Dudo que la solución sea plasmar por escrito un lenguaje que no es normativo...
A ver si me aclaro:
¿Si el escritor original usa lenguaje no normativo en su idioma. (Inglés), como en el Thor o Monstress, aquí hay que ceñirse al normativo?
¿Si el escritor original usa lenguaje normativo en su idioma (Japonés) para expresar algo que en nuestro idioma en lenguaje normativo no está contemplado, como en el tierra de gemas, aquí hay que ceñirse al normativo?
Porque lo que estoy entendiendo es que la solución que planteáis frente a la incomodidad de la lectura es modificar el significado de la obra original.
Y yo eso no lo comparto.
Sin querer quitarte la razón...una traducción siempre ( o me lo parece a mí) desvirtua al original, se quiera o no....
Y el conocimiento del idioma del lector también, si vamos al extremo.
Pero no hablamos de eso. Hablamos de desvirtuar a propósito una obra para que nos resulte más bonita y cómoda de leer.
Y es algo que se hace, como con la traducciones liberadas de la Ilíada o las versiones actuales del quijote. Pero ahí se trata de adaptar un lenguaje antiguo al actual tratando de conservar la esencia. Y aquí de modificar la esencia para que nos resulte más sencillo de leer. Y no es lo mismo.
Que en el caso de Thor, es que ni es la esencia de la obra, porque no deja de ser algo puntual con un personaje.
Pero si el autor lo plantea como no binario y se traduce como binario por comodidad, a mí no me parecería que el traductor estuviera haciendo si trabajo.
Que te podrá gustar más o menos la solución empleada, pues claro.
Pero la traducción es correcta desde el momento que transmite lo mismo que la original.
Y sigo sin encontrar alternativas mejores, ni aquí ni en otras obras que les ha pasado lo mismo y se han encontrado con este problema lingüístico.
Si alguien las conoce, bienvenidas serán.
(Lo de traducir "como de mi propia sangre" por "como mi hermane" lo obviamos, porque eso sí me parece mear fuera del tiesto. Me refiero a la traducción del lenguaje inclusivo en general)