Universo Marvel 3.0

Cómics => Editoriales => Mensaje iniciado por: manolo en 06 Febrero, 2025, 17:38:00 pm

Título: Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 06 Febrero, 2025, 17:38:00 pm
He leído “Caza Sangrienta” y voy a ponerme un poco tiquismiquis.
El nombre original es “Blood Hunt” y no “Bloody Hunt”.
Entiendo que podía haberse titulado “Caza de Sangre”.
No veo que la historia sea sangrienta tal y como entendemos el significado de la palabra.
Veo más que lo de sangre tiene un sentido de legado y de tradición vampírica.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 31 Marzo, 2025, 18:26:33 pm
Primera viñeta de la quinta página de Guardianes de la Galaxia, 3/96.
Peter Quill camina y habla con un Spartoi. La última respuesta del Spartoi es:
“¿Ra’thalamzi? ¡Más bien ra’thal-me un refrescante té de éter, deprisita!”.

El chiste es muy malo. Supongo que era imposible salvar el sentido original.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 31 Marzo, 2025, 21:12:26 pm
Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63.
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 31 Marzo, 2025, 22:44:09 pm
Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63.
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?

En versión original dice "wash up and get ready to hit the hay". Creo que es la primera vez que leo esta expresión. El diccionario collins lo cataloga como slang[1], así que esta vez no parece creatividad de Uriel. Donde tengo dudas es en español. ¿"Preparaos para iros" es correcto? me suena fatal. Me sonaría mejor simplemente "preparaos para ir", pero no tengo muy claro si es lo correcto.

[1] https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hit-the-hay
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 31 Marzo, 2025, 22:45:50 pm
Primera viñeta de la quinta página de Guardianes de la Galaxia, 3/96.
Peter Quill camina y habla con un Spartoi. La última respuesta del Spartoi es:
“¿Ra’thalamzi? ¡Más bien ra’thal-me un refrescante té de éter, deprisita!”.

El chiste es muy malo. Supongo que era imposible salvar el sentido original.
   “Ra’thalamzi? More like, Ra’thal-me-up a refreshing aether tea, chop-chop!"

Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63.
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?
"Everyone, wash up and get ready to hit the hay".
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 31 Marzo, 2025, 23:18:45 pm
Gracias a los dos.
No pillo lo de Guardianes de la Galaxia.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 02 Abril, 2025, 20:17:14 pm
Dos preguntas sobre el número 4/65 de Imposibles Vengadores.
En la tercera viñeta de la cuarta página, Penitencia dice a Mercurio: “No estropees las vistas desde aquí arriba dándole a la sinhueso”.
Ojalá en inglés sea “the boneless”.  :lol:

Y en la primera viñeta de la página doce hay un ejemplar del Daily Bugle que pone en su portada: “Descubre la cocina española: ¡paella! ¡tortilla! ¡pinchos!”.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 02 Abril, 2025, 23:49:52 pm
   Pues "while running your mouth" y "Discover the       Spanish food: Paella! Tortilla! Pintxos!". Hay una palabra del titular que queda cortada y no se entiende.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 03 Abril, 2025, 00:01:36 am
Gracias.
 :thumbup:
Curioso lo de la comida.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 06 Abril, 2025, 11:14:34 am
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 06 Abril, 2025, 11:27:47 am
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.

En original: "that's The Granopy, Groot's grandmother". Ciertamente el juego de palabras queda mejor en la versión de Panini España que en la de Marvel USA.

Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Abril, 2025, 15:38:53 pm
Reconozco que aquí puedo ser un poco maniático o tiquismiquis.
El número 2 de Vengadores: Crepúsculo se titula “That’s Not Who We Are”.
Se tradujo como “Nosotros no somos así”.
La traducción más literal es “Eso no es lo que somos”.
Ésta me parece más intensa y fiel al discurso que da Steve.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 13 Abril, 2025, 19:41:57 pm
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.

   Pues...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:chalao:
Reconozco que aquí puedo ser un poco maniático o tiquismiquis.
El número 2 de Vengadores: Crepúsculo se titula “That’s Not Who We Are”.
Se tradujo como “Nosotros no somos así”.
La traducción más literal es “Eso no es lo que somos”.
Ésta me parece más intensa y fiel al discurso que da Steve.
   "Eso no es quienes somos", en todo caso.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Abril, 2025, 19:56:45 pm
Pues muy buena elección lo de Arbuela.
 :palmas:
Y tienes razón en lo segundo.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Abril, 2025, 00:35:01 am
En la última viñeta de la historia de Conan del primer tomo de La Espada Salvaje de Conan de Arcudi, el cimmerio dice a la ingeniera:
“¡Eh, para el carro, mujer!”
¿Qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Killroy en 27 Abril, 2025, 01:00:55 am
Hoy vengo a traducciones creativas para elgoiar la traducción de la Patrulla X: Renovación de Raúl Sastre, que de por si su texto es una maravilla de leer pero ademas de vez en cuando nos regala perlas tan fantasticas como Lobezno diciendo "Dadles hasta en el carnet de identidad"  :bouncy:

Usa soluciones realmente creativas y propias del idioma coloquial que muchos no se atreverían y a mi me alegra la lectura, la verdad. Olé Raúl!

Comparando esta traducción con la de Astonishing que traducía las etapas del duelo como las etapas del dolor en la famosa aparición de Lobezno ante Cíclope en el dormitorio... es que no hay color.  :wall:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 27 Abril, 2025, 01:18:27 am
En serio puso esa frase? Puto amo :lol: :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Abril, 2025, 07:55:09 am
En la última viñeta de la historia de Conan del primer tomo de La Espada Salvaje de Conan de Arcudi, el cimmerio dice a la ingeniera:
“¡Eh, para el carro, mujer!”
¿Qué pone en el original?
   "Ah, stop it, woman".
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Abril, 2025, 08:51:44 am
 :thumbup:
Gracias.
Un “¡para ahí, mujer!” hubiera quedado más serio.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Nonchalant Debonair en 27 Abril, 2025, 09:23:51 am
:thumbup:
Gracias.
Un “¡para ahí, mujer!” hubiera quedado más serio.

Para el carro es demasiado moderno para la Edad Hyboria. Y no es la primera modernez inapropiada que asoma en un tebeo de Conan.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 27 Abril, 2025, 14:37:29 pm
Menos mal que no pusieron "quieta, parada".
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Abril, 2025, 14:54:39 pm
 :lol:
A lo mejor le pareció excesivo.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 27 Abril, 2025, 15:44:25 pm
Ójala un "Echa el freno, Magdaleno"
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: David For President en 27 Abril, 2025, 15:56:13 pm
"Relaja la raja"
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: MrKeating en 27 Abril, 2025, 17:12:02 pm
"Relaja la raja"

 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

 :adoracion: :adoracion: :adoracion: :adoracion: :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Mayo, 2025, 17:49:27 pm
En la primera viñeta de la antepenúltima página de la primera parte del número 2 de Los Estados Unidos del Capitán América, Steve dice:
“¿Y para qué hacer que el BOCACHANCLA vestido como yo me quite el escudo?”.
Me esperaría esto de Uriel, pero no de Gonzalo Quesada.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 12 Mayo, 2025, 17:53:40 pm
   "Then why have the motormouth in my duds take my shield?".
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Mayo, 2025, 18:20:43 pm
¿No es más elegante BOCAZAS o CHARLATÁN?
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Mayo, 2025, 20:07:50 pm
El tomo de Zatanna, “Bring down the house” se ha traducido como “Abajo la sala”.
Por curiosidad he buscado en el primer diccionario inglés-español que aparece en Google y la respuesta que da es “Ser muy aplaudido”.
Me parece algo más acorde con el tono de la historia.
¿Una traducción más certera podría haber sido “Ovación”?
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: logan78 en 28 Mayo, 2025, 20:15:33 pm
El tomo de Zatanna, “Bring down the house” se ha traducido como “Abajo la sala”.
Por curiosidad he buscado en el primer diccionario inglés-español que aparece en Google y la respuesta que da es “Ser muy aplaudido”.
Me parece algo más acorde con el tono de la historia.
¿Una traducción más certera podría haber sido “Ovación”?

Supongo que han "literalizado" la frase. Cuando en el teatro se da una gran ovación se dice que "se ha venido el teatro abajo". En este caso no la veo mala traducción.  :thumbup: