Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 183310 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.277
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #270 en: 21 Diciembre, 2010, 13:32:00 pm »
A ver si miran el libro ese un poco más :wall:

Desconectado XSE

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.204
  • Sexo: Masculino
    • adiazcos
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #271 en: 27 Diciembre, 2010, 16:32:46 pm »
No, no, en absoluto despreciaría las notas a pie de página. Todo lo contrario: las usamos siempre que es necesario. Lo que quería decir es que un chiste es un caso muy particular, ya que al explicarlo pierde su gracia.

¿Y la opción de aclararlo en el Spot On? Porque creo que es una sección que vienen muy bien para este tipo de cosas. Me parece lógico adaptar este tipo de bromas para que sea mas entendible en nuestro entorno, pero estaría bien alguna anotación para saber el original

Cable & Masacre no tiene Spot On  :)

No lo sabia  :torta:

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #272 en: 01 Enero, 2011, 22:50:33 pm »
Queria destacar una curiosidad,estoy leyendo el Essential Wolverine 5,concretamente este numero



Con lo que seria Generacion X,el grupito tutoreado por Frost y Cassidy.Pues bien uno de sus estudiantes es el tipico muchacho latino que suelta cosas en su idioma natal,y aunque muchas veces se ha dicho por aqui que "Wolverine" corresponde mas bien al animal conocido como gloton el muchacho,y la propia Marvel a traves de un recuadro de texto admiten que la traduccion al Español es "Lobezno"


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado JJV

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 644
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #273 en: 01 Enero, 2011, 23:05:03 pm »
Sí, ya se dijo en su momento, cuando ese número salió aquí en grapa (en los tiempos de Forum) que parecía que los americanos, o concretamente Hama, que era el guionista, se hubieran mirado la edición española de la cole del Lobi para "traducir" el nombre...  :smilegrin:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #274 en: 01 Enero, 2011, 23:09:32 pm »
   Lo curioso es que, siendo latino, Pellejo no lo llamara "Guepardo". :puzzled:

Desconectado Pacovski

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 800
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #275 en: 24 Enero, 2011, 09:24:20 am »
En el tomo de los Thunderbolts de este mes, en la parte de asedio se habla de que "El centinela" ha atravesado Asgard. Está claro que se refiere al Vigía, que en versión original es "Sentry". El traductor parece que no se ha leído Asedio.
« última modificación: 24 Enero, 2011, 19:59:44 pm por Pacovski »

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #276 en: 24 Enero, 2011, 09:46:34 am »
   Cierto, a mí también me llamo la atención. :torta:

Desconectado Loading

  • Atlante
  • ****
  • Mensajes: 1.591
  • Sexo: Masculino
  • Energía eterna
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #277 en: 24 Enero, 2011, 12:36:28 pm »
En una viñeta del último MD de Astonishing, llaman "Danger" a "Peligro"... aunque oficialmente no sé si puede ser un error de traducción, ya que no se ha traducido... :P

Desconectado Tyler Durden

  • Miembro Honorífico
  • Vengador
  • **
  • Mensajes: 4.578
  • Sexo: Masculino
  • Linkman
    • Ver Perfil
    • ¿Quién vigila al Dr. Ender?
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #278 en: 24 Enero, 2011, 12:54:32 pm »
En el tomo de los Thunderbolts de este mes, en la parte de asedio se habla de que "El centinela" ha atravesado Asgard. Está claro que se refiere al Vigía, que en versión original es "Sentinel". El traductor parece que no se ha leído Asedio.

Si no recuerdo mal, el nombre original del Vigía es Sentry no Sentinel, pero significa lo mismo ;).

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #279 en: 24 Enero, 2011, 15:49:15 pm »
   En el tomo de X-Men Noir de este mes se dice "Es un experto forjador de obras de arte y documentos oficiales". Aquí tenemos una confusión con dos significados del verbo "forge" en inglés. Uno, es el que parece más evidente, "forjar", pero aquí sería más correcto el otro, "falsificar". Por lo tanto, debería ser "Es un experto falsificador de obras de arte y documentos oficiales".

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #280 en: 24 Enero, 2011, 15:58:48 pm »
En una viñeta del último MD de Astonishing, llaman "Danger" a "Peligro"... aunque oficialmente no sé si puede ser un error de traducción, ya que no se ha traducido... :P


De eso me iba a quejar yo,la bestia si  :thumbup:


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado Pacovski

  • Desviante
  • *
  • Mensajes: 800
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #281 en: 24 Enero, 2011, 19:58:22 pm »
En el tomo de los Thunderbolts de este mes, en la parte de asedio se habla de que "El centinela" ha atravesado Asgard. Está claro que se refiere al Vigía, que en versión original es "Sentinel". El traductor parece que no se ha leído Asedio.

Si no recuerdo mal, el nombre original del Vigía es Sentry no Sentinel, pero significa lo mismo ;).

Sí, tienes toda la razón, lo que pasa es que tengo más presente la palabra Sentinel como traducción de centinela. Gracias por el apunte, voy a editar.

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #282 en: 04 Marzo, 2011, 06:34:05 am »
Bueno pues ahora que he terminado de leerme el 4F de Byrne del Coleccionable tengo un par de quejas,la primera es que se haya cambiado el mitico "Llamas a mi" por Encendido,aunque esto sea cuestion de gustos y la segunda es un par de ocasiones en que se refieren a "El" Cosa.Si,todos sabemos que el alegre Ben Grimm es un tio,que ademas ha demostrado varias veces que los tiene cuadraos pero leer "El fuerte y desdichado Cosa" hace que me sangren un poco los ojos...

Y aparte tambien cambian de genero a Sue en un determinado momento,"El hombre invisible",bueno al menos ya sabemos porque sus embarazos son problematicos


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado sdiez

  • Runaway
  • ****
  • Mensajes: 207
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #283 en: 04 Marzo, 2011, 10:31:19 am »
   En el tomo de X-Men Noir de este mes se dice "Es un experto forjador de obras de arte y documentos oficiales". Aquí tenemos una confusión con dos significados del verbo "forge" en inglés. Uno, es el que parece más evidente, "forjar", pero aquí sería más correcto el otro, "falsificar". Por lo tanto, debería ser "Es un experto falsificador de obras de arte y documentos oficiales".
En España sí que hay "expertos falsificadores de documentos oficiales" sobre todo de títulos de traductor.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.572
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #284 en: 04 Marzo, 2011, 13:27:35 pm »
   Yo me quedo con un número reciente publicado por Planeta (que ya sé que no va aquí, pero bueno), en el que traducían "party" por "fiesta", cuando estaba claro por la temática del episodio que era "partido". :wall:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines