Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63.
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?
Primera viñeta de la quinta página de Guardianes de la Galaxia, 3/96.“Ra’thalamzi? More like, Ra’thal-me-up a refreshing aether tea, chop-chop!"
Peter Quill camina y habla con un Spartoi. La última respuesta del Spartoi es:
“¿Ra’thalamzi? ¡Más bien ra’thal-me un refrescante té de éter, deprisita!”.
El chiste es muy malo. Supongo que era imposible salvar el sentido original.
Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63."Everyone, wash up and get ready to hit the hay".
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:Pues...
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.
Reconozco que aquí puedo ser un poco maniático o tiquismiquis."Eso no es quienes somos", en todo caso.
El número 2 de Vengadores: Crepúsculo se titula “That’s Not Who We Are”.
Se tradujo como “Nosotros no somos así”.
La traducción más literal es “Eso no es lo que somos”.
Ésta me parece más intensa y fiel al discurso que da Steve.
En la última viñeta de la historia de Conan del primer tomo de La Espada Salvaje de Conan de Arcudi, el cimmerio dice a la ingeniera:"Ah, stop it, woman".
“¡Eh, para el carro, mujer!”
¿Qué pone en el original?
:thumbup:
Gracias.
Un “¡para ahí, mujer!” hubiera quedado más serio.
"Relaja la raja"
El tomo de Zatanna, “Bring down the house” se ha traducido como “Abajo la sala”.
Por curiosidad he buscado en el primer diccionario inglés-español que aparece en Google y la respuesta que da es “Ser muy aplaudido”.
Me parece algo más acorde con el tono de la historia.
¿Una traducción más certera podría haber sido “Ovación”?
construct
n. [countable]
something constructed or built.
:thumbup:
LA MÁQUINA quedaba demasiado informal.
:lol:
A la Visión de siempre se le ha descrito como un sintozoide. ¿Que inventos son estos?
El cacharro.
El cacharro.
El chisme :lol:
El Máquina.:thumbup:
LA MÁQUINA quedaba demasiado informal.
:lol:
Da gracias a que no lo han traducido como "el roboto". :lol:
El Máquina.:thumbup:
LA MÁQUINA quedaba demasiado informal.
:lol:
Da gracias a que no lo han traducido como "el roboto". :lol:
Ya era hora de que se le reconociese a manolo su trabajo. Lleva años denunciando las traducciones de Panini y hasta que no ha llegado DC y su "Susurro" nadie le hacía caso. Bravo manolo!! :adoracion::lol:
Ya era hora de que se le reconociese a manolo su trabajo. Lleva años denunciando las traducciones de Panini y hasta que no ha llegado DC y su "Susurro" nadie le hacía caso. Bravo manolo!! :adoracion::lol:
Los lectores deceítas son más tiquismiquis.
"Hell no".
"Hell no".
¿Narices?
De vez en cuando, cuando estoy tomando algo, me cojo el periódico y, además de repasar los titulares, me leo la tira cómica, que es The Phantom, y siempre me ha llamado la atención lo mal traducida que está, con un español latino que mantiene los sujetos y resulta muy forzado. Hoy he flipado cuando he visto que el primer bocadillo de la tercera viñeta de la tira que tocaba se ha traducido como "¡Soy 17!". :wall:
https://wp.comicskingdom.com/comicskingdom-redesign-uploads-production/2025/03/Y2tUaGUgUGhhbnRvbS1FTkctNDg5NDU2Ng.jpg
Una duda.
En la tercera viñeta de la segunda página de Los Vengadores Inc., Pym dice:
“Yo reviviré AL O LA criminal en cuestión...”.
¿En el inglés original también se diferencia el género?
¿Para cuándo un “¡VENGADORES Y VENGADORAS, REUNÍOS!”?
Pero vamos, casi que podemos darnos con un canto en los dientes por que haya optado por la doble mención, en vez de por el lenguaje inclusivo y no haber puesto un "Le criminale..."Eso parece la versión en francés.
Pero vamos, casi que podemos darnos con un canto en los dientes por que haya optado por la doble mención, en vez de por el lenguaje inclusivo y no haber puesto un "Le criminale..."Eso parece la versión en francés.
:lol:
Y esto a asturiano.¿Para cuándo un “¡VENGADORES Y VENGADORAS, REUNÍOS!”?
Ya puestos, yo aquí tiraría por un "¡VENGADOROS Y VENGADORAS, REUNÍES!"
Y en la segunda viñeta de la página 10 del mismo número hay un chiste que es intraducible.
En la edición de Panini dice “¡HORMI-VENGADORES, reuníos!”.
Supongo que en inglés será “ANT-VENGERS”.
Y en la segunda viñeta de la página 10 del mismo número hay un chiste que es intraducible.
En la edición de Panini dice “¡HORMI-VENGADORES, reuníos!”.
Supongo que en inglés será “ANT-VENGERS”.
En todo caso, Saladin Ahmed. Está así en el original. :P
Desde el más absoluto desconocimiento porque no he leído esa etapa, según parece, "chacho", además de en Canarias, se usa en Puerto Rico. Siendo Miles medio puertorriqueño igual Saladin Ahmed hace que Miles lo diga para que "suene" puertoriqueño.Exacto.
En la primera viñeta de la tercera página del primer tomo All In de Harley Quinn, ésta dice:
“... tu POLAR se ha vuelto BI”.
Supongo que es un intento forzado de traducir algo intraducible del inglés.
¿Qué pone en el original?
:lol:
Gracias.
O el guionista ha ido allí de vacaciones, o las noticias cruzaron el charco.
"In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema
"In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema
En la cuarta página del capítulo 1 de “El Círculo Vicioso”, Hiedra Venenosa dice:
¡HABLANDO EN PLATA, ...”
¿Qué expresión es la que se usa en inglés?
Ojalá sea SPEAKING IN SILVER.
:lol:
"In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema
Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan
Vamos, un eufemismo pa no llamarte subnormal :lol: :lol: :lol:
Tiene sentido...yo también soy de los de from lost... :birra:"In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema
Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan
Vamos, un eufemismo pa no llamarte subnormal :lol: :lol: :lol:
Tampoco estoy seguro eeehhEn la cuarta página del capítulo 1 de “El Círculo Vicioso”, Hiedra Venenosa dice:
¡HABLANDO EN PLATA, ...”
¿Qué expresión es la que se usa en inglés?
Ojalá sea SPEAKING IN SILVER.
:lol:
Tu, al igual que yo, eres de la escuela From lost to the river. Eres grande :lol: :lol: :adoracion: :adoracion: :birra:
:thumbup:"In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema
Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan
Vamos, un eufemismo pa no llamarte subnormal :lol: :lol: :lol:
"In layman's terms" es exactamente eso, explicar algo de una forma que una persona sin conocimientos especializados pueda entenderlo. No tiene por qué asociarse con llamar tonto a alguien. Por ejemplo, puede asociarse a que se pide a los médicos que cuando explican algo a un paciente se lo expliquen de forma que puedan entenderlo, y no porque los pacientes sean tontos, sino porque no conocen la jerga especializada.
Para mí, en ese caso el traductor se ha columpiado. "Hablando en plata" yo lo asocio más a decir algo sin rodeos, aunque sea algo que no va a gustar al que lo escucha.
Tuve un jefe, español él, hablando en la delegación alemana para toda la plantilla en inglés por que no hablaba aleman, va y suelta el tio un "ni flowers" y se queda tan ancho....tuve que morderme la lengua para no reir
Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan:thumbup: Lo que habéis dicho.
Cuando un extranjero me pregunta algo por la calle y me dice “Thank you”, siempre respondo “Of nothing”.Tiene sentido...yo también soy de los de from lost... :birra:"In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema
Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan
Vamos, un eufemismo pa no llamarte subnormal :lol: :lol: :lol:
Tampoco estoy seguro eeehhEn la cuarta página del capítulo 1 de “El Círculo Vicioso”, Hiedra Venenosa dice:
¡HABLANDO EN PLATA, ...”
¿Qué expresión es la que se usa en inglés?
Ojalá sea SPEAKING IN SILVER.
:lol:
Tu, al igual que yo, eres de la escuela From lost to the river. Eres grande :lol: :lol: :adoracion: :adoracion: :birra:
Tuve un jefe, español él, hablando en la delegación alemana para toda la plantilla en inglés por que no hablaba aleman, va y suelta el tio un "ni flowers" y se queda tan ancho....tuve que morderme la lengua para no reir