Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63.
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?
Primera viñeta de la quinta página de Guardianes de la Galaxia, 3/96.“Ra’thalamzi? More like, Ra’thal-me-up a refreshing aether tea, chop-chop!"
Peter Quill camina y habla con un Spartoi. La última respuesta del Spartoi es:
“¿Ra’thalamzi? ¡Más bien ra’thal-me un refrescante té de éter, deprisita!”.
El chiste es muy malo. Supongo que era imposible salvar el sentido original.
Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63."Everyone, wash up and get ready to hit the hay".
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:Pues...
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.
Reconozco que aquí puedo ser un poco maniático o tiquismiquis."Eso no es quienes somos", en todo caso.
El número 2 de Vengadores: Crepúsculo se titula “That’s Not Who We Are”.
Se tradujo como “Nosotros no somos así”.
La traducción más literal es “Eso no es lo que somos”.
Ésta me parece más intensa y fiel al discurso que da Steve.
En la última viñeta de la historia de Conan del primer tomo de La Espada Salvaje de Conan de Arcudi, el cimmerio dice a la ingeniera:"Ah, stop it, woman".
“¡Eh, para el carro, mujer!”
¿Qué pone en el original?
:thumbup:
Gracias.
Un “¡para ahí, mujer!” hubiera quedado más serio.
"Relaja la raja"
El tomo de Zatanna, “Bring down the house” se ha traducido como “Abajo la sala”.
Por curiosidad he buscado en el primer diccionario inglés-español que aparece en Google y la respuesta que da es “Ser muy aplaudido”.
Me parece algo más acorde con el tono de la historia.
¿Una traducción más certera podría haber sido “Ovación”?