Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 166289 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.567
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #105 en: 22 Diciembre, 2012, 13:22:06 pm »
   Sí, pero en inglés esa pregunta es totalmente agramatical, de ahí que el "cualo" pegue en la traducción.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #106 en: 22 Diciembre, 2012, 16:58:23 pm »
Sigo prefiriendo la variante "¿el què?".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado LonsoLeeCooper

  • Miembro Honorífico
  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.530
  • Sexo: Masculino
  • Wisdom, voy a por ti
    • Ver Perfil
    • Twitter
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #107 en: 25 Diciembre, 2012, 21:47:35 pm »
A lo "lo cualo" me gusta, lo uso mucho.. ahora gracias a vosotros me siento vulgar.  :lol:

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.580
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #108 en: 25 Diciembre, 2012, 21:58:47 pm »
   Sí, pero en inglés esa pregunta es totalmente agramatical, de ahí que el "cualo" pegue en la traducción.

Muchas gracias por este dato :thumbup:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #109 en: 25 Diciembre, 2012, 22:11:52 pm »
A lo "lo cualo" me gusta, lo uso mucho.. ahora gracias a vosotros me siento vulgar.  :lol:

 :lol:

Creo que esa fue la expresión de Juan Carlos cuando se enteró del pufo de Urdangarín.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.567
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #110 en: 25 Diciembre, 2012, 22:23:20 pm »
   Sí, pero en inglés esa pregunta es totalmente agramatical, de ahí que el "cualo" pegue en la traducción.

Muchas gracias por este dato :thumbup:
   Piensa que el orden gramatical en inglés es mucho más estricto que en español, y en las preguntas es (Interrogativo) - Auxiliar - Sujeto - Verbo principal - objeto/atributo/complemento(s). Debería ser "What do you say now?". Lo que tenemos aquí es "Verbo principal - interrogativo - complemento".

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #111 en: 25 Diciembre, 2012, 22:47:41 pm »
La diferencia es que "lo cuálo" en español no sólo es agramatical, además suena a que "pueblerino", y ese aspecto no lo tiene la expresión en inglés.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #112 en: 26 Diciembre, 2012, 15:11:29 pm »
Pues prefiero "lo cualo" a "mandeeeee" :lol:

Conectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.567
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #113 en: 27 Diciembre, 2012, 13:38:30 pm »
   Algo así, pero aquí no pega porque es segunda persona. ;)

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #114 en: 27 Diciembre, 2012, 14:00:17 pm »
Yo el "¿lo cualo?" no lo veo mal del todo, quizás preferiría un "¿qué dices que qué?" que tampoco me parece muy correcto gramaticalmente y no tiene esas connotaciones paletas.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #115 en: 27 Diciembre, 2012, 14:46:43 pm »
Así no suena como un monólogo de Marianico el Corto.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #116 en: 17 Enero, 2013, 00:23:54 am »
Se suele usar este hilo (al menos yo lo hago) para quejarse o criticar las traducciones.
Pero ahora quiero hacer una pregunta, ¿por qué se utiliza el artículo "el" en los tomos de "El Caballero Luna"?. En inglés es "Moon Knight", así que la traducción sería "Caballero Luna" a secas.
Es como si a Hawk Eye lo tradujesen como "El Ojo de Halcón".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #117 en: 31 Enero, 2013, 23:28:23 pm »
En español se emplea (habitualmente) el adjetivo detrás del nombre. Aún así, no es inusual que (sobre todo por motivos poéticos o para remarcar algo) el adjetivo se anteponga al nombre.
Y me ha resultado raro ver que en el segundo tomo de "Viaje al Misterio" se dice "Mutantes Nuevos" en lugar de "Nuevos Mutantes".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #118 en: 31 Enero, 2013, 23:38:20 pm »
En español se emplea (habitualmente) el adjetivo detrás del nombre. Aún así, no es inusual que (sobre todo por motivos poéticos o para remarcar algo) el adjetivo se anteponga al nombre.
Y me ha resultado raro ver que en el segundo tomo de "Viaje al Misterio" se dice "Mutantes Nuevos" en lugar de "Nuevos Mutantes".

Pues sí!  :incredulo:

De todos modos, hoy justo estaba pensando en esta manía. Por ejemplo: en castellano clásico no se habría dicho "El Increíble Hulk", sino "Hulk el increíble" (igual que era "Darío el Grande" y no "El Gran Darío"). No es que esté mal (anteponer el adjetivo, en efecto, sirve para cualificar el nombre: hablas de "un coche grande" para distinguirlo de otros más pequeños, pero hablas de "un gran coche" simplemente para expresar su grandeza), pero de las varias opciones que tiene el castellano, se ha quedado sólo con la de anteponer el adjetivo, por la influencia del inglés.

Por cierto, hablábamos en otro hilo de que "Imposible" era muy mala traducción para "Uncanny", que en español sería más bien "Sorprendente" o algo así. Efectivamente, en el Webster dan estas acepciones:
a : seeming to have a supernatural character or origin : eerie, mysterious
b : being beyond what is normal or expected : suggesting superhuman or supernatural powers <an uncanny sense of direction>

Last_Avenger

  • Visitante
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #119 en: 01 Febrero, 2013, 01:04:18 am »
Quicir*?  :lol:

*
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Quicir es una contracción castellano manchega. Donde más la he oido es en la zona de Toledo. En Madrid no se usa.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines