye en la traducción (como con los subtítulos) y el espacio es fundamental. Aquí se pasa de lo correcto a lo práctico.

"Spider-Man" (leido espaiderman) es el nombre propio original en inglés. "Spiderman" (leido espiderman, sin ai) es el nombre propio hispanizado del original inglés "Spider-man".En eso estamos de acuerdo los dos, ¿no?

NO, NO ESTAMOS DE ACUERDO. Es lo que te estoy intendao decir pero no me haces caso. Celes ya ha dicho que el nombre se escribía con y sin guión

Aclarado esto, echemos un ojo a la edición de la Ortografía Española, capítulo II, apartado 2.12:

Ese capítulo en concreto se llama: Peculiaridades de las voces de otras lenguas y de los nombres propios Lo he sacado de tu enlace. Otro apunte, la última ortografía es la de 2010, aquí pone 1999.

Más claro, water, hoyga ;)

Ya lo sé, pero parece que confundes la pronunciación en castellano con la inglesa. Cuando no se sabe pronunciar una palabra en otro idioma la RAE dice que se pornuncie como en español: ejemplo "saquespeare".

Ahora ya podeís seguir haciendo el desbarre en este hilo, pero no conteis conmigo.

 :centrate: :adminpower:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #739 en: 22 Abril, 2012, 20:49:05 pm »
Ese capítulo en concreto se llama: Peculiaridades de las voces de otras lenguas y de los nombres propios Lo he sacado de tu enlace. Otro apunte, la última ortografía es la de 2010, aquí pone 1999.

Ok, como siempre me toca hacer con tus intervenciones, te hago tambien yo otro apunte porque te equivocas:

Haz el favor de leer la portada, que veo que ni te has molestado en ello, pero no has tardado nada en querer ponerlo en evidencia, sin asegurarte.

En dicha portada pone bien claro:
Con incorporaciones (en color rojo) de la edición más nueva

Y abajo del todo, en la misma portada:
Última edición: Año 2010

Aquí lo pongo otra vez para el que lo quiera comprobar:
http://www.galeon.com/la-poesia/ortograf.pdf

Que siempre te tenga que estar corrigiendo en algo... haz el favor de fijarte más please ;)


Y con lo del resto, ya se me ha pasado la rayada del día, supongo que Patohoward y yo no tenemos ni idea del asunto, viendo la rotundez de tu desacuerdo. Supongo que tus argumentos tienes, pero como no los pones (salvo lo de los seudónimos) y dices que algo es así, con perdón, porque tú lo vales, y poco más... Yo me he hartado de poner referencias de mis argumentos y ejemplos a mansalva sólo para facilitar la comprensión de quien lo leyera, al menos.

En fin, pasemos a otra rayada mental, no vaya a ser que aún alguien se haga mala sangre por semejante chorrada  :birra:
« última modificación: 22 Abril, 2012, 21:02:53 pm por Grooella »

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #740 en: 22 Abril, 2012, 21:15:26 pm »
Haz el favor de leer la portada, que veo que ni te has molestado en ello, pero no has tardado nada en querer ponerlo en evidencia, sin asegurarte.

ORTOGRAFÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
© Real Academia Española - año 1999 - ISBN 84-239-9250-0

Eso pone en la portada, la edición de la Ortografía 2010 no está digitalizada. Lo que has colgado es un corta de la edición 1999 con los avences de la de 2010.
Sí que me he molestado en leerla, hacía el apunto de que se debería usar la edición de 2010.

Que siempre te tenga que estar corrigiendo en algo... haz el favor de fijarte más please ;)

Si yo me fijo, otra cosa es que te quedes sin argumentos y te pongas a la defensiva. Cuando alguien en un debate carga a lo personal y recurre a frases "cporque yo lo valgo" denota que no buscas debatir, solo tener la razón.


Y con lo del resto, ya se me ha pasado la rayada del día

Me alegro. Yo en ningún momento me he rayado.

Yo me he hartado de poner referencias de mis argumentos y ejemplos a mansalva sólo para facilitar la comprensión de quien lo leyera, al menos.

y yo ye estaba diciendo que tus argumentos eran erróneos y que los estás usando a tu antojo.

En fin, pasemos a otra rayada mental, no vaya a ser que aún alguien se haga mala sangre por semejante chorrada  :birra:

Será lo mejor viendo cómo te sulfuras.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #741 en: 22 Abril, 2012, 21:21:38 pm »
Lo de rayada mental no es porque me raye, iba por esto, que parece que no leas los mensajes anteriores (está en la página anterior a ésta):

Resumiendo por si las flies:

A Spiderman, anglicismo fuera de norma, se le da tratamiento castellano al pluralizarlo, pero no se le da tratamiento castellano al acentuarlo y poner la tilde.

Me parece poco coherente, ya que no hay norma. Y ya, esa es mi rayada mental del día, hoygan :lol:

Y pa que veas que no me rayo, pa ti la perra gorda. No era cuestión de tener razón, era cuestión de que cada uno expusiera sus argumentos y los fundamentara un poco. Bueno, o eso creía yo.

En fin, que pa ti la perra gorda, a mí me da igual tener razón mientras se me entienda :birra: Total, como ya se dijo en otro post, para la importancia que tiene el asunto que estábamos debatiendo...

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #742 en: 22 Abril, 2012, 21:28:37 pm »
Salvo Asteroide M y Cerebro, lo demás no son nombres propios sino pseudónimos ;)

Si fueran pseudónimos como tú dices irían en minúscula porque así lo exige la ortografía.
Esto... ¿Te has fijado que en los cómics no le llaman Spiderman ni spiderman sino SPIDERMAN? Todo va con mayúsculas... ;)

Citar
Tabién son nombres propios los referidos a lugares, objetos, geográficos. Tu concepto es un poco estrecho.
Esto no sé a qué viene :puzzled: No he hablado de lugares ni de topónimos y precisamente he dicho que Asteroide M y Cerebro son nombres propios.

Edito, que me olvidaba de lo demás que me habías contestado:
Encuentro un poco contradictorio que digas que no se pluralizan los apellidos ni los nombres, que Hombre Araña sea nombre propio y que digas que su plural sería Hombres Araña. ¿En qué quedamos?  :puzzled:

Porque también están las reglas de concordancia. Si existe un plural se tiene que poner, y hay fallo de concordancia. Además el medio es otro factor importante. El espacio reducido de las viñetas también influye en la traducción (como con los subtítulos) y el espacio es fundamental. Aquí se pasa de lo correcto a lo práctico.
¿Los nombres no se pluralizan, pero si existe un plural se tiene que poner? A cada nueva explicación me pierdo más...  :incredulo:
« última modificación: 22 Abril, 2012, 21:31:17 pm por PatoHoward »

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #743 en: 22 Abril, 2012, 21:38:39 pm »
Esto no sé a qué viene No he hablado de lugares ni de topónimos y precisamente he dicho que Asteroide M y Cerebro son nombres propios.

¿Los nombres no se pluralizan, pero si existe un plural se tiene que poner? A cada nueva explicación me pierdo más...  :incredulo:


Yo ya lo he dicho, que lo peor que me sabe del asunto es quedarme en la ignorancia porque Last_Avenger no sea tan amable de fundamentar o referenciar lo que dice, o bien lo que, según él, es "usar argumentos erroneos a mi antojo".

Pero bueno, como ya le he dao la perra gorda, me tendré que quedar en la ignorancia. Aunque tampoco pasa nada, porque como decían los Ramones, "Ignorance is bliss"  :birra:

« última modificación: 22 Abril, 2012, 21:45:59 pm por Grooella »

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #744 en: 22 Abril, 2012, 21:55:00 pm »
Si fueran pseudónimos como tú dices irían en minúscula porque así lo exige la ortografía.
Esto... ¿Te has fijado que en los cómics no le llaman Spiderman ni spiderman sino SPIDERMAN? Todo va con mayúsculas... ;) [/quote]

Manzanas traigo, manzanas traigo...  :lol:

Ortografía básica: ES nombre propio aquel referido a persona, animal o cosa singularizada (se incluyen personajes de ficción) y se escriben en mayúsculas.

Extranjerismo: es tomar una palabra de otro idioma que no existe en español. La RAE busca ideas para que se use de forma correcta. Por ejemplo: email o correo electrónico. Un nombre de un personaje de ficción NO es una palabra. ¿Es tan difícil de entender? No me puedo creer que digais que Spiderman no es un nomkbre propio de un personaje de ficción. Es que me sorprende que de verdad no lo veais. ¡Mucho! No es tan dificil.

Además, si fuese un anglicismo, aparecería en el diccionario como, por ejemplo, supermán:

1. m. coloq. Hombre de capacidades y cualidades sobrehumanas. U. t. c. adj. U. t. en sent. fest. o afect.

¿Capice?

¿Los nombres no se pluralizan, pero si existe un plural se tiene que poner? A cada nueva explicación me pierdo más...  :incredulo:

Te enlazo a la RAE. Que el tema es complejo: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=plural

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Yo ya lo he dicho, que lo peor que me sabe del asunto es quedarme en la ignorancia porque Last_Avenger no sea tan amable de fundamentar o referenciar lo que dice, o bien lo que, según él, es "usar argumentos erroneos a mi antojo".

Pero bueno, como ya le he dao la perra gorda, me tendré que quedar en la ignorancia. Aunque tampoco pasa nada, porque como decían los Ramones, "Ignorance is bliss"  :birra:

Este comentario sobra y, además de ser de mal gusto, te descalifica por un calentón.
Si seguís con dudas la página de la RAE tiene muchas respuestas en su página, podéis consultar el diccionario y el panhispánico de dudas (pero aún no estan las actualizaciones de la ortografía de 2010) y así no me llevo chascos. 

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #745 en: 22 Abril, 2012, 22:04:40 pm »
Entonces, Last_Avenger, si eres tan amable: ¿esta norma de la Ortografía de la Lengua Española nos la pasamos por el forro, o qué?

Las palabras de origen extranjero adaptadas a la pronunciación y grafía españolas deben seguir todas las reglas ortográficas.

¿Spiderman (espiderman) no es una modificación a la pronunciación y grafía española del original Spider-man (Espaiderman)?

Porque yo, cuando hablo o me hablan, o oigo hablar del personaje, casi casi siempre oigo "Espíderman", y no "Espaiderman" (salvo a Celes ;)). Y cuando lo leo en el cómic, lo leo como lo pone, sin pronunciarlo en inglés: Espíderman.

Y en la peli, juraría que JJJ dice bien alto: QUIERO A ESPIDERMAN, y no QUIERO A ESPAIDERMAN (no estoy seguro, sólo ví la peli una vez :oops:)
« última modificación: 22 Abril, 2012, 22:14:02 pm por Grooella »

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.296
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #746 en: 22 Abril, 2012, 22:10:04 pm »
Voy a desviar la atención hacia otro sitio:

En el cruce de X-Force con Miedo Encarnado, cuando Masacre pelea contra un purificador con un uniforme especial, se mete con su diseño y le dice que si es culpa de la MTV, de un programa llamado "Guapea a mi racista".
Yo creo que el verbo "tunear" está bastante aceptado, y no hacía falta traducirlo por "guapear".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #747 en: 22 Abril, 2012, 22:15:55 pm »
Voy a desviar la atención hacia otro sitio:

En el cruce de X-Force con Miedo Encarnado, cuando Masacre pelea contra un purificador con un uniforme especial, se mete con su diseño y le dice que si es culpa de la MTV, de un programa llamado "Guapea a mi racista".
Yo creo que el verbo "tunear" está bastante aceptado, y no hacía falta traducirlo por "guapear".

Se refiere al personaje: suena raro pero es como "afea a mi racista", quizás se debería de haber usado otra palabra. Al poner "tunear" podría dar lugar a error.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.296
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #748 en: 22 Abril, 2012, 22:25:51 pm »
Me gustaría saber si en la edición original se empleó el verbo "tunning".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.573
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #749 en: 22 Abril, 2012, 22:31:37 pm »
   En el original es "Pimp my racist". "Pimp" vendría a ser "explotar" o algo similar, ya que como nombre significa "proxeneta".

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines