Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de octubre. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 198055 veces)

0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #720 en: 21 Abril, 2012, 16:09:29 pm »
Sigamos con las vueltas de tuerca:

Si en España pronunciamos el nombre del personaje "Esderman", ... ¿cómo debería pronunciarse el plural?:
-¿"Esdermanes"?.
-¿"EspiderMAnes"?.
Sí que es darle vueltas a la cuerda, sí  :lol:

Yo diría "EspiderMAnes" :P
Sorry por darle oootra vuelta a la tuerca, pero es que lo que comenta Manolo es culpa total de los traductores españoles:

Si Spiderman, como se nos ha comentado, es un anglicismo del nombre propio Spider-man adaptado por los editores españoles que se sale de la norma, creo yo que debería ser tratado al pasarlo al plural "al estilo inglés" añadiendo una -s en vez de "al estilo castellano" una -es, no por norma, sino por pura coherencia con la forma de adaptarla por los editores.

¿Por qué? Porque si en el comic de Panini aparece escrito Spiderman así, sin ningún acento, en vez de escribir Spíderman o Spidermán (cuyos plurales curiosamente serían Spidermanes, con acento sin tilde en la a ;)), no sé a que viene darle tratamiento castellano al pluralizar, si cuando se escribe de ordinario es sin ningún acento, como su equivalente original inglés.

En la edición española de Panini, en los bocadillos de los personajes, como digo, Spiderman aparece escrito sin acento alguno, lo mismo en el texto de introducción del cómic. Incluso Julián escribe Spiderman así, a la inglesa, sin ningún acento (estoy mirando el principio del Spot On del número 64).

Y ya dejo el tema, que la verdad es que hoy estoy algo tiquismiquis, así que sorry si molesto con mis chorradas ;)
« última modificación: 21 Abril, 2012, 16:18:03 pm por Grooella »

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #721 en: 21 Abril, 2012, 16:22:03 pm »
Si Spiderman, como se nos ha comentado, es un anglicismo del nombre propio Spider-man adaptado por los editores españoles que se sale de la norma, creo yo que debería ser tratado al pasarlo al plural "al estilo inglés" añadiendo una -s en vez de "al estilo castellano" una -es, no por norma, sino por pura coherencia con la forma de adaptarla por los editores.
Pues yo creo que el plural "al estilo inglés" de Spider-Man sería Spider-Men :P

Citar
¿Por qué? Porque si en el comic de Panini aparece escrito Spiderman así, sin ningún acento, en vez de escribir Spíderman o Spidermán (cuyos plurales curiosamente serían Spidermanes, con acento sin tilde en la a ;)), no sé a que viene darle tratamiento castellano al pluralizar, si cuando se escribe de ordinario es sin ningún acento, como su equivalente original inglés.
Ni se me había ocurrido que Spíderman debería llevar acento  :incredulo:

Es una adaptación (o algo así) como les ha dado la gana a los editores  :mola: :lol:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #722 en: 21 Abril, 2012, 16:27:52 pm »
Resumiendo por si las flies:

A Spiderman, anglicismo fuera de norma, se le da tratamiento castellano al pluralizarlo, pero no se le da tratamiento castellano al acentuarlo y poner la tilde.

Me parece poco coherente, ya que no hay norma. Y ya, esa es mi rayada mental del día, hoygan :lol:

Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.522
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #723 en: 21 Abril, 2012, 16:32:09 pm »
Entonces, ¿se dice Los Simpsons o Los Simpsones?

Ya se que en castellano no se pluralizan los apellidos (sería Los Simpson, en singular), pero ante un (supuesto) ataque de clones de Homer, yo preferiría decir:

Yo siempre he dicho (y escrito) Los Simpson. :thumbup:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.709
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #724 en: 21 Abril, 2012, 16:35:25 pm »
En los años 80 hubo una serie de televisión llamada en España Los Colby, que era un spin off de "Dinastía"' y su título original era The Colbys.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #725 en: 21 Abril, 2012, 16:44:58 pm »
En los años 80 hubo una serie de televisión llamada en España Los Colby, que era un spin off de "Dinastía"' y su título original era The Colbys.

Exacto, Manolo, a eso me refería con pluralizar el "anglicismo editorial" Spiderman añadiendo un -s "al estilo inglés" (donde tampoco existen las tildes de los acentos):

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Sólo que en mi rollazo hablo de acentos cuando me refería a tildes, error mío, pero creo que se me entiende de sobra.

EDIT: A modo de ejemplo:

Hándicap (plural:hándicaps) es una adaptación del inglés "handicap", que significa lo mismo y que está aceptada por la RAE... Y que lleva tilde y se pluraliza como hándicaps, no como handicapes.

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=handicap

« última modificación: 21 Abril, 2012, 18:58:39 pm por Grooella »

Last_Avenger

  • Visitante
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #726 en: 21 Abril, 2012, 19:59:06 pm »
Los nombres propios no se traducen ni se adaptan y esto no es un nombre propio  ;)

Vaya, yo pensaba que Ojo de Halcón, Capitán América, Asteroide M, Cerebro, Spiderman eran nombres propios. Ya que si no lo son no entiendo por qué cojones se escriben en mayúsculas.

Es una adaptación (o algo así) como les ha dado la gana a los editores  :mola: :lol:

No es una adpatación. Es el mismo nombre eliminando el guion para ahorra carecteres ¡leñe! Un extranjerismo es tomar una palabra que no existe en español y usarla (no dejar de traducirla) como ha ocurrido con handicap, ballet, pizza y todas esas palabras (palabras no nombres) que se han castellanizado.
Para que fuera un anglicismo se debería poner "espíderman" y después se debería aceptar como término (siendo nombre propio raro sería) Lo corectos sería poner Hombre Araña y para el plural hombres araña.

Ya se que en castellano no se pluralizan los apellidos

Ni los apellidos ni los nombres.  :contrato:

La solución más simple: Hay demasiados doctores Octopus.


¿Por qué? Porque si en el comic de Panini aparece escrito Spiderman así, sin ningún acento, en vez de escribir Spíderman o Spidermán (cuyos plurales curiosamente serían Spidermanes, con acento sin tilde en la a ), no sé a que viene darle tratamiento castellano al pluralizar, si cuando se escribe de ordinario es sin ningún acento, como su equivalente original inglés.

Ahora por fin entiendo tu dilema.

Spiderman es el nombre en inglés sin traducir, como nombre propio no es anglicismo, si se traduce algo a otra lengua, se debería trasladar a cómo hablan los españoles, no como hablan los ingleses. Que era lo que quería mostrar en mi ejemplo de las llaves (no que  os pusieses tiquis miquis con algo que hice sin estrujarme el cerebro y que si estaba mal escrito, sinceramente me daba absolutamente lo mismo porque la idea era que no se puede traducir "a las bravas") La respuesta: tenemos que trasladarlo al español y usar las reglas del español para hacerlo. El plural se hace añadiendo "s" o "es" (sí, ya se que hay excepciones), pero o se busca otra forma como lo de los doctores Octopus o se deja Spidermanes. ¿Que suena feo? Tambien suena feo cuando traducen "being human" como "siendo humano".

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #727 en: 21 Abril, 2012, 20:07:00 pm »
Citar
Para que fuera un anglicismo se debería poner "espíderman" y después se debería aceptar como término (siendo nombre propio raro sería) Lo corectos sería poner Hombre Araña y para el plural hombres araña.

No, senor.

Hándicap en castellano se escribe con H y se lee y se pronuncia como J porque es un extranjerismo sin referencia muy extendido según el DRAE. Si fuera como dices tú, sería Jándicap.

http://buscon.rae.es/dpdI/html/quecontiene.htm#extranje

Pues lo mismo con la S de Spiderman, se escribe así pero se lee "espíderman". Como Hándicap, que se escribe así pero se pronuncia y se lee Jándicap.
« última modificación: 21 Abril, 2012, 20:13:28 pm por Grooella »

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.712
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #728 en: 21 Abril, 2012, 20:10:24 pm »
Sólo una piedrecita en el debate.

En Marvel se ha escrito indistintamente tanto Spiderman como Spider-Man en el interior de los tebeos, pero nunca en las portadas, por eso de las marcas registradas y demás (está registrado Spider-Man, pero no Spiderman), hasta que hace X años se "estableció" que iba con guión, y a partir de entonces siempre que se ha escrito, allí, lo ha hecho con guión.

Y yo digo "spaiderman", acabando con esa A que también es E en inglés. Siempre. :roll:
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #729 en: 22 Abril, 2012, 09:22:28 am »
Cita de: Last_Avenger
No es una adpatación. Es el mismo nombre eliminando el guion para ahorra carecteres ¡leñe!

Cita de: Last_Avenger
Spiderman es el nombre en inglés sin traducir, como nombre propio no es anglicismo, si se traduce algo a otra lengua, se debería trasladar a cómo hablan los españoles, no como hablan los ingleses

"Spider-Man" (leido espaiderman) es el nombre propio original en inglés. "Spiderman" (leido espiderman, sin ai) es el nombre propio hispanizado del original inglés "Spider-man".En eso estamos de acuerdo los dos, ¿no?

Por lo tanto, está el "Spider-Man" original inglés, que se pronuncia a la inglesa (espaiderman), y el "Spiderman" que adapta el original al castellano, que aparece en los cómics, en dibujos animados o en las pelis, y que todo el mundo pronuncia como "espiderman" y no como "espaiderman".

Por lo tanto, es evidente que Spiderman es una versión castellana del inglés Spider-Man, no sólo por un guión como dices tú, ya que la pronunciación entre Spider-Man y Spiderman tambien varía.

Aclarado esto, echemos un ojo a la edición de la Ortografía Española, capítulo II, apartado 2.12:

http://www.galeon.com/la-poesia/ortograf.pdf

Caso de Spider-Man (original inglés): Los nombres propios de otras lenguas no hispanizados se escriben como en la lengua originaria —no es necesario distinguirlos gráficamente con comillas, letra cursiva, etc.— y tampoco están sujetos a las reglas de la ortografía española. Ejemplos: Washington, Perth, Boticelli, etc

Caso de Spiderman (hispanizado de Spider-Man): Las palabras de origen extranjero adaptadas a la pronunciación y a la grafía españolas desde fecha más o menos antigua deben seguir todas las reglas ortográficas. Ejemplos: Basilea, brandi, Burdeos, chalé, Londres.

Y ahora me dirás que conforme a la ortografía española no se puede empezar una palabra con "Sp" y debería ser Espiderman... Pues no, ya que al estar adaptando a la pronunciación española un nombre propio inglés, al adaptarlo al castellano se mantiene la pronunciación original de la "s" inicial como "es". igual que con hándicap pasa que se escribe H pero se lee y pronuncia como J.

Más claro, water, hoyga ;)



« última modificación: 22 Abril, 2012, 11:11:44 am por Grooella »

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.709
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #730 en: 22 Abril, 2012, 11:46:28 am »
Si en un cómic (o se hiciese una serie) apareciese una familia española llamada Díaz (o Sánchez, o Pérez, o López), ¿se les llamaría "The Díazs"?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #731 en: 22 Abril, 2012, 11:48:46 am »
Los nombres propios no se traducen ni se adaptan y esto no es un nombre propio  ;)

Vaya, yo pensaba que Ojo de Halcón, Capitán América, Asteroide M, Cerebro, Spiderman eran nombres propios. Ya que si no lo son no entiendo por qué cojones se escriben en mayúsculas.
Salvo Asteroide M y Cerebro, lo demás no son nombres propios sino pseudónimos ;)

Citar
Es una adaptación (o algo así) como les ha dado la gana a los editores  :mola: :lol:

No es una adpatación.
He dicho adaptación. Adpatación sería algo así como acercalo al pato, que no estaría mal  :disimulo:

Citar
Es el mismo nombre eliminando el guion para ahorra carecteres ¡leñe! Un extranjerismo es tomar una palabra que no existe en español y usarla (no dejar de traducirla) como ha ocurrido con handicap, ballet, pizza y todas esas palabras (palabras no nombres) que se han castellanizado.
Los pseudónimos, que yo sepa, se traducen como los demás que citabas (Ojo de Halcón, Capitán América, Asteroide M, Cerebro (podríamos discutir si se debe traducir el nombre de Asteroide M o de Cerebro, al ser nombres propios)), se dejan sin traducir (Silver Surfer, Punisher, Ghost Rider) o se modifican (Spider-Man); dejémoslo en modifica: la ausencia del acento gráfico que comentaba Groo me parece lo más clarificador de que no se puede hablar de adaptación, a menos que se quiera acentuar en la e.

Citar
Para que fuera un anglicismo se debería poner "espíderman" y después se debería aceptar como término (siendo nombre propio raro sería) Lo corectos sería poner Hombre Araña y para el plural hombres araña.

Ya se que en castellano no se pluralizan los apellidos

Ni los apellidos ni los nombres.  :contrato:
La e inicial de Espíderman no es necesaria para castellanizarlo. Por ejemplo, "sprint" está aceptada tal cual por la RAE.

Encuentro un poco contradictorio que digas que no se pluralizan los apellidos ni los nombres, que Hombre Araña sea nombre propio y que digas que su plural sería Hombres Araña. ¿En qué quedamos?  :puzzled:

Si en un cómic (o se hiciese una serie) apareciese una familia española llamada Díaz (o Sánchez, o Pérez, o López), ¿se les llamaría "The Díazs"?.
No debería  :torta:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.709
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #732 en: 22 Abril, 2012, 11:50:00 am »
Yo me refiero en la versión inglesa, no en su traducción al español.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #733 en: 22 Abril, 2012, 11:59:38 am »
Si en un cómic (o se hiciese una serie) apareciese una familia española llamada Díaz (o Sánchez, o Pérez, o López), ¿se les llamaría "The Díazs"?.

Sería "The Diazes" sin tilde (como con Rodríguez, The Rodriguezes) aunque al ser Diaz original del español y no una adaptación, no se debería pluralizar al pasarlo a inglés y debería quedarse tal cual: The Diaz.

Citar
o se modifican (Spider-Man); dejémoslo en modifica: la ausencia del acento gráfico que comentaba Groo me parece lo más clarificador de que no se puede hablar de adaptación, a menos que se quiera acentuar en la e.

Pues entonces veo FATAL que se use Spidermanes, ya que es el plural de una adaptación del original y no el plural del original modificado. Y aparte, spidermanes es una hispanización claramente evidente.

Se debería haber usado spidermans o spidermen, como el original que modifica. Pero JAMAS spidermanes, salvo que se tratara del plural de una adaptación.
« última modificación: 22 Abril, 2012, 12:21:03 pm por Grooella »

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.709
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #734 en: 22 Abril, 2012, 16:27:50 pm »
¿Y por qué se dice Hulks, y no Hulkes?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines