Universo Marvel 3.0

Cómics => Editoriales => Mensaje iniciado por: manolo en 06 Febrero, 2025, 17:38:00 pm

Título: Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 06 Febrero, 2025, 17:38:00 pm
He leído “Caza Sangrienta” y voy a ponerme un poco tiquismiquis.
El nombre original es “Blood Hunt” y no “Bloody Hunt”.
Entiendo que podía haberse titulado “Caza de Sangre”.
No veo que la historia sea sangrienta tal y como entendemos el significado de la palabra.
Veo más que lo de sangre tiene un sentido de legado y de tradición vampírica.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 31 Marzo, 2025, 18:26:33 pm
Primera viñeta de la quinta página de Guardianes de la Galaxia, 3/96.
Peter Quill camina y habla con un Spartoi. La última respuesta del Spartoi es:
“¿Ra’thalamzi? ¡Más bien ra’thal-me un refrescante té de éter, deprisita!”.

El chiste es muy malo. Supongo que era imposible salvar el sentido original.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 31 Marzo, 2025, 21:12:26 pm
Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63.
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 31 Marzo, 2025, 22:44:09 pm
Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63.
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?

En versión original dice "wash up and get ready to hit the hay". Creo que es la primera vez que leo esta expresión. El diccionario collins lo cataloga como slang[1], así que esta vez no parece creatividad de Uriel. Donde tengo dudas es en español. ¿"Preparaos para iros" es correcto? me suena fatal. Me sonaría mejor simplemente "preparaos para ir", pero no tengo muy claro si es lo correcto.

[1] https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hit-the-hay
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 31 Marzo, 2025, 22:45:50 pm
Primera viñeta de la quinta página de Guardianes de la Galaxia, 3/96.
Peter Quill camina y habla con un Spartoi. La última respuesta del Spartoi es:
“¿Ra’thalamzi? ¡Más bien ra’thal-me un refrescante té de éter, deprisita!”.

El chiste es muy malo. Supongo que era imposible salvar el sentido original.
   “Ra’thalamzi? More like, Ra’thal-me-up a refreshing aether tea, chop-chop!"

Cuarta viñeta de la decimoquinta página de Imposibles Vengadores, 2/63.
El Capitán Krakoa dice:
“Lavaos todos y preparaos para iros al sobre.”
¿En el original también se usa lenguaje coloquial?
¿O es otra más de Uriel?
"Everyone, wash up and get ready to hit the hay".
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 31 Marzo, 2025, 23:18:45 pm
Gracias a los dos.
No pillo lo de Guardianes de la Galaxia.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 02 Abril, 2025, 20:17:14 pm
Dos preguntas sobre el número 4/65 de Imposibles Vengadores.
En la tercera viñeta de la cuarta página, Penitencia dice a Mercurio: “No estropees las vistas desde aquí arriba dándole a la sinhueso”.
Ojalá en inglés sea “the boneless”.  :lol:

Y en la primera viñeta de la página doce hay un ejemplar del Daily Bugle que pone en su portada: “Descubre la cocina española: ¡paella! ¡tortilla! ¡pinchos!”.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 02 Abril, 2025, 23:49:52 pm
   Pues "while running your mouth" y "Discover the       Spanish food: Paella! Tortilla! Pintxos!". Hay una palabra del titular que queda cortada y no se entiende.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 03 Abril, 2025, 00:01:36 am
Gracias.
 :thumbup:
Curioso lo de la comida.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 06 Abril, 2025, 11:14:34 am
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 06 Abril, 2025, 11:27:47 am
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.

En original: "that's The Granopy, Groot's grandmother". Ciertamente el juego de palabras queda mejor en la versión de Panini España que en la de Marvel USA.

Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Abril, 2025, 15:38:53 pm
Reconozco que aquí puedo ser un poco maniático o tiquismiquis.
El número 2 de Vengadores: Crepúsculo se titula “That’s Not Who We Are”.
Se tradujo como “Nosotros no somos así”.
La traducción más literal es “Eso no es lo que somos”.
Ésta me parece más intensa y fiel al discurso que da Steve.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 13 Abril, 2025, 19:41:57 pm
En la primera viñeta de la página catorce de Guardianes de la Galaxia 8/101, Mapache dice:
“Es... Es Arbuela. La... abuela de Groot”.
Me parece una traducción redonda, no creo que en el original se supere ese nombre.

   Pues...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
:chalao:
Reconozco que aquí puedo ser un poco maniático o tiquismiquis.
El número 2 de Vengadores: Crepúsculo se titula “That’s Not Who We Are”.
Se tradujo como “Nosotros no somos así”.
La traducción más literal es “Eso no es lo que somos”.
Ésta me parece más intensa y fiel al discurso que da Steve.
   "Eso no es quienes somos", en todo caso.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 13 Abril, 2025, 19:56:45 pm
Pues muy buena elección lo de Arbuela.
 :palmas:
Y tienes razón en lo segundo.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Abril, 2025, 00:35:01 am
En la última viñeta de la historia de Conan del primer tomo de La Espada Salvaje de Conan de Arcudi, el cimmerio dice a la ingeniera:
“¡Eh, para el carro, mujer!”
¿Qué pone en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Killroy en 27 Abril, 2025, 01:00:55 am
Hoy vengo a traducciones creativas para elgoiar la traducción de la Patrulla X: Renovación de Raúl Sastre, que de por si su texto es una maravilla de leer pero ademas de vez en cuando nos regala perlas tan fantasticas como Lobezno diciendo "Dadles hasta en el carnet de identidad"  :bouncy:

Usa soluciones realmente creativas y propias del idioma coloquial que muchos no se atreverían y a mi me alegra la lectura, la verdad. Olé Raúl!

Comparando esta traducción con la de Astonishing que traducía las etapas del duelo como las etapas del dolor en la famosa aparición de Lobezno ante Cíclope en el dormitorio... es que no hay color.  :wall:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 27 Abril, 2025, 01:18:27 am
En serio puso esa frase? Puto amo :lol: :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 27 Abril, 2025, 07:55:09 am
En la última viñeta de la historia de Conan del primer tomo de La Espada Salvaje de Conan de Arcudi, el cimmerio dice a la ingeniera:
“¡Eh, para el carro, mujer!”
¿Qué pone en el original?
   "Ah, stop it, woman".
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Abril, 2025, 08:51:44 am
 :thumbup:
Gracias.
Un “¡para ahí, mujer!” hubiera quedado más serio.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Nonchalant Debonair en 27 Abril, 2025, 09:23:51 am
:thumbup:
Gracias.
Un “¡para ahí, mujer!” hubiera quedado más serio.

Para el carro es demasiado moderno para la Edad Hyboria. Y no es la primera modernez inapropiada que asoma en un tebeo de Conan.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Unocualquiera en 27 Abril, 2025, 14:37:29 pm
Menos mal que no pusieron "quieta, parada".
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 27 Abril, 2025, 14:54:39 pm
 :lol:
A lo mejor le pareció excesivo.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 27 Abril, 2025, 15:44:25 pm
Ójala un "Echa el freno, Magdaleno"
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: David For President en 27 Abril, 2025, 15:56:13 pm
"Relaja la raja"
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: MrKeating en 27 Abril, 2025, 17:12:02 pm
"Relaja la raja"

 :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

 :adoracion: :adoracion: :adoracion: :adoracion: :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Mayo, 2025, 17:49:27 pm
En la primera viñeta de la antepenúltima página de la primera parte del número 2 de Los Estados Unidos del Capitán América, Steve dice:
“¿Y para qué hacer que el BOCACHANCLA vestido como yo me quite el escudo?”.
Me esperaría esto de Uriel, pero no de Gonzalo Quesada.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 12 Mayo, 2025, 17:53:40 pm
   "Then why have the motormouth in my duds take my shield?".
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 12 Mayo, 2025, 18:20:43 pm
¿No es más elegante BOCAZAS o CHARLATÁN?
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Mayo, 2025, 20:07:50 pm
El tomo de Zatanna, “Bring down the house” se ha traducido como “Abajo la sala”.
Por curiosidad he buscado en el primer diccionario inglés-español que aparece en Google y la respuesta que da es “Ser muy aplaudido”.
Me parece algo más acorde con el tono de la historia.
¿Una traducción más certera podría haber sido “Ovación”?
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: logan78 en 28 Mayo, 2025, 20:15:33 pm
El tomo de Zatanna, “Bring down the house” se ha traducido como “Abajo la sala”.
Por curiosidad he buscado en el primer diccionario inglés-español que aparece en Google y la respuesta que da es “Ser muy aplaudido”.
Me parece algo más acorde con el tono de la historia.
¿Una traducción más certera podría haber sido “Ovación”?

Supongo que han "literalizado" la frase. Cuando en el teatro se da una gran ovación se dice que "se ha venido el teatro abajo". En este caso no la veo mala traducción.  :thumbup:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 22 Junio, 2025, 12:49:34 pm
En Los Vengadores de MacKay, en las páginas de inicio en que se presenta a la formación se define a La Visión como EL CONSTRUCTO.
Es una palabra que no se suele usa habitualmente, y viendo la definición de la RAE:

https://dle.rae.es/constructo

no es algo que le pegue al personaje.
¿En inglés es CONSTRUCT?
Si es así, puede que tenga otros significados.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 22 Junio, 2025, 13:22:12 pm
Citar
construct
n. [countable]

    something constructed or built.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 22 Junio, 2025, 13:26:47 pm
 :thumbup:

LA MÁQUINA quedaba demasiado informal.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: logan78 en 22 Junio, 2025, 13:30:52 pm
:thumbup:

LA MÁQUINA quedaba demasiado informal.
 :lol:

Da gracias a que no lo han traducido como "el roboto".  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Mc Carnigan en 22 Junio, 2025, 13:32:27 pm
Admirable que Panini no haya optado por el construido.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Darth Sidious en 22 Junio, 2025, 13:46:24 pm
A la Visión de siempre se le ha descrito como un sintozoide.  ¿Que inventos son estos? 
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: logan78 en 22 Junio, 2025, 13:58:31 pm
Ya era hora de que se le reconociese a manolo su trabajo. Lleva años denunciando las traducciones de Panini y hasta que no ha llegado DC y su "Susurro" nadie le hacía caso. Bravo manolo!!  :adoracion:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: 15+9 SpiderChen en 22 Junio, 2025, 14:54:27 pm
A la Visión de siempre se le ha descrito como un sintozoide.  ¿Que inventos son estos?

 Es que no se que cosas raras se buscan, cuando la primera definición de la Visión es:

 "The Vision is a synthezoid"
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Maki1979 en 22 Junio, 2025, 15:41:53 pm
El cacharro.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Artemis en 22 Junio, 2025, 16:07:46 pm
El cacharro.

El chisme :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: 15+9 SpiderChen en 22 Junio, 2025, 16:09:03 pm
El cacharro.

El chisme :lol:

 El mecano.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 22 Junio, 2025, 18:05:56 pm
:thumbup:

LA MÁQUINA quedaba demasiado informal.
 :lol:

Da gracias a que no lo han traducido como "el roboto".  :lol:
   El Máquina.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: logan78 en 22 Junio, 2025, 18:08:27 pm
:thumbup:

LA MÁQUINA quedaba demasiado informal.
 :lol:

Da gracias a que no lo han traducido como "el roboto".  :lol:
   El Máquina.

El Bisbal.  :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 22 Junio, 2025, 19:16:05 pm
Ya era hora de que se le reconociese a manolo su trabajo. Lleva años denunciando las traducciones de Panini y hasta que no ha llegado DC y su "Susurro" nadie le hacía caso. Bravo manolo!!  :adoracion:
:lol:
Los lectores deceítas son más tiquismiquis.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: logan78 en 22 Junio, 2025, 19:20:58 pm
Ya era hora de que se le reconociese a manolo su trabajo. Lleva años denunciando las traducciones de Panini y hasta que no ha llegado DC y su "Susurro" nadie le hacía caso. Bravo manolo!!  :adoracion:
:lol:
Los lectores deceítas son más tiquismiquis.

No lo sabes tu bien. Somos más sibaritas.  ;)
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 23 Junio, 2025, 16:50:56 pm
En la última viñeta de Los Vengadores 4/158, Carol dice: “Narices, no”.
¿”Noses, no” en el original?
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 23 Junio, 2025, 17:07:09 pm
   "Hell no".
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 23 Junio, 2025, 17:13:58 pm
   "Hell no".

¿Narices?
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 23 Junio, 2025, 18:10:27 pm
   "Hell no".

¿Narices?

Tiene narices la traducción.
¿No se le ocurrió un “Diablos, no”?, aunque sea por cercanía al Infierno.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 28 Junio, 2025, 13:17:27 pm
    De vez en cuando, cuando estoy tomando algo, me cojo el periódico y, además de repasar los titulares, me leo la tira cómica, que es The Phantom, y siempre me ha llamado la atención lo mal traducida que está, con un español latino que mantiene los sujetos y resulta muy forzado. Hoy he flipado cuando he visto que el primer bocadillo de la tercera viñeta de la tira que tocaba se ha traducido como "¡Soy 17!". :wall:
https://wp.comicskingdom.com/comicskingdom-redesign-uploads-production/2025/03/Y2tUaGUgUGhhbnRvbS1FTkctNDg5NDU2Ng.jpg
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 28 Junio, 2025, 13:21:23 pm
    De vez en cuando, cuando estoy tomando algo, me cojo el periódico y, además de repasar los titulares, me leo la tira cómica, que es The Phantom, y siempre me ha llamado la atención lo mal traducida que está, con un español latino que mantiene los sujetos y resulta muy forzado. Hoy he flipado cuando he visto que el primer bocadillo de la tercera viñeta de la tira que tocaba se ha traducido como "¡Soy 17!". :wall:
https://wp.comicskingdom.com/comicskingdom-redesign-uploads-production/2025/03/Y2tUaGUgUGhhbnRvbS1FTkctNDg5NDU2Ng.jpg

Por favor...  :torta:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Junio, 2025, 17:13:38 pm
Una duda.
En la tercera viñeta de la segunda página de Los Vengadores Inc., Pym dice:
“Yo reviviré AL O LA criminal en cuestión...”.
¿En el inglés original también se diferencia el género?
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 28 Junio, 2025, 17:21:21 pm
Una duda.
En la tercera viñeta de la segunda página de Los Vengadores Inc., Pym dice:
“Yo reviviré AL O LA criminal en cuestión...”.
¿En el inglés original también se diferencia el género?

De qué número?
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Junio, 2025, 17:24:04 pm
 :torta:
Pensé que lo había indicado.
En el último de la serie.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 28 Junio, 2025, 17:26:43 pm
"The criminal in question will then be revived by me"

Otra traducción libre por no considerar que en castellano, el masculino es inclusivo.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Junio, 2025, 17:29:56 pm
¿Para cuándo un “¡VENGADORES Y VENGADORAS, REUNÍOS!”?
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 28 Junio, 2025, 17:31:04 pm
Pero vamos, casi que podemos darnos con un canto en los dientes por que haya optado por la doble mención, en vez de por el lenguaje inclusivo y no haber puesto un  "Le criminale..."
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 28 Junio, 2025, 17:32:34 pm
¿Para cuándo un “¡VENGADORES Y VENGADORAS, REUNÍOS!”?

Ya puestos, yo aquí tiraría por un "¡VENGADOROS Y VENGADORAS, REUNÍES!"
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Junio, 2025, 17:34:27 pm
Pero vamos, casi que podemos darnos con un canto en los dientes por que haya optado por la doble mención, en vez de por el lenguaje inclusivo y no haber puesto un  "Le criminale..."
Eso parece la versión en francés.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 28 Junio, 2025, 17:40:08 pm
Pero vamos, casi que podemos darnos con un canto en los dientes por que haya optado por la doble mención, en vez de por el lenguaje inclusivo y no haber puesto un  "Le criminale..."
Eso parece la versión en francés.
 :lol:

Cierto.  :lol:

En este caso con un "Le criminal" iríamos servido. No hace falta forzar (aún más).
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 28 Junio, 2025, 18:36:13 pm
¿Para cuándo un “¡VENGADORES Y VENGADORAS, REUNÍOS!”?

Ya puestos, yo aquí tiraría por un "¡VENGADOROS Y VENGADORAS, REUNÍES!"
   Y esto a asturiano.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 28 Junio, 2025, 22:11:51 pm
Y en la segunda viñeta de la página 10 del mismo número hay un chiste que es intraducible.
En la edición de Panini dice “¡HORMI-VENGADORES, reuníos!”.
Supongo que en inglés será “ANT-VENGERS”.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 28 Junio, 2025, 22:19:21 pm
Y en la segunda viñeta de la página 10 del mismo número hay un chiste que es intraducible.
En la edición de Panini dice “¡HORMI-VENGADORES, reuníos!”.
Supongo que en inglés será “ANT-VENGERS”.

Correcto. En original usan "Ant-vengers"
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Querubo en 28 Junio, 2025, 22:21:16 pm
Y en la segunda viñeta de la página 10 del mismo número hay un chiste que es intraducible.
En la edición de Panini dice “¡HORMI-VENGADORES, reuníos!”.
Supongo que en inglés será “ANT-VENGERS”.

Exactamente.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 30 Junio, 2025, 22:39:51 pm
Tercera viñeta de la décima página del segundo número de Miles Morales: Spiderman, 19/48:
“...CHACHO, ¿quién etiqueta...?”
No sabía que Santiago García es canario.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 30 Junio, 2025, 22:50:59 pm
   En todo caso, Saladin Ahmed. Está así en el original. :P
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 30 Junio, 2025, 23:04:06 pm
 :lol:

Seguro que veranea en Maspalomas.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 01 Julio, 2025, 04:54:41 am
   O en El Berrón: https://www.youtube.com/watch?v=j44IxabtuQM :P
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 01 Julio, 2025, 22:03:46 pm
En el número siguiente aparece tres veces más el “chacho”.
He buscado en diccionarios de inglés-español y no existe esa palabra.
Ahora tengo curiosidad por saber qué significa.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: Kaulso en 01 Julio, 2025, 22:05:39 pm
Mmm... ¿no será una simplificación de (mu)chacho?  :chalao:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 01 Julio, 2025, 22:17:36 pm
   En todo caso, Saladin Ahmed. Está así en el original. :P

En inglés pone CHACHO. No es el “chacho” canario en la traducción.
Es un misterio para mi.
 :lol:
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: jlalinde en 01 Julio, 2025, 22:49:12 pm
Desde el más absoluto desconocimiento porque no he leído esa etapa, según parece, "chacho", además de en Canarias, se usa en Puerto Rico. Siendo Miles medio puertorriqueño igual Saladin Ahmed hace que Miles lo diga para que "suene" puertoriqueño.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 01 Julio, 2025, 22:59:48 pm
 :thumbup:
Duda resuelta.
Gracias.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 02 Julio, 2025, 00:48:03 am
Desde el más absoluto desconocimiento porque no he leído esa etapa, según parece, "chacho", además de en Canarias, se usa en Puerto Rico. Siendo Miles medio puertorriqueño igual Saladin Ahmed hace que Miles lo diga para que "suene" puertoriqueño.
   Exacto.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos en 08 Julio, 2025, 22:25:02 pm
   Esto te alegrará, manolo: en X-Force 53,
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Título: Re:Traducciones creativas y Método manolo presentan...
Publicado por: manolo en 08 Julio, 2025, 22:28:55 pm
 :lol:
Supongo que a ti también te indignan muchas de esas traducciones.