Pues yo estoy siguiendo Dragon Ball Super, en la serie roja, y no he visto nada de eso en la traducción. Quizá se me ha escapado, pero juraría haber leído el kame hame ha o algo similar en algunos ataques. Y nada de esos tacos o similares, la verdad.
Yo tengo la edición tankobon de Super y se mantiene todo. Los nombres de los ataques especiales no los cambian, claro (aunque tienen la manía esa de Bernabé de ponerlos dos veces, en japonés y en español), pero cuando hablan de manera genérica siguen hablando de proyectiles de aura o que tienen que usar toda su aura para atacar y cosas así, sigue el Vegerot, ya no hablan de transformaciones sino de metamorfosis, las expresiones barriobajeras...
Aquí un ejemplo de la diferencia, ésta es la traducción de Bernabé de la full color (la misma que usaron para reediciones de la Ultimate)
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Y esta es la traducción original de la Ultimate. Este caso concreto aún por encima con una ligera censura.
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
Y es así todo el rato, esta traducción tiene un intento tan artificial de naturalizar las conversaciones con expresiones del día a día, que provoca precisamente lo contrario, sentirlas muy forzadas. Hay una muy mítica también de Vegeta que en la primera edición dice "Mierda" y ahora dice "Maldita sea su estampa". O Vegeta diciendo "no podrás detener mi Galick-Ho" en la original, cambiado ahora por "jamás de los jamases podrás detener mi Galick-Ho", personajes hablando de liarla parda, etc, etc, etc. Hay casos así a patadas en cada tomo, en el original y en Super.