Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Hay algún problema con el foro? ¿Tienes alguna sugerencia? Coméntalo aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Mostrar Mensajes

* Mensajes | Temas | Adjuntos

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.

Mensajes - Mc Carnigan

Páginas: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 1794
61
Lo malo es que ahora entro a Año Uno y creo que ahí me espera otro  :lol:

Yo lo que he descubierto en las comparativas de traducciones de Año Uno es que la de Zinco se me cae a pedazos. Se nota mucho que es una traducción hecha con los medios que había en la época.  :(

Nunca he leído esa. Año Uno la he leído en el primer tomo del coleccionable aquel de Planeta (seguida de El hombre que ríe) y en el Grandes Autores de ECC. Ahora tocará el Finest.

62
No, si yo en lo de Melody opino como tú, pero si podemos cuestionar su comentario sobre la salud mental (muy válidamente) también podemos cuestionar el ego de los traductores de cualquier editorial.

Conste que para mí no es un insulto, vaya. Igual es que la palabra no es la mejor tampoco :cafe: Pero para mí no es lo mismo traducir mal "flipped" en Batman que usar "aura" en vez de "energía" y similares en Dragon Ball. Son dos tipos de malas traducciones diferentes (obviamente a criterio de cada lector).

Dicho sea de paso, salvo por el citado momento "flipped" y alguna cosita más el Finest de Batman me está pareciendo una gran edición  :thumbup:  Lo malo es que ahora entro a Año Uno y creo que ahí me espera otro  :lol:

63
Paradójicamente creo que las traducciones de ECC eran bastante buenas.

Con sus fallos, claro, pero ese aspecto creo que no se les reprochó mucho. Deben haber hecho alguna mala traducción, pero salvo por el juramento de los Sinestro Corps ahora mismo no caigo en ninguna.

Edito: he recordado la traducción de los tomos Grandes Autores de la Liga de Justicia de Morrison. Los leí hace años, pero me suena que era malísima.

64
Entiendo que el traductor tiene su eguito y quiere dejar su impronta pero no a costa de entregar una tradu de aquella manera.

Un poco raro decir eso cuando el traductor ya lleva trabajando décadas...  :cafe:

Más razón a mi argumento, por qué hacerlo? No tiene sentido. De todas formas, los ejemplos los subiste tú, así que muy de acuerdo tampoco estarás.

No le veo sentido la pulla del "eguito" en este caso, lo siento.

Cuando la lógica, la razón, la historia editorial de un país y el criterio de todos los lectores va por un lado y el traductor por otro yo también opino que hay un problema de ego.

No lo veo y además es que estamos mezclando temas. Una cosa es el criticar una traducción en sí, en el que se puedes tener discrepancias por el camino que ha optado pero aquí no entra para nada el tema del ego.

Otra cosa es lo de Susurro que es lo tema conjunto, y si se considera que todo el equipo tiene un problema de ego es que también hay que hacérselo mirar.

Claro que un equipo puede tener un problema de ego  :lol:  De hecho es tan sencillo como que el jefe de dicho equipo lo tenga.

Y no sé qué decirte, si se puede criticar a quien tradujo "flipped" como "flipó" por su problema de competencia creo que también se debe poder criticar a quien/es traduce/n Hush como Susurro por su problema de ego y/o competencia. Más grave me parece lo de Susurro que lo de flipar, dicho sea de paso. Implica una intencionalidad clara.

Pero se está metiendo lo del ego de manera gratuita. Lo siento, la crítica se pierde malmetiendo con saña y es lo que veo que se hace todo el rato en los hilos.

Y es normal que poca gente de la editorial siga aquí. De hecho ya he dicho más de una vez que para que me lo hago siquiera.

No sé, K, yo no lo veo como tú. Me parece un aspecto tan evaluable y por tanto criticable como cualquier otro, y no la línea que se traza para cortar el debate en el foro. No deja de ser una opinión y no lo que creo que tú entiendes por insulto.

Más delicado es, qué sé yo, ¿la salud mental? Y hace no tanto te leí atizarte a Melody por lo que tú considerabas una frivolización de dicho tema, frivolizando tú su comentario. Que me parece perfecto, ojo, y de hecho opino como tú, ¿pero podemos poner en tela de juicio la salud mental de una artista y no el componente de ego en las decisiones de los traductores de Panini? Lo siento, no lo veo. Como de costumbre, barres para casa.

Para mí el nivel de ego de un traductor es algo bastante fácil de percibir en su trabajo, y es la razón por la que p.ej. Bernabé a pesar de tener talento es la peor pesadilla de quien compre manga en España. Porque el tipo tiene sencillamente un ego que se lo pisa, y si a él le gusta como queda algo le vale mierda y media el original, el castellano, los lectores y hasta el propio autor si le pidiera de rodillas que cambiase de criterio: lo deja como le guste a él. Siempre. Y por eso hay una legión de gente, en la que me incluyo, que no soporta sus traducciones. Y el que piense que es porque no sabe traducir sí que se lo debería hacer mirar.

Panini pues entre los fallos por mala praxis, los fallos por decisiones cuestionables, su absoluto desprecio a la historia editorial previa de nuestro país y su carencia de un criterio común, que según el día te adaptan Masacregwen a pesar de que le suena fatal hasta a tu vecino que no lee tebeos pero te dejan Doom Patrol en original, ha hecho un debut bastante discutible en las traducciones con DC. Lo de Susurro es la guinda del pastel, una decisión tan mala por tantos motivos que cuesta hasta debatirla en serio.

65
Entiendo que el traductor tiene su eguito y quiere dejar su impronta pero no a costa de entregar una tradu de aquella manera.

Un poco raro decir eso cuando el traductor ya lleva trabajando décadas...  :cafe:

Más razón a mi argumento, por qué hacerlo? No tiene sentido. De todas formas, los ejemplos los subiste tú, así que muy de acuerdo tampoco estarás.

No le veo sentido la pulla del "eguito" en este caso, lo siento.

Cuando la lógica, la razón, la historia editorial de un país y el criterio de todos los lectores va por un lado y el traductor por otro yo también opino que hay un problema de ego.

No lo veo y además es que estamos mezclando temas. Una cosa es el criticar una traducción en sí, en el que se puedes tener discrepancias por el camino que ha optado pero aquí no entra para nada el tema del ego.

Otra cosa es lo de Susurro que es lo tema conjunto, y si se considera que todo el equipo tiene un problema de ego es que también hay que hacérselo mirar.

Claro que un equipo puede tener un problema de ego  :lol:  De hecho es tan sencillo como que el jefe de dicho equipo lo tenga.

Y no sé qué decirte, si se puede criticar a quien tradujo "flipped" como "flipó" por su problema de competencia creo que también se debe poder criticar a quien/es traduce/n Hush como Susurro por su problema de ego y/o competencia. Más grave me parece lo de Susurro que lo de flipar, dicho sea de paso. Implica una intencionalidad clara.

66
Entiendo que el traductor tiene su eguito y quiere dejar su impronta pero no a costa de entregar una tradu de aquella manera.

Un poco raro decir eso cuando el traductor ya lleva trabajando décadas...  :cafe:

Más razón a mi argumento, por qué hacerlo? No tiene sentido. De todas formas, los ejemplos los subiste tú, así que muy de acuerdo tampoco estarás.

No le veo sentido la pulla del "eguito" en este caso, lo siento.

Cuando la lógica, la razón, la historia editorial de un país y el criterio de todos los lectores va por un lado y el traductor por otro yo también opino que hay un problema de ego.

Panini ha tomado el relevo dando por hecho que es la primera editorial que publica DC en España y destila una chulería impresionante que se traslada a muchas de sus decisiones, que están siendo, como poco, polémicas.

67
Entiendo que el traductor tiene su eguito y quiere dejar su impronta pero no a costa de entregar una tradu de aquella manera.

Un poco raro decir eso cuando el traductor ya lleva trabajando décadas...  :cafe:

Marc Bernabé también es un veterano y el terror de cualquier lector de manga.

En el caso de Panini no sé si el criterio es individual o colectivo, solo sé que es MUY mejorable, y con una parte de ego fundamental al esforzarse más por desautorizar cualquier crítica de sus clientes que por entregar un trabajo a la altura de sus precios :cafe:

68
Sospecharía de la IA de no ser porque creo que incluso ChatGPT tiene mejor criterio que las traducciones de Panini.

69
Si es que no pueden luchar contra su naturaleza. Madre mía, no sé si es peor la patanería o la arrogancia  :torta:

70
Juegos del Foro / Re:Liga Fantástica Universo Marvel 2024-2025
« en: 02 Junio, 2025, 23:28:24 pm »
Detened esta locura.

71
Juegos del Foro / Re:Liga Fantástica Universo Marvel 2024-2025
« en: 02 Junio, 2025, 16:09:38 pm »
Duraría la gracia esa hasta que a alguien le cambie un suplente que luego sale y hace 14 puntos por un titular que haga 4  :lol:

72
En el Finest de Batman, ¿soy yo o hay un error de traducción en el Detective Comics #570?

Joker

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

¿Alguien me lo explica?  :interrogacion:

Edito: página 141, diálogo de Batman: "y cuando lo supo, flipó". Madre mía......  :borracho: :borracho: :borracho: :borracho:

73
Grayson me estaba rallando un montón  :lol: :lol: :birra:

74
Van a ir con numerito. Panini no va a perder una oportunidad de hacer rehenes ni de coña.

Como aquel famoso sexto MD de los Vengadores "de Hickman"  :borracho:

75
Creo que Vath Sarn e Isamot Kol intercambian una línea de diálogo con Hal en toda su historia  :lol:

Soranik sí sale más, especialmente cuando la trama avanza, pero creo que la mayoría de sus interacciones con Hal son posteriores a Johns, ¿eh?

Páginas: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 1794
Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines