-
He leído “Caza Sangrienta” y voy a ponerme un poco tiquismiquis.
El nombre original es “Blood Hunt” y no “Bloody Hunt”.
Entiendo que podía haberse titulado “Caza de Sangre”.
No veo que la historia sea sangrienta tal y como entendemos el significado de la palabra.
Veo más que lo de sangre tiene un sentido de legado y de tradición vampírica.
-
Primera viñeta de la quinta página de Guardianes de la Galaxia, 3/96.
Peter Quill camina y habla con un Spartoi. La última respuesta del Spartoi es:
“¿Ra’thalamzi? ¡Más bien ra’thal-me un refrescante té de éter, deprisita!”.
El chiste es muy malo. Supongo que era imposible salvar el sentido original.
-
Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63.
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?
-
Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63.
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?
En versión original dice "wash up and get ready to hit the hay". Creo que es la primera vez que leo esta expresión. El diccionario collins lo cataloga como slang[1], así que esta vez no parece creatividad de Uriel. Donde tengo dudas es en español. ¿"Preparaos para iros" es correcto? me suena fatal. Me sonaría mejor simplemente "preparaos para ir", pero no tengo muy claro si es lo correcto.
[1] https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hit-the-hay
-
Primera viñeta de la quinta página de Guardianes de la Galaxia, 3/96.
Peter Quill camina y habla con un Spartoi. La última respuesta del Spartoi es:
“¿Ra’thalamzi? ¡Más bien ra’thal-me un refrescante té de éter, deprisita!”.
El chiste es muy malo. Supongo que era imposible salvar el sentido original.
“Ra’thalamzi? More like, Ra’thal-me-up a refreshing aether tea, chop-chop!"
Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63.
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?
"Everyone, wash up and get ready to hit the hay".
-
Gracias a los dos.
No pillo lo de Guardianes de la Galaxia.
-
Dos preguntas sobre el número 4/65 de Imposibles Vengadores.
En la tercera viñeta de la cuarta página, Penitencia dice a Mercurio: “No estropees las vistas desde aquí arriba dándole a la sinhueso”.
Ojalá en inglés sea “the boneless”. :lol:
Y en la primera viñeta de la página doce hay un ejemplar del Daily Bugle que pone en su portada: “Descubre la cocina española: ¡paella! ¡tortilla! ¡pinchos!”.
-
Pues "while running your mouth" y "Discover the
Spanish food: Paella! Tortilla! Pintxos!". Hay una palabra del titular que queda cortada y no se entiende.
-
Gracias.
:thumbup:
Curioso lo de la comida.
-
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.
-
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.
En original: "that's The Granopy, Groot's grandmother". Ciertamente el juego de palabras queda mejor en la versión de Panini España que en la de Marvel USA.
-
Reconozco que aquí puedo ser un poco maniático o tiquismiquis.
El número 2 de Vengadores: Crepúsculo se titula “That’s Not Who We Are”.
Se tradujo como “Nosotros no somos así”.
La traducción más literal es “Eso no es lo que somos”.
Ésta me parece más intensa y fiel al discurso que da Steve.
-
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.
Pues... Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:chalao:
Reconozco que aquí puedo ser un poco maniático o tiquismiquis.
El número 2 de Vengadores: Crepúsculo se titula “That’s Not Who We Are”.
Se tradujo como “Nosotros no somos así”.
La traducción más literal es “Eso no es lo que somos”.
Ésta me parece más intensa y fiel al discurso que da Steve.
"Eso no es quienes somos", en todo caso.
-
Pues muy buena elección lo de Arbuela.
:palmas:
Y tienes razón en lo segundo.
-
En la última viñeta de la historia de Conan del primer tomo de La Espada Salvaje de Conan de Arcudi, el cimmerio dice a la ingeniera:
“¡Eh, para el carro, mujer!”
¿Qué pone en el original?
-
Hoy vengo a traducciones creativas para elgoiar la traducción de la Patrulla X: Renovación de Raúl Sastre, que de por si su texto es una maravilla de leer pero ademas de vez en cuando nos regala perlas tan fantasticas como Lobezno diciendo "Dadles hasta en el carnet de identidad" :bouncy:
Usa soluciones realmente creativas y propias del idioma coloquial que muchos no se atreverían y a mi me alegra la lectura, la verdad. Olé Raúl!
Comparando esta traducción con la de Astonishing que traducía las etapas del duelo como las etapas del dolor en la famosa aparición de Lobezno ante Cíclope en el dormitorio... es que no hay color. :wall:
-
En serio puso esa frase? Puto amo :lol: :adoracion:
-
En la última viñeta de la historia de Conan del primer tomo de La Espada Salvaje de Conan de Arcudi, el cimmerio dice a la ingeniera:
“¡Eh, para el carro, mujer!”
¿Qué pone en el original?
"Ah, stop it, woman".
-
:thumbup:
Gracias.
Un “¡para ahí, mujer!” hubiera quedado más serio.
-
:thumbup:
Gracias.
Un “¡para ahí, mujer!” hubiera quedado más serio.
Para el carro es demasiado moderno para la Edad Hyboria. Y no es la primera modernez inapropiada que asoma en un tebeo de Conan.
-
Menos mal que no pusieron "quieta, parada".
-
:lol:
A lo mejor le pareció excesivo.
-
Ójala un "Echa el freno, Magdaleno"
-
"Relaja la raja"
-
"Relaja la raja"
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
:adoracion: :adoracion: :adoracion: :adoracion: :adoracion:
-
En la primera viñeta de la antepenúltima página de la primera parte del número 2 de Los Estados Unidos del Capitán América, Steve dice:
“¿Y para qué hacer que el BOCACHANCLA vestido como yo me quite el escudo?”.
Me esperaría esto de Uriel, pero no de Gonzalo Quesada.
-
"Then why have the motormouth in my duds take my shield?".
-
¿No es más elegante BOCAZAS o CHARLATÁN?
-
El tomo de Zatanna, “Bring down the house” se ha traducido como “Abajo la sala”.
Por curiosidad he buscado en el primer diccionario inglés-español que aparece en Google y la respuesta que da es “Ser muy aplaudido”.
Me parece algo más acorde con el tono de la historia.
¿Una traducción más certera podría haber sido “Ovación”?
-
El tomo de Zatanna, “Bring down the house” se ha traducido como “Abajo la sala”.
Por curiosidad he buscado en el primer diccionario inglés-español que aparece en Google y la respuesta que da es “Ser muy aplaudido”.
Me parece algo más acorde con el tono de la historia.
¿Una traducción más certera podría haber sido “Ovación”?
Supongo que han "literalizado" la frase. Cuando en el teatro se da una gran ovación se dice que "se ha venido el teatro abajo". En este caso no la veo mala traducción. :thumbup:
-
En Los Vengadores de MacKay, en las páginas de inicio en que se presenta a la formación se define a La Visión como EL CONSTRUCTO.
Es una palabra que no se suele usa habitualmente, y viendo la definición de la RAE:
https://dle.rae.es/constructo
no es algo que le pegue al personaje.
¿En inglés es CONSTRUCT?
Si es así, puede que tenga otros significados.
-
construct
n. [countable]
something constructed or built.
-
:thumbup:
LA MÁQUINA quedaba demasiado informal.
:lol:
-
:thumbup:
LA MÁQUINA quedaba demasiado informal.
:lol:
Da gracias a que no lo han traducido como "el roboto". :lol:
-
Admirable que Panini no haya optado por el construido.
-
A la Visión de siempre se le ha descrito como un sintozoide. ¿Que inventos son estos?
-
Ya era hora de que se le reconociese a manolo su trabajo. Lleva años denunciando las traducciones de Panini y hasta que no ha llegado DC y su "Susurro" nadie le hacía caso. Bravo manolo!! :adoracion:
-
A la Visión de siempre se le ha descrito como un sintozoide. ¿Que inventos son estos?
Es que no se que cosas raras se buscan, cuando la primera definición de la Visión es:
"The Vision is a synthezoid"
-
El cacharro.
-
El cacharro.
El chisme :lol:
-
El cacharro.
El chisme :lol:
El mecano.
-
:thumbup:
LA MÁQUINA quedaba demasiado informal.
:lol:
Da gracias a que no lo han traducido como "el roboto". :lol:
El Máquina.
-
:thumbup:
LA MÁQUINA quedaba demasiado informal.
:lol:
Da gracias a que no lo han traducido como "el roboto". :lol:
El Máquina.
El Bisbal. :lol:
-
Ya era hora de que se le reconociese a manolo su trabajo. Lleva años denunciando las traducciones de Panini y hasta que no ha llegado DC y su "Susurro" nadie le hacía caso. Bravo manolo!! :adoracion:
:lol:
Los lectores deceítas son más tiquismiquis.
-
Ya era hora de que se le reconociese a manolo su trabajo. Lleva años denunciando las traducciones de Panini y hasta que no ha llegado DC y su "Susurro" nadie le hacía caso. Bravo manolo!! :adoracion:
:lol:
Los lectores deceítas son más tiquismiquis.
No lo sabes tu bien. Somos más sibaritas. ;)
-
En la última viñeta de Los Vengadores 4/158, Carol dice: “Narices, no”.
¿”Noses, no” en el original?
-
"Hell no".
-
"Hell no".
¿Narices?
-
"Hell no".
¿Narices?
Tiene narices la traducción.
¿No se le ocurrió un “Diablos, no”?, aunque sea por cercanía al Infierno.
-
De vez en cuando, cuando estoy tomando algo, me cojo el periódico y, además de repasar los titulares, me leo la tira cómica, que es The Phantom, y siempre me ha llamado la atención lo mal traducida que está, con un español latino que mantiene los sujetos y resulta muy forzado. Hoy he flipado cuando he visto que el primer bocadillo de la tercera viñeta de la tira que tocaba se ha traducido como "¡Soy 17!". :wall:
https://wp.comicskingdom.com/comicskingdom-redesign-uploads-production/2025/03/Y2tUaGUgUGhhbnRvbS1FTkctNDg5NDU2Ng.jpg
-
De vez en cuando, cuando estoy tomando algo, me cojo el periódico y, además de repasar los titulares, me leo la tira cómica, que es The Phantom, y siempre me ha llamado la atención lo mal traducida que está, con un español latino que mantiene los sujetos y resulta muy forzado. Hoy he flipado cuando he visto que el primer bocadillo de la tercera viñeta de la tira que tocaba se ha traducido como "¡Soy 17!". :wall:
https://wp.comicskingdom.com/comicskingdom-redesign-uploads-production/2025/03/Y2tUaGUgUGhhbnRvbS1FTkctNDg5NDU2Ng.jpg
Por favor... :torta:
-
Una duda.
En la tercera viñeta de la segunda página de Los Vengadores Inc., Pym dice:
“Yo reviviré AL O LA criminal en cuestión...”.
¿En el inglés original también se diferencia el género?
-
Una duda.
En la tercera viñeta de la segunda página de Los Vengadores Inc., Pym dice:
“Yo reviviré AL O LA criminal en cuestión...”.
¿En el inglés original también se diferencia el género?
De qué número?
-
:torta:
Pensé que lo había indicado.
En el último de la serie.
-
"The criminal in question will then be revived by me"
Otra traducción libre por no considerar que en castellano, el masculino es inclusivo.
-
¿Para cuándo un “¡VENGADORES Y VENGADORAS, REUNÍOS!”?
-
Pero vamos, casi que podemos darnos con un canto en los dientes por que haya optado por la doble mención, en vez de por el lenguaje inclusivo y no haber puesto un "Le criminale..."
-
¿Para cuándo un “¡VENGADORES Y VENGADORAS, REUNÍOS!”?
Ya puestos, yo aquí tiraría por un "¡VENGADOROS Y VENGADORAS, REUNÍES!"
-
Pero vamos, casi que podemos darnos con un canto en los dientes por que haya optado por la doble mención, en vez de por el lenguaje inclusivo y no haber puesto un "Le criminale..."
Eso parece la versión en francés.
:lol:
-
Pero vamos, casi que podemos darnos con un canto en los dientes por que haya optado por la doble mención, en vez de por el lenguaje inclusivo y no haber puesto un "Le criminale..."
Eso parece la versión en francés.
:lol:
Cierto. :lol:
En este caso con un "Le criminal" iríamos servido. No hace falta forzar (aún más).
-
¿Para cuándo un “¡VENGADORES Y VENGADORAS, REUNÍOS!”?
Ya puestos, yo aquí tiraría por un "¡VENGADOROS Y VENGADORAS, REUNÍES!"
Y esto a asturiano.
-
Y en la segunda viñeta de la página 10 del mismo número hay un chiste que es intraducible.
En la edición de Panini dice “¡HORMI-VENGADORES, reuníos!”.
Supongo que en inglés será “ANT-VENGERS”.
-
Y en la segunda viñeta de la página 10 del mismo número hay un chiste que es intraducible.
En la edición de Panini dice “¡HORMI-VENGADORES, reuníos!”.
Supongo que en inglés será “ANT-VENGERS”.
Correcto. En original usan "Ant-vengers"
-
Y en la segunda viñeta de la página 10 del mismo número hay un chiste que es intraducible.
En la edición de Panini dice “¡HORMI-VENGADORES, reuníos!”.
Supongo que en inglés será “ANT-VENGERS”.
Exactamente.
-
Tercera viñeta de la décima página del segundo número de Miles Morales: Spiderman, 19/48:
“...CHACHO, ¿quién etiqueta...?”
No sabía que Santiago García es canario.
:lol:
-
En todo caso, Saladin Ahmed. Está así en el original. :P
-
:lol:
Seguro que veranea en Maspalomas.
-
O en El Berrón: https://www.youtube.com/watch?v=j44IxabtuQM :P
-
En el número siguiente aparece tres veces más el “chacho”.
He buscado en diccionarios de inglés-español y no existe esa palabra.
Ahora tengo curiosidad por saber qué significa.
:lol:
-
Mmm... ¿no será una simplificación de (mu)chacho? :chalao:
-
En todo caso, Saladin Ahmed. Está así en el original. :P
En inglés pone CHACHO. No es el “chacho” canario en la traducción.
Es un misterio para mi.
:lol:
-
Desde el más absoluto desconocimiento porque no he leído esa etapa, según parece, "chacho", además de en Canarias, se usa en Puerto Rico. Siendo Miles medio puertorriqueño igual Saladin Ahmed hace que Miles lo diga para que "suene" puertoriqueño.
-
:thumbup:
Duda resuelta.
Gracias.
-
Desde el más absoluto desconocimiento porque no he leído esa etapa, según parece, "chacho", además de en Canarias, se usa en Puerto Rico. Siendo Miles medio puertorriqueño igual Saladin Ahmed hace que Miles lo diga para que "suene" puertoriqueño.
Exacto.
-
Esto te alegrará, manolo: en X-Force 53,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
-
:lol:
Supongo que a ti también te indignan muchas de esas traducciones.
-
Una duda sobre los tacos.
Estoy leyendo el tomo “Invierno Eterno” y cada vez que sueltan un taco se lee “#€@$*%$” o símbolos similares.
¿En la versión original se usan los mismos símbolos, o es el traductor quien aporrea el teclado para ver qué sale?
:lol:
Y ahora en serio, ¿quién decide qué tacos se pueden usar y cuáles son censurables?
Porque en las últimas páginas de la primera historia se lee un “cabrón” con todas las letras, además de varios “bastardo” desperdigados por la historia.
-
Yo entiendo que son así en el original.
-
En la primera viñeta de la tercera página del primer tomo All In de Harley Quinn, ésta dice:
“... tu POLAR se ha vuelto BI”.
Supongo que es un intento forzado de traducir algo intraducible del inglés.
¿Qué pone en el original?
-
Tal cual: "Your polar's gone bi".
-
:thumbup:
Gracias.
Pues no le veo la gracia.
:lol:
-
¿"Tu (forro) polar se ha vuelto bi(polar)"? No sé si tendrá sentido en la escena.
-
Yo no le veo el sentido.
-
En la primera viñeta de la tercera página del primer tomo All In de Harley Quinn, ésta dice:
“... tu POLAR se ha vuelto BI”.
Supongo que es un intento forzado de traducir algo intraducible del inglés.
¿Qué pone en el original?
Las bromas de Harley suelen ser difíciles de traducir. Ella utiliza mucho el doble sentido y el juego de palabras. :thumbup:
-
En la quinta viñeta del segundo capítulo de ese mismo número de HQ, dice:
“¡Yo no dije que quisiera vivir junto a la Ibiza de los pobres!”
¿También dice eso en inglés?
:lol:
-
Tal cual: "I didn't sign up for livin' next door to the poor man's Ibiza!"
-
:lol:
Gracias.
O el guionista ha ido allí de vacaciones, o las noticias cruzaron el charco.
-
:lol:
Gracias.
O el guionista ha ido allí de vacaciones, o las noticias cruzaron el charco.
Otra cosa no, pero Ibiza es famosa en el mundo anglosajón. :contrato:
-
En la cuarta página del capítulo 1 de “El Círculo Vicioso”, Hiedra Venenosa dice:
¡HABLANDO EN PLATA, ...”
¿Qué expresión es la que se usa en inglés?
Ojalá sea SPEAKING IN SILVER.
:lol:
-
"In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".
-
"In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".
No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema
-
"In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".
No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema
Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan
Vamos, un eufemismo pa no llamarte subnormal :lol: :lol: :lol:
Tampoco estoy seguro eeehh
En la cuarta página del capítulo 1 de “El Círculo Vicioso”, Hiedra Venenosa dice:
¡HABLANDO EN PLATA, ...”
¿Qué expresión es la que se usa en inglés?
Ojalá sea SPEAKING IN SILVER.
:lol:
Tu, al igual que yo, eres de la escuela From lost to the river. Eres grande :lol: :lol: :adoracion: :adoracion: :birra:
-
"In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".
No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema
Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan
Vamos, un eufemismo pa no llamarte subnormal :lol: :lol: :lol:
"In layman's terms" es exactamente eso, explicar algo de una forma que una persona sin conocimientos especializados pueda entenderlo. No tiene por qué asociarse con llamar tonto a alguien. Por ejemplo, puede asociarse a que se pide a los médicos que cuando explican algo a un paciente se lo expliquen de forma que puedan entenderlo, y no porque los pacientes sean tontos, sino porque no conocen la jerga especializada.
Para mí, en ese caso el traductor se ha columpiado. "Hablando en plata" yo lo asocio más a decir algo sin rodeos, aunque sea algo que no va a gustar al que lo escucha.
-
"In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".
No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema
Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan
Vamos, un eufemismo pa no llamarte subnormal :lol: :lol: :lol:
Tampoco estoy seguro eeehh
En la cuarta página del capítulo 1 de “El Círculo Vicioso”, Hiedra Venenosa dice:
¡HABLANDO EN PLATA, ...”
¿Qué expresión es la que se usa en inglés?
Ojalá sea SPEAKING IN SILVER.
:lol:
Tu, al igual que yo, eres de la escuela From lost to the river. Eres grande :lol: :lol: :adoracion: :adoracion: :birra:
Tiene sentido...yo también soy de los de from lost... :birra:
Tuve un jefe, español él, hablando en la delegación alemana para toda la plantilla en inglés por que no hablaba aleman, va y suelta el tio un "ni flowers" y se queda tan ancho....tuve que morderme la lengua para no reir
-
"In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".
No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema
Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan
Vamos, un eufemismo pa no llamarte subnormal :lol: :lol: :lol:
"In layman's terms" es exactamente eso, explicar algo de una forma que una persona sin conocimientos especializados pueda entenderlo. No tiene por qué asociarse con llamar tonto a alguien. Por ejemplo, puede asociarse a que se pide a los médicos que cuando explican algo a un paciente se lo expliquen de forma que puedan entenderlo, y no porque los pacientes sean tontos, sino porque no conocen la jerga especializada.
Para mí, en ese caso el traductor se ha columpiado. "Hablando en plata" yo lo asocio más a decir algo sin rodeos, aunque sea algo que no va a gustar al que lo escucha.
:thumbup:
-
Tuve un jefe, español él, hablando en la delegación alemana para toda la plantilla en inglés por que no hablaba aleman, va y suelta el tio un "ni flowers" y se queda tan ancho....tuve que morderme la lengua para no reir
Supongo que sería un lapsus pero joder, que crack :lol: :lol: :lol: :adoracion: :adoracion:
-
Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan
:thumbup: Lo que habéis dicho.
-
"In layman's terms". Sí, vendría a ser "hablando claro". Literalmente, "en términos de lego".
No seria al contrario? Ser lego en algo es no saber del tema
Que me corrija Fanpi, pero creo que no. Se refiere a que usa palabras simples para que los legos lo entiendan
Vamos, un eufemismo pa no llamarte subnormal :lol: :lol: :lol:
Tampoco estoy seguro eeehh
En la cuarta página del capítulo 1 de “El Círculo Vicioso”, Hiedra Venenosa dice:
¡HABLANDO EN PLATA, ...”
¿Qué expresión es la que se usa en inglés?
Ojalá sea SPEAKING IN SILVER.
:lol:
Tu, al igual que yo, eres de la escuela From lost to the river. Eres grande :lol: :lol: :adoracion: :adoracion: :birra:
Tiene sentido...yo también soy de los de from lost... :birra:
Tuve un jefe, español él, hablando en la delegación alemana para toda la plantilla en inglés por que no hablaba aleman, va y suelta el tio un "ni flowers" y se queda tan ancho....tuve que morderme la lengua para no reir
Cuando un extranjero me pregunta algo por la calle y me dice “Thank you”, siempre respondo “Of nothing”.
:lol:
-
Primera viñeta de la página 456 del tomo “Los Defensores: La mano de Los seis dedos”.
Patsy dice “...¡Apuesto a que podría enseñarle a Stephen un par de cosas sobre el viejo abracadabra”.
Hulk responde “¿Por qué querría el tonto mago aprender a abrir la cabra?”.
-
"I bet she could teach Stephen a thing or two about the old hocus-pocus". "Why would dumb magician want to lear how to poke us?". "Poke" vendría a ser algo así como dar un toque con el dedo para llamar la atención.
-
:thumbup:
Gracias.
Suponía que en el original sería ese hocus-pocus.
-
En el número 1 de Superman de El Amanecer de DC he encontrado frases o expresiones curiosas.
Pero cuando en el capítulo 5 Clark dice a Lois “En peores plazas hemos toreado”, eso me ha matado.
:lol:
-
Y en el capítulo 3 de Nuevos Mundos del número 2 de Action Cómics de El Amanecer de DC, Lois suelta un “Os están poniendo a caer de un burro”.
-
Ésta es muy retro. en What If: ¿Y si Mickey y sus amigos fueran Los 4 Fantásticos?, en la historia de lo 4F aparece repetidas veces
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:lol: :chalao: