El original es el nombre correcto, pese a que me duela en algunos casos (Estela
)... Los nombres propios no se deben traducir.
¿Y en los casos en los que el nombre conlleva un significado? Por ejemplo para los juegos de palabras.
Ejemplo 1: en un tebeo del Dr. Extraño un personaje se queda mirando algo que hace y dice "es... Extraño". Si el nombre estuviese en inglés o se pierde el juego de palabras o dice "es... Strange".
Ejemplo 2: un tebeo de los 4 Fantásticos termina con el Doctor Muerte volviéndose todopoderoso. Clásico diálogo de villano en su apogeo, proclamando "¡yo soy absoluto! ¡Soy inevitable! ¡Soy... MUERTE!". Si el nombre estuviese en inglés se pierde la amenaza implícita en él con "¡Soy... DOOM!"
¿Opinión?
Yo creo, que aquí, interviene un poco la pericia del traductor. No es el único medio en donde ocurre, si en el cine hay un juego de palabras, normalmente lo intenta salvar el traductor y en caso de que te quejes, la respuesta habitual es "velo en V.O.", pues debería ser lo mismo.
Hace dos años, con esto del bilingüismo madrileño (en fin), se daba historia de España en Inglés (si, podemos llegar a ser así de absurdos, al menos ya lo han cambiado), los padres pudimos ver en los libros de nuestros hijos como Fernando II, se había traducido como Ferdinand II, algo que seguro os parece una barbaridad (aparte de una valiente gilipollez), pues también debería ser lo mismo.
A día de hoy y con el nivel medio de ingles, no me parece que pierdas ese juego en "es... Extraño" sabiendo que se llama Dr. Strange ni "¡Soy... MUERTE!" cuando lo dice Doctor Doom.
Creo que es como debería ser, pero vamos, que soy de los que todavía nombra Estela al surfero... para mi ya llegan tarde
