Chulísimo lo que se plantea en este hilo.

No invento la pólvora si digo que no hay una respuesta única. Dependerá, sobre todo, de la relación personal que cada lector tenga con el personaje o grupo.
No es lo mismo un nombre que llega a ti por primera vez hace dos días que uno con el que has crecido. El nombre de un superhéroe no es solo una traducción literal: te puede evocar recuerdos, indancia, cariño...
Mi criterio es 0% académico, 100% honesto: cómo conocí al personaje y, si es el caso, desde dónde me caló.
Deadpool para mí siempre será Deadpool, no “Masacre”. Mi vínculo con el personaje nace sobre todo de las películas. Apenas lo he leído en cómic, así que no tengo ese arraigo previo.
En cambio, Lobezno JAMÁS será Wolverine. Cuando leía esos cómics por primera vez en la infancia y veía la maravillosa serie animada es cuando ese nombre se me quedó grabado a fuego.
Yo creo que la traducción funciona cuando crea identidad, no cuando la borra. En su día “La Masa” o “Dan Defensor” no resistieron el paso del tiempo y no generaron un vínculo fuerte. Lobezno, La Patrulla-X o Spiderman (con o sin guion

) forman parte de la cultura popular en nuestro país. Quizás por las películas el más ''fácil'' de cambiar sea el de Patrulla-X.
¿Tiene sentido llamar Cyclops a Cíclope o Hawkeye a Ojo de Halcón?
Depende. Si el personaje se presenta hoy por primera vez, quizá el original tenga más sentido y fuerza. Antes de las películas no creo que Pantera Negra fuese muy querido, y si ha llegado al gran público a través del cine no me extraña que sea Black Panther para la gran mayoría. Otra cosa es que ahora les empezasen a llamar así en los cómics, cambiando el nombre se reescribe la experiencia de varias generaciones de lectores y por ahí no pasamos, amigo.
Así que quizá el problema no es cómo se llaman, sino cuándo los conocimos.
Por cierto, también he dejado mis votos.