A ver si este ejemplo es más claro: "Quedamos a las 7, allí te espero". En inglés es "We meet at 7, I wait for you there", que en español mal traducido es "Quedamos a las 7, allí espero por ti".
En inglés sería "We are meeting at 7, I will wait for you there", ya que se referiría a un momento futuro que no se podría expresar con el presente simple.
Acuérdate del uso del presente simple con idea de futuro, es valido igual que en español.
Se refiere al for/por. Con esto sí que estoy de acuerdo con Dr Banner, eso de "espero por ti" no me suena nada bien.
Eso es Pato. En los tiempos ingleses no me voy a mojar lo más mínimo porque no lo llevo especialemente bien.
Cuando hablaba de las traducciones me refería sobre todo a las expresiones españolas independientemente de cómo sea el original en español.
Y nada, como muy bien dice Pato, aquí lo dejamos. Yo insisto en que, voy a decir que es una opnión muy personal para no avivar el debate, no me suenan nada bien las expresiones a las que me refiero y que he citado de diversos tebeos. Expliqué mis motivos y olvidé decir que esa expresión no es un imperativo en inglés, o eso creo, y que sí se traduce como tal en español. También añado por último que es una expresión muy común en inglés, que por ejemplo en las pelis se oye muchísimo y sin embargo en los doblajes españoles la gente que traduce opta por soluciones más adecuadas que los de los tebeos.
Me despido del tema con lo que yo hubiese traducido y que cada uno piense qué le suena mejor o qué otra opción habría elegido (eso dando por sentado de que partimos de las expresiones que sospechamos que son y que muy probablemente sea). Y recuerdo que hablo de esta expresión en concreto, porque del resto de las historias, al menos yo, no tengo queja ninguna de la traducción.
Hulk vol 1 Panini "La tempestad", pág. 35: Dos personas corren huyendo de una pelea de Hulks y una le dice a la otra: "¿Que está pasando?" a lo que la otra contesta "¡No quieras ni saberlo, date prisa!" --
Ni preguntes ¡date prisa!--
Hulk vol 1 Panini "Dinastía de M", pág. 42: Banner discute con otras personas acerca de un plan y como no quiere usar a Hulk dice: "Hulk vive para demostrar que es superior a mí. No querréis darle un motivo para hacerlo". --
No le deis un motivo para hacerlo--
Lobezno Orígenes, 2ª grapa de Panini, últimas dos páginas: Lobezno se está peleando con el Capi. La Patrulla interviene, Infernal ataca a Logan y Enma dice: "Es suficiente Infernal... no querrás contrariarle." ---
no le vayas a contrariar---
No me gusta el fútbol, así que no tengo ni puñetera idea de qué dirían.
Jooo, un poquito de imaginación,
si no es fútbol, el mundial de curling o si les preguntas por una peli que tienes ganas de ver y ellos ya saben que no te va a gustar...