Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 166459 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.939
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #615 en: 15 Junio, 2014, 18:36:00 pm »
En el Spot On de Vengadores Secretos 38 (Marzo) se alude a la traducción de Mocking Bird como Pájaro Burlón en lugar de cómo Ruiseñor, y se comenta acerca de los motivos que llevó a la traductora, Celia Felipetto, a dar ese nombre al personaje, pero no se concretan, ¿alguien sabe algo al respecto?


Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #616 en: 15 Junio, 2014, 19:53:26 pm »
En el Spot On de Vengadores Secretos 38 (Marzo) se alude a la traducción de Mocking Bird como Pájaro Burlón en lugar de cómo Ruiseñor, y se comenta acerca de los motivos que llevó a la traductora, Celia Felipetto, a dar ese nombre al personaje, pero no se concretan, ¿alguien sabe algo al respecto?
Yo no lo sé, pero puedo especular.
En los Nuevos Vengadores (los de la Costa Oeste) era habitual que la llamaran "Burlona" (a saber cómo sería en el original). Se me ocurre que lo de Pájaro Burlón da más juego que Ruiseñor o lo de Sinsonte.

Desconectado The Dynamic Gargoyle of The Defenders

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 35.939
  • Sexo: Masculino
  • Isaac Christians, con ¿Eh? de épico
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #617 en: 16 Junio, 2014, 22:31:55 pm »
En el Spot On de Vengadores Secretos 38 (Marzo) se alude a la traducción de Mocking Bird como Pájaro Burlón en lugar de cómo Ruiseñor, y se comenta acerca de los motivos que llevó a la traductora, Celia Felipetto, a dar ese nombre al personaje, pero no se concretan, ¿alguien sabe algo al respecto?
Yo no lo sé, pero puedo especular.
En los Nuevos Vengadores (los de la Costa Oeste) era habitual que la llamaran "Burlona" (a saber cómo sería en el original). Se me ocurre que lo de Pájaro Burlón da más juego que Ruiseñor o lo de Sinsonte.

es que a mi lo de Ruiseñor o Sinsonte me suena fatal

y Mocking Bird como Pájaro Burlón no está mal, ya que Mockery es burla, to Mock es hacer burla, Mockering es burlando... y supongo que lo de Burlona viene por ese Mock (burla) abreviado de Mocking Bird, además del traje negro/blanco

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #618 en: 29 Junio, 2014, 19:56:03 pm »
IMPRESIONANTE. En el What If Forum 44, "Y si Fénix renaciese de nuevo", cuando Jean Grey vuelve a la Mansión, dice a sus compañeros: "Me sentía tan sola sin vosotros que me fui al viñedo de Martha"   :puzzled: :puzzled: :puzzled: ¿Quién es Martha? ¿Cuál es ese viñedo?

:lol: En realidad se trata de la isla "Martha's Vineyard", en Massachussets, donde en un What If anterior ya se decía que Warren les había regalado una casa a Jean y Scott.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #619 en: 29 Junio, 2014, 19:57:39 pm »
 :lol:

Es como si, en lugar de Long Island, pusiesen "la Isla Larga".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.158
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #620 en: 29 Junio, 2014, 20:23:21 pm »
¡Que grandes!  :lol:

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #621 en: 29 Junio, 2014, 20:54:07 pm »
Es como si, en lugar de Long Island, pusiesen "la Isla Larga".
¡Que grandes!  :lol:

Como si Martha fuera una vieja amiga que tenía una casa en la Rioja... :lol:

Desconectado ROM SpaceKnight

  • Colaborador de la Web
  • Héroe de Alquiler
  • *
  • Mensajes: 3.435
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #622 en: 30 Junio, 2014, 09:04:49 am »
 :torta:

No se complicó mucho el traductor, no...  :lol:

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #623 en: 30 Junio, 2014, 09:11:28 am »
:torta:

No se complicó mucho el traductor, no...  :lol:

Lo que me encanta es que en el número anterior lo habían puesto bien  :lol:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #624 en: 30 Junio, 2014, 14:02:44 pm »
Sería el becario el que tradujo el otro número.  :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #625 en: 30 Junio, 2014, 15:55:17 pm »
:torta:

No se complicó mucho el traductor, no...  :lol:

Lo que me encanta es que en el número anterior lo habían puesto bien  :lol:

Anda que no ha ocurrido de un numero a otro veces el que cambien un apellido del Inglish al Españish o cosas asi  :lol:


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #626 en: 04 Julio, 2014, 16:59:58 pm »
En el tomo "Dexter", se dice que Harry es su padrastro, cuando en realidad es el padre adoptivo.

¿Existe en inglés alguna palabra para designar al padre adoptivo que haya podido llevar a confusión al traductor?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 65.158
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #627 en: 04 Julio, 2014, 21:29:26 pm »
En el tomo "Dexter", se dice que Harry es su padrastro, cuando en realidad es el padre adoptivo.

¿Existe en inglés alguna palabra para designar al padre adoptivo que haya podido llevar a confusión al traductor?.

Diría que ambos se denominan stepfather y que no hay diferenciación.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado b3y0nd!

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.646
  • Sexo: Masculino
  • Vigilado político
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #628 en: 04 Julio, 2014, 21:37:53 pm »
No esta relacionado con algo que haya leido en un comic pero a ver si alguien puede aclararme una duda:

Si no me equivoco "We Out" se traduciria como "nos largamos", "no piramos" o algo asi, no? Como seria en la primera persona del singular?

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #629 en: 04 Julio, 2014, 21:49:56 pm »
¿Seguro que es "to out"? ¿ No será "To be out"?

Sería I'm out, creo. Como p.e. I'm out of here, o I'm outta here, como el we're outta here de los Ramones... supongo  :P

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines