Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 184248 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado celes

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 22.335
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura y luego te mueres
    • user/11327
    • Ver Perfil
    • Universo Marvel
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #300 en: 09 Abril, 2011, 12:10:38 pm »
Spiderman dice "The what?", que se podría haber traducido como "¿Lo qué?", que es igual de erróneo que "¿Lo cuálo?", aunque, eso sí, menos vulgar.
“El problema con los aficionados es que quieren dos cosas: quieren crecimiento y cambio, pero no quieren que sea diferente. Y estas son dos nociones que entran en un conflicto terrible.”

[/center

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.600
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #301 en: 09 Abril, 2011, 12:53:43 pm »
   Por cierto, quiero romper una lanza en favor de la traducción de Príncipe del Poder, pues por una vez nos aclaramos con los números y los billones son billones. :thumbup:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.314
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #302 en: 09 Abril, 2011, 12:55:49 pm »
1 billion USA = 1.000 millones "rest of the World".
Entonces, ¿cómo llaman ellos un billón de los nuestros?.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.600
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #303 en: 09 Abril, 2011, 13:05:28 pm »
   Trillion. :lol: (Eso sí, no me preguntes "trillón", porque tengo que tirar de Wordreference: "quintillion2 en americano y "trillion" en británico).

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.600
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #304 en: 01 Mayo, 2011, 10:23:59 am »
   Mi faceta filóloga, que raras veces aflora, en lo que a cómics se refiere, se siente muy intrigada por saber cómo era este diálogo, procedente del tomo de Masacre Corps, en el original:
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Desconectado Celakanto

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 664
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #305 en: 02 Mayo, 2011, 01:38:46 am »
El otro día releia un viejo numero de Iron man, de los tiempos del two in one con el capitán marvel.

Es una historia en que tras perder Rhodey la armadura en otra dimensión, un ser extradimensional se la enfunda y aparece para devolversela. Pero como siempre hay batalla de por medio, cuando lo derrotan y desenmascaran el ser desaparece dejándole un mensaje a Rhodey en la cabeza, "bienvenido"

Cuando lei esa historia hace años me parecio una frase muy extraña, para terminar la historia. Ahora lo he entendido, apostaría a que en el original es un "your Welcome" (de nada) que se tradujo mal por bienvenido. ::)

Para que veais lo que hemos mejorado.
« última modificación: 02 Mayo, 2011, 11:51:10 am por oskarosa »

Desconectado Mr. Bats

  • Cazador de Vampiros
  • ***
  • Mensajes: 195
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #306 en: 06 Mayo, 2011, 12:16:52 pm »
Spiderman dice "The what?", que se podría haber traducido como "¿Lo qué?", que es igual de erróneo que "¿Lo cuálo?", aunque, eso sí, menos vulgar.
¿Cuál habría sido entonces la traducción correcta? ¿"El qué"? De todas formas, dado el carácter bromista de Spidey y la necesidad de acentuar las diferencias de personalidad en series grupales, creo que no queda mal lo de "¿Lo cuálo?"

Cuando lei esa historia hace años me parecio una frase muy extraña, para terminar la historia. Ahora lo he entendido, apostaría a que en el original es un "your Welcome" (de nada) que se tradujo mal por bienvenido. ::)

Traducir "your welcome" como bienvenido tiene tela.

Recuerdo tambien un numero de la primera epoca de Peter David en Spiderman en el que el traductor se pasó de gracioso desvirtuando al autor. Spiderman piensa algo asi como "Noticias. Si hay noticias hay fotos. Y si hay fotos hay dinero" y en españa pusieron "Noticias. Si hay noticias hay fotitos. Y si hay fotitos hay dinero". No le cambia el sentido a la frase pero pretenden hacer mas gracioso al personaje de lo que es.
Otra cosilla. No sé si me equivoco, pero... ¿"de nada" no es inglés "you´re welcome"? ¿por qué decís eso de "your welcome"?
« última modificación: 06 Mayo, 2011, 12:56:53 pm por oskarosa »
Tú no me vas a matar, por tu absurda... sensación de superioridad moral. Y yo no te voy a matar... ¡porque me divierto mucho contigo!

Desconectado Celakanto

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 664
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #307 en: 06 Mayo, 2011, 14:07:54 pm »
Pues por vagancia al escribir, en realidad es como dices tu You´re welcome que es una forma abreviada de "You are welcome".

Pero como al pronunciarlo la E casi no se pronuncia...

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.314
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #308 en: 27 Mayo, 2011, 17:34:28 pm »
El la primera viñeta de "La guerra de Muerte" me ha sorprendido ver la palabra suajili en vez de swahili.
Yo siempre lo había visto escrito de la última forma, pero parece que el "Diccionario Panhispánico" acepta la primera:

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=suajili
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #309 en: 27 Mayo, 2011, 19:18:44 pm »
Entonces donde esta la traduccion creativa?  :P


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.314
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #310 en: 27 Mayo, 2011, 19:21:31 pm »
Tampoco es una pifia, pero pensé que éste era el hilo que más se acercaba a lo que quería comentar.  :)
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.314
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #311 en: 29 Mayo, 2011, 13:15:27 pm »
En el tomo número 3 de Thunderbolts, cuando están en el subsuelo de Manhatan y se enfrenta a La Mano, uno de sus miembros dice algo en japonés, y en la parte inferior de la viñeta se traduce como "¡Concentraos en mí!.
Pues según el traductor español-japonés de El País, esa traducción no es correcta. El último signo de lo que dice el miembro de La Mano es distinto a lo que dice el traductor:

http://www.elpais.com/traductor/idiomas/espanol-japones
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado adamvell

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 31.772
  • Sexo: Masculino
  • La inteligencia me persigue pero yo soy más rápido
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #312 en: 29 Mayo, 2011, 21:59:07 pm »
Ondia, te has preocupado de buscar el significado en japonés?  :leche:
Premio UMY 2010, 2014 y 2019 al mejor forero
Premio UMY 2016 a mejor moderador
Premio UMY 2017 a toda una trayectoria en el foro

No toleraré tu intolerancia.
No te respetaré si tú no respetas.
Te odiaré si tú odias.
            -Viejo proverbio Vell

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.314
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #313 en: 29 Mayo, 2011, 22:00:24 pm »
Siempre "traducen" directamente al español, usando una especie de corchetes.
Pero como en esta ocasión usaron escritura japonesa, me entró la curiosidad.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.314
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #314 en: 29 Mayo, 2011, 23:25:54 pm »
Y en el 100% de la Viuda Negra ocurre algo parecido.
En la última historia se habla de "PEQUEÑA BAILARINA", un nombre código que también está traducido al alfabeto cirílico, pero si se busca en el traductor español-ruso:

http://www.elpais.com/traductor/idiomas/espanol-ruso

la traducción no es igual.
« última modificación: 30 Mayo, 2011, 00:05:46 am por manolo »
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines