Entiendo que el traductor tiene su eguito y quiere dejar su impronta pero no a costa de entregar una tradu de aquella manera.
Un poco raro decir eso cuando el traductor ya lleva trabajando décadas... 
Más razón a mi argumento, por qué hacerlo? No tiene sentido. De todas formas, los ejemplos los subiste tú, así que muy de acuerdo tampoco estarás.
No le veo sentido la pulla del "eguito" en este caso, lo siento.
Cuando la lógica, la razón, la historia editorial de un país y el criterio de todos los lectores va por un lado y el traductor por otro yo también opino que hay un problema de ego.
No lo veo y además es que estamos mezclando temas. Una cosa es el criticar una traducción en sí, en el que se puedes tener discrepancias por el camino que ha optado pero aquí no entra para nada el tema del ego.
Otra cosa es lo de Susurro que es lo tema conjunto, y si se considera que todo el equipo tiene un problema de ego es que también hay que hacérselo mirar.
Claro que un equipo puede tener un problema de ego
De hecho es tan sencillo como que el jefe de dicho equipo lo tenga.
Y no sé qué decirte, si se puede criticar a quien tradujo "flipped" como "flipó" por su problema de competencia creo que también se debe poder criticar a quien/es traduce/n Hush como Susurro por su problema de ego y/o competencia. Más grave me parece lo de Susurro que lo de flipar, dicho sea de paso. Implica una intencionalidad clara.
Pero se está metiendo lo del ego de manera gratuita. Lo siento, la crítica se pierde malmetiendo con saña y es lo que veo que se hace todo el rato en los hilos.
Y es normal que poca gente de la editorial siga aquí. De hecho ya he dicho más de una vez que para que me lo hago siquiera.
No sé, K, yo no lo veo como tú. Me parece un aspecto tan evaluable y por tanto criticable como cualquier otro, y no la línea que se traza para cortar el debate en el foro. No deja de ser una opinión y no lo que creo que tú entiendes por insulto.
Más delicado es, qué sé yo, ¿la salud mental? Y hace no tanto te leí atizarte a Melody por lo que tú considerabas una frivolización de dicho tema, frivolizando tú su comentario. Que me parece perfecto, ojo, y de hecho opino como tú, ¿pero podemos poner en tela de juicio la salud mental de una artista y no el componente de ego en las decisiones de los traductores de Panini? Lo siento, no lo veo. Como de costumbre, barres para casa.
Para mí el nivel de ego de un traductor es algo bastante fácil de percibir en su trabajo, y es la razón por la que p.ej. Bernabé a pesar de tener talento es la peor pesadilla de quien compre manga en España. Porque el tipo tiene sencillamente un ego que se lo pisa, y si a él le gusta como queda algo le vale mierda y media el original, el castellano, los lectores y hasta el propio autor si le pidiera de rodillas que cambiase de criterio: lo deja como le guste a él. Siempre. Y por eso hay una legión de gente, en la que me incluyo, que no soporta sus traducciones. Y el que piense que es porque no sabe traducir sí que se lo debería hacer mirar.
Panini pues entre los fallos por mala praxis, los fallos por decisiones cuestionables, su absoluto desprecio a la historia editorial previa de nuestro país y su carencia de un criterio común, que según el día te adaptan Masacregwen a pesar de que le suena fatal hasta a tu vecino que no lee tebeos pero te dejan Doom Patrol en original, ha hecho un debut bastante discutible en las traducciones con DC. Lo de Susurro es la guinda del pastel, una decisión tan mala por tantos motivos que cuesta hasta debatirla en serio.