Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Favoritos 1 Favoritos

Autor Tema: Traducciones creativas presentan...  (Leído 182938 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #615 en: 24 Febrero, 2012, 21:16:38 pm »
Supongo que hay cosas que en algunos sitios no se dicen, pero hay cosas que comentas que me cuestan entender:

Lo que hay en esos tebeos, ahí a palo seco sin interrogación ni esas coletillas (que en inglés llaman tag questions) no son expresiones españolas.

Y no lo son porque en español el verbo "querer" es muy personal, tremendamente subjetivo (de hecho provoca el uso del subjuntivo) y por lo tanto en español no se dan órdenes, es decir, no se usa el imperativo con este verbo fuera de la primera persona gramatical.
Hay varios refranes populares que incluyen un imperativo en segunda persona:
No le hagas a nadie lo que no quieras que te hagan a ti.
No me quieras dar gato por liebre.
No quieras comer perdiz antes de matarla.

¿No son refranes castellanos?  :interrogacion:

Desconectado Darkseid

  • Administrador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 21.768
  • Sexo: Masculino
  • Errar también es divino
    • darkseid
    • Ver Perfil
    • www.universomarvel.com
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #616 en: 24 Febrero, 2012, 21:20:03 pm »
Yo insisto en que esas no son expresiones en español, como no lo son casos más flagrantes como "te llamo de vuelta", "o estuve dos horas esperando por el autobús".

Sin ánimo de entrar en el debate, al leer esto me ha asaltado la duda. "Estuve dos horas esperando por el autobús" no es una expresión española? qué tiene de malo? Quitando lo de "autobús", que yo diría "guagua", no le veo nada "chocante" a la frase.

Desconectado Darkseid

  • Administrador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 21.768
  • Sexo: Masculino
  • Errar también es divino
    • darkseid
    • Ver Perfil
    • www.universomarvel.com
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #617 en: 24 Febrero, 2012, 21:21:13 pm »
Supongo que hay cosas que en algunos sitios no se dicen, pero hay cosas que comentas que me cuestan entender:

Lo que hay en esos tebeos, ahí a palo seco sin interrogación ni esas coletillas (que en inglés llaman tag questions) no son expresiones españolas.

Y no lo son porque en español el verbo "querer" es muy personal, tremendamente subjetivo (de hecho provoca el uso del subjuntivo) y por lo tanto en español no se dan órdenes, es decir, no se usa el imperativo con este verbo fuera de la primera persona gramatical.
Hay varios refranes populares que incluyen un imperativo en segunda persona:
No le hagas a nadie lo que no quieras que te hagan a ti.
No me quieras dar gato por liebre.
No quieras comer perdiz antes de matarla.

¿No son refranes castellanos?  :interrogacion:


¿Te quieres callar? (Era un ejemplo, no una orden) :lol:

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.520
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #618 en: 24 Febrero, 2012, 21:21:55 pm »
Yo insisto en que esas no son expresiones en español, como no lo son casos más flagrantes como "te llamo de vuelta", "o estuve dos horas esperando por el autobús".

Sin ánimo de entrar en el debate, al leer esto me ha asaltado la duda. "Estuve dos horas esperando por el autobús" no es una expresión española? qué tiene de malo? Quitando lo de "autobús", que yo diría "guagua", no le veo nada "chocante" a la frase.


supongo que el "por el" en sustitución de "al". Pero vamos que a no ser que tu trabajo sea de académico de la lengua dudo que importe la diferencia. :lol:

No se me ocurre que mas puede venir del inglés en esa frase. :puzzled:

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #619 en: 24 Febrero, 2012, 21:46:14 pm »
Supongo que hay cosas que en algunos sitios no se dicen, pero hay cosas que comentas que me cuestan entender:

Lo que hay en esos tebeos, ahí a palo seco sin interrogación ni esas coletillas (que en inglés llaman tag questions) no son expresiones españolas.

Y no lo son porque en español el verbo "querer" es muy personal, tremendamente subjetivo (de hecho provoca el uso del subjuntivo) y por lo tanto en español no se dan órdenes, es decir, no se usa el imperativo con este verbo fuera de la primera persona gramatical.
Hay varios refranes populares que incluyen un imperativo en segunda persona:
No le hagas a nadie lo que no quieras que te hagan a ti.
No me quieras dar gato por liebre.
No quieras comer perdiz antes de matarla.

¿No son refranes castellanos?  :interrogacion:


Pato  :palmas: :palmas: gran aportación lo de los refranes. Admito que me has dejado con poca defensa, pero vamos allá.

El primer refrán no te vale porque no es un imperativo.

Los otros dos me obligan a matizar mis palabras. No es que no sean expresiones españolas. Tú lo demuestras, pero creo que hablamos de un registro muy especial como son los refranes. Los textos líricos también valdrían y seguramente que en muchos poemas sí que podremos encontrar el imperativo con el verbo querer. Recurro aquí al comodín del "extrañamiento" ¿Qué leches es esto? Pues muy sencillo, alteraciones del lenguaje para hacer un texto más atractivo. Es uno de los rasgos más característicos del lenguaje literario. En mis años de estudiante el ejemplo de manual para poner en un examen era el de Tomé de Burguillos: "Siempre mañana, y nunca mañanamos." ¿Mañanar es un verbo?  Evidentmente que no, pero es una licencia que se toma el poeta, y preciosa si me lo permites. Y por supuesto, me has hecho ver que hay contextos muy puntuales en los que se podría decir, aunque creo que no es ni mucho menos lo más común.

Así que amigo Pato, después de quitarme el sombrero con tu aportación refranera, sigo pensando que en situaciones como la de los tebeos, el ejemplo tontuno del partido de fútbol o la frase de irritar a tu hermano, por lo común, nadie usa "no querrás/quieres/etc.

Sin ánimo de entrar en el debate, al leer esto me ha asaltado la duda. "Estuve dos horas esperando por el autobús" no es una expresión española? qué tiene de malo? Quitando lo de "autobús", que yo diría "guagua", no le veo nada "chocante" a la frase.

Sí y no. Es lo que tiene el contexto. Tu te referirás que por culpa del autobús tuviste que esperar dos horas. Nada que objetar. Yo no iba por la causa, sino por el objeto gramatical. En español va sin preposición. En inglés sí, y eso se está colando mucho en el español hablado en latinoamérica, y lo que es peor, en traducciones. A ver si este ejemplo es más claro: "Quedamos a las 7, allí te espero". En inglés es "We meet at 7, I wait for you there", que en español mal traducido es "Quedamos a las 7, allí espero por ti".
« última modificación: 24 Febrero, 2012, 21:54:36 pm por Dr Banner »


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #620 en: 24 Febrero, 2012, 23:27:31 pm »
El primer refrán no te vale porque no es un imperativo.
¡Es subjuntivo!  :torta:

Citar
Los otros dos me obligan a matizar mis palabras. No es que no sean expresiones españolas. Tú lo demuestras, pero creo que hablamos de un registro muy especial como son los refranes.
No estoy de acuerdo. Son expresiones que podríamos usarla tranquilamente en cualquier otro contexto, muy distinto al ejemplo del mañanamos.

Pero bueno, yo uso la expresión "no quieras saberlo" y a ti es una expresión que te choca, no hay más.

Mira, si hasta viene en wiktionari: http://es.wiktionary.org/wiki/no_quieras_saber  ;)

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #621 en: 25 Febrero, 2012, 01:16:46 am »
Bueno, amigo fanpiro, vamos al lío.

Primero déjame que te plantée una situación imaginaria que seguro que se repite cada fin de semana en los hogares españoles. Supongamos que te encanta el fútbol, que eres un fanático del Sevilla. Esta tarde juega contra el Betis y estás ansioso por ver a tu equipo ganar el partido. Pero vaya putada que te ha tocado turno de tarde en el curro. Solo te va a dar tiempo a ver el último cuarto de hora. Llegas a casa de tus amigos, corriendo, deseoso de saber cómo va el partido. No tienes ni idea de que tu equipo va perdiendo 0-4. Abres la puerta exhausto y sin saludar a nadie, preguntas: "¡Eh! ¿cómo vamos?" Tus amigos, que saben el resultado, te miran abatidos y te dicen:....
   No me gusta el fútbol, así que no tengo ni puñetera idea de qué dirían. :oops:

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #622 en: 25 Febrero, 2012, 14:10:18 pm »
A ver si este ejemplo es más claro: "Quedamos a las 7, allí te espero". En inglés es "We meet at 7, I wait for you there", que en español mal traducido es "Quedamos a las 7, allí espero por ti".
   En inglés sería "We are meeting at 7, I will wait for you there", ya que se referiría a un momento futuro que no se podría expresar con el presente simple.

Desconectado LonsoLeeCooper

  • Miembro Honorífico
  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.530
  • Sexo: Masculino
  • Wisdom, voy a por ti
    • Ver Perfil
    • Twitter
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #623 en: 25 Febrero, 2012, 14:20:35 pm »
A ver si este ejemplo es más claro: "Quedamos a las 7, allí te espero". En inglés es "We meet at 7, I wait for you there", que en español mal traducido es "Quedamos a las 7, allí espero por ti".
   En inglés sería "We are meeting at 7, I will wait for you there", ya que se referiría a un momento futuro que no se podría expresar con el presente simple.

Acuérdate del uso del presente simple con idea de futuro, es valido igual que en español.

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #624 en: 25 Febrero, 2012, 14:27:38 pm »
A ver si este ejemplo es más claro: "Quedamos a las 7, allí te espero". En inglés es "We meet at 7, I wait for you there", que en español mal traducido es "Quedamos a las 7, allí espero por ti".
   En inglés sería "We are meeting at 7, I will wait for you there", ya que se referiría a un momento futuro que no se podría expresar con el presente simple.

Acuérdate del uso del presente simple con idea de futuro, es valido igual que en español.
Se refiere al for/por. Con esto sí que estoy de acuerdo con Dr Banner, eso de "espero por ti" no me suena nada bien.

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.570
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #625 en: 25 Febrero, 2012, 14:29:43 pm »
Acuérdate del uso del presente simple con idea de futuro, es valido igual que en español.
   Sí, pero sólo para horarios o tras expresiones temporales del tipo "when" o "as soon as". :P

Desconectado LonsoLeeCooper

  • Miembro Honorífico
  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.530
  • Sexo: Masculino
  • Wisdom, voy a por ti
    • Ver Perfil
    • Twitter
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #626 en: 25 Febrero, 2012, 14:53:37 pm »
Acuérdate del uso del presente simple con idea de futuro, es valido igual que en español.
   Sí, pero sólo para horarios o tras expresiones temporales del tipo "when" o "as soon as". :P

Ni mucho menos, se usa de forma mucho más habitual. Pero bueno, de todas formas no era ese el tema  :lol:

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.555
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #627 en: 25 Febrero, 2012, 15:20:39 pm »
A ver si este ejemplo es más claro: "Quedamos a las 7, allí te espero". En inglés es "We meet at 7, I wait for you there", que en español mal traducido es "Quedamos a las 7, allí espero por ti".
   En inglés sería "We are meeting at 7, I will wait for you there", ya que se referiría a un momento futuro que no se podría expresar con el presente simple.

Acuérdate del uso del presente simple con idea de futuro, es valido igual que en español.
Se refiere al for/por. Con esto sí que estoy de acuerdo con Dr Banner, eso de "espero por ti" no me suena nada bien.

Eso es Pato. En los tiempos ingleses no me voy a mojar lo más mínimo porque no lo llevo especialemente bien.

Cuando hablaba de las traducciones me refería sobre todo a las expresiones españolas independientemente de cómo sea el original en español.

Y nada, como muy bien dice Pato, aquí lo dejamos. Yo insisto en que, voy a decir que es una opnión muy personal para no avivar el debate, no me suenan nada bien las expresiones a las que me refiero y que he citado de diversos tebeos. Expliqué mis motivos y olvidé decir que esa expresión no es un imperativo en inglés, o eso creo, y que sí se traduce como tal en español. También añado por último que es una expresión muy común en inglés, que por ejemplo en las pelis se oye muchísimo y sin embargo en los doblajes españoles la gente que traduce opta por soluciones más adecuadas que los de los tebeos.

Me despido del tema con lo que yo hubiese traducido y que cada uno piense qué le suena mejor o qué otra opción habría elegido (eso dando por sentado de que partimos de las expresiones que sospechamos que son y que muy probablemente sea). Y recuerdo que hablo de esta expresión en concreto, porque del resto de las historias, al menos yo, no tengo queja ninguna de la traducción.

Hulk vol 1 Panini "La tempestad", pág. 35: Dos personas corren huyendo de una pelea de Hulks y una le dice a la otra: "¿Que está pasando?" a lo que la otra contesta "¡No quieras ni saberlo, date prisa!" --Ni preguntes ¡date prisa!--

Hulk vol 1 Panini "Dinastía de M", pág. 42: Banner discute con otras personas acerca de un plan y como no quiere usar a Hulk dice: "Hulk vive para demostrar que es superior a mí. No querréis darle un motivo para hacerlo". --No le deis un motivo para hacerlo--

Lobezno Orígenes, 2ª grapa de Panini, últimas dos páginas: Lobezno se está peleando con el Capi. La Patrulla interviene, Infernal ataca a Logan y Enma dice: "Es suficiente Infernal... no querrás contrariarle." ---no le vayas a contrariar---


No me gusta el fútbol, así que no tengo ni puñetera idea de qué dirían. :oops:

Jooo, un poquito de imaginación,   :oops: si no es fútbol, el mundial de curling o si les preguntas por una peli que tienes ganas de ver y ellos ya saben que no te va a gustar...


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.699
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #628 en: 25 Febrero, 2012, 15:22:19 pm »
Abuso del hilo y de la discusión que se esté desarrollando, para colarme y quejarme por el puñetero "sabe que...".

En vengadores oscuros 12, por ejemplo, cuando la inteligencia suprema dice al transformar a Noh-Varr: "Sabe que el imperio te observa" y "Sabe que ya no estas solo".

No se si es que el original decía "beware", o "be aware", o algo así, pero supongo que ese "sabe" va por "ten presente", pero ¿De verdad que es correcto ponerlo así, "sabe" en vez de "ten presente"? Porque me suena a rayos, y no paro de verlo en todas partes  :pota:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.280
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re: Traducciones creativas presentan...
« Respuesta #629 en: 25 Febrero, 2012, 15:24:27 pm »
En vez de "Sabe que ...", me suena mejor "Tienes que saber que ...".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines