Sigamos con las vueltas de tuerca:
Si en España pronunciamos el nombre del personaje "EsPÍderman", ... ¿cómo debería pronunciarse el plural?:
-¿"EsPÍdermanes"?.
-¿"EspiderMAnes"?.
Sí que es darle vueltas a la cuerda, sí
Yo diría "EspiderMAnes"
Sorry por darle oootra vuelta a la tuerca, pero es que lo que comenta
Manolo es culpa total de los traductores españoles:
Si Spiderman, como se nos ha comentado, es un anglicismo del nombre propio Spider-man adaptado por los editores españoles que se sale de la norma, creo yo que debería ser tratado al pasarlo al plural "al estilo inglés" añadiendo una -s en vez de "al estilo castellano" una -es, no por norma, sino por pura coherencia con la forma de adaptarla por los editores.
¿Por qué? Porque si en el comic de Panini aparece escrito
Spiderman así, sin ningún acento, en vez de escribir Spíderman o Spidermán (cuyos plurales curiosamente serían Spidermanes, con acento sin tilde en la a
), no sé a que viene darle tratamiento castellano al pluralizar, si cuando se escribe de ordinario es sin ningún acento, como su equivalente original inglés.
En la edición española de Panini, en los bocadillos de los personajes, como digo, Spiderman aparece escrito sin acento alguno, lo mismo en el texto de introducción del cómic. Incluso
Julián escribe Spiderman así, a la inglesa, sin ningún acento (estoy mirando el principio del Spot On del número 64).
Y ya dejo el tema, que la verdad es que hoy estoy algo tiquismiquis, así que sorry si molesto con mis chorradas