En español se emplea (habitualmente) el adjetivo detrás del nombre. Aún así, no es inusual que (sobre todo por motivos poéticos o para remarcar algo) el adjetivo se anteponga al nombre.
Y me ha resultado raro ver que en el segundo tomo de "Viaje al Misterio" se dice "Mutantes Nuevos" en lugar de "Nuevos Mutantes".
Pues sí!
De todos modos, hoy justo estaba pensando en esta manía. Por ejemplo: en castellano clásico no se habría dicho "El Increíble Hulk", sino "Hulk el increíble" (igual que era "Darío el Grande" y no "El Gran Darío"). No es que esté mal (anteponer el adjetivo, en efecto, sirve para cualificar el nombre: hablas de "un coche grande" para distinguirlo de otros más pequeños, pero hablas de "un gran coche" simplemente para expresar su grandeza), pero de las varias opciones que tiene el castellano, se ha quedado sólo con la de anteponer el adjetivo, por la influencia del inglés.
Por cierto, hablábamos en otro hilo de que "Imposible" era muy mala traducción para "Uncanny", que en español sería más bien "Sorprendente" o algo así. Efectivamente, en el Webster dan estas acepciones:
a : seeming to have a supernatural character or origin : eerie, mysterious
b : being beyond what is normal or expected : suggesting superhuman or supernatural powers <an uncanny sense of direction>