Caballería
[“Chivalry”]
"Guarde esa manzana -le dijo a Galaad, con firmeza-.
No debería ofrecerle cosas así a una anciana. No es correcto."
N. Gaiman
El cómic como obra independiente Una adorable viejecita encuentra en una tienda de segunda mano el Santo Grial, y lo compra pensando que quedaría estupendo en la repisa de su chimenea.
Poco después Galahad se presenta en su casa, tras siglos de búsqueda, con la esperanza de podérselo llevar al fin al rey Arturo, sin embargo, se encuentra con la negativa de su nueva dueña, pues realmente queda muy bien sobre su chimenea.
Y, entre taza de té y vaso de limonada casera, Galahad intenta convencerla con diversos regalos, mientras vamos conociendo la vida de mrs. Whtitaker, la dueña del santo cáliz
Se trata de una historia de esas que calientan el corazón, de dulce que es, tanto a nivel visual como narrativo con toques humorísticos por lo surrealista de la situación.
Gráficamente, se nota a Doran muy implicada en la obra, alternado páginas con viñetas convencionales con splash-pages que o bien simulan páginas de manuscritos o bien forman una composición libre alrededor de un elemento que quiere destacar.
Todo el dibujo está hecho con acuarela, con únicamente los contornos entintados, lo que le confiere un aspecto de libro ilustrado antiguo.
Un vistazo al interior¡Cómo nos gustan las referencias! En esta obra se encuentran referencias a varios niveles, pero ninguna de ella es necesaria conocerla para disfrutar de la obra.
Por un lado, la obra en sí es una historia que podría haber firmado Terry Pratchett, ya que se trata de una parodia de la búsqueda de Sir Gallahad sobre la búsqueda del Grial. Sir Gallahad es el hijo bastardo de Lancelot (su madre engañó a su padre, haciéndose pasar por la reina Ginebra para acostarse con él), el cual, cuando Gallahad creció, lo nombro caballero y lo llevó a la corte del rey Arturo, donde, sin darse cuenta d elso que había, se sentó en el asiento peligroso (Siege Perilous, Siège périlleux), el cual estaba siempre vacío pues estaba destinado a ser ocupado únicamente por aquel que estuviera destinado a encontrar el Grial, y era fatal para cualquiera que lo ocupara y no fuera digno. Gallahad superó la prueba, y fue enviado por Arturo junto con Bors y Percival a recuperarlo, siendo Gallahad el que finamente lo recupera. Aunque, según, la leyenda, no exactamente tal y como se cuenta aquí.
Durante la obra, Gaiman hace referencia a diferentes objetos mitológicos:
- La espada Balmung, conocida como Gram en la mitología escandinava y como Notung en la ópera “El anillo del nibelungo” de Wagner, es la espada con la que Sigurd mata al dragón Fafner en “El cantar de los nibelungos”.
- La piedra filosofal es el “santo grial” de la Alquimia, una piedra capaz de transmutar metales básicos en oro, y curar de los venenos. Siendo mencionada por primera vez entorno al 300 d.C., los escritos medievales remontan su origen hasta el propio Adán.
- El Ave fénix, en la mitología griega es un ave que, al morir, arde espontáneamente en llamas, y de cuyas cenizas, renace.
- El jardín de las Hespérides era un huerto de Hera en el que crecía un manzano plantado de una rama que Gea le había dado como regalo de bodas con Zeus, cuyas manzanas otorgaban la inmortalidad. Este jardín estaba cuidado por 3 ninfas, las Hespérides, y vigilado por Ladón, un dragón de 100 cabezas. El undécimo trabajo de Hércules fue robar una manzana de este jardín.
- En las mil y una noches, o mejor dicho, en la versión occidental de las mil y una noches, ya que esta historia fue añadida en su traducción al francés en 1704, conocemos a Aladino y la lámpara maravillosa, en la cual, como nos mostró Disney, el protagonista, libera a un genio de una lámpara de aceite, el cual está obligado a concederle sus deseos.
Por otro lado, la autora utiliza como referencia visual para la protagonista, mrs. Whitaker, una versión avejentada de su madre, para mr. Whitaker, a su padre y a un antiguo exnovio ya fallecido para Gallahad (de hecho, ya le empleó como modelo para su serie indie “A distant Soil”). Ella misma se utiliza como modelo para la joven Marie, la trabajadora de la tienda de caridad donde se escondía el Santo Grial.
El cómic como adaptación El cuento original se publicó por primera vez en una antología relacionada con el Santo Grial titulada “Grails, Quests, Visitations and other Occurrences”, que recopilaba 25 cuentos de autores como Marion Zimmer Bradley o Orson Scott Card en 1992.
Posteriormente, Gaiman lo recopiló en 1993 en el libro “Angels and Visitation: A Miscellany”, en 1998 en “Smoke and mirrors” y en 2007 en “M is for Magic”.
“Angels and Visitation: A Miscellany” está inédito en nuestro país, Norma Editorial publicó "Humo y espejos" (“Smoke and mirrors”) en 1999 y Roca Editorial publicó “El cementerio sin lápidas y otras historias negras” (“M is for Magic”) en 2010.
EL comic adapta el cuento prácticamente palabra por palabra, sin embargo, hay un par de escenas, relacionadas ambas con los orígenes de los protagonistas, que en el cuento apenas ocupan unas líneas y Doran a provecha para lucirse. En el caso del origen de Gallahad, con tres splash-pages simulando viejos mansucritos iluminados, y en el caso de mrs. Whitaker, con dos dobles spash-page llena de mini escenas solapadas, donde vemos sus años más felices, junto con su marido, que es lo que le hace rechazar la manzana del jardín de las Hespérides. De hecho, hay una escena, con mrs. Whitaker llorando tras irse Gallahad que me parece mucho más potente en la adaptación , que en el cuento, gracias a esta doble pagina donde se incide en lo mucho que mrs. Whitaker echa de menos a su marido.
Esta adaptación ganó en 2023 el Eisner a mejor Adaptación de otro medio y el LOCUS a Mejor libro de arte e ilustrado
Tal vez me recuerden de comics como….Collen Doran es una artista norteamerica que ha trabajado en las principales editoriales en series como la Legión de SH, Wonder Woman o Friendly Neighborhood Spider-Man, llegando a ilustrar la biografía de “Stan Lee. Asombroso, Fantástico, Increíble: Unas memorias maravillosas”.
En colaboración con Gaiman ha trabajado en Sandman 20 y 34 (estando el personaje de he Thessaly basado en ella), y las adaptaciones de “El puente del trol”, “Nieve, cristal, manzanas” y “Caballería”
Reflexiones de N. Gaiman sobre la obraTal y como relata Gaiman en el prólogo de "Humo y espejos":
“Tenía una mala semana. El guion que se suponía que debía escribir no quería salir y me había pasado días delante de una pantalla blanca, escribiendo de vez en cuando una palabra como la y mirándola durante una hora más o menos, para luego, despacio, letra a letra, borrarla y escribir y o pero en su lugar. Entonces salía sin guardar los datos. Ed Kramer me llamó y me recordó que le debía un cuento para una antología sobre el Santo Grial que estaba editando con el omnipresente Marty Greenberg. Y al ver que no ocurría nada más y que ese cuento estaba vivo en alguna parte de mí, dije que por supuesto.
Lo escribí en un fin de semana, un don de los dioses, fácil y con sabor a gloria. De pronto era un escritor transformado: me reía ante el peligro y escupía a los zapatos del bloqueo mental del escritor. Entonces me senté y me quedé mirando tristemente la pantalla blanca durante otra semana, porque los dioses tienen sentido del humor.”
“Cuando hago lecturas en directo, tiendo a empezar con este cuento. Lo encuentro muy agradable y disfruto leyéndolo en voz alta ”
Ediciones Tanto la edición americana, editada por Dark Horse, como la ingles editada por Headline, que es la que poseo yo, son idénticas. Presentan la obra en tamaño comic-book, y como ya viene siendo habitual en la línea, carece de cualquier tipo de introducción. Al finalizar la obra, hay 15 páginas de bocetos, con notas de la autora, hablando del proceso creativo, de las referencias utilizadas, y de las dificultades que tuvo para sacar adelante la obra como ella quería, tanto por la pandemia como por la materialización del mismo, llegando a plantearse incluso pintar sobre pergamino. Todo ello en 80 páginas, con un precio de portada de 19,99$/£14,99.
A día de hoy, no ha sido publicada en España.
Conclusiones Es una obra sin pretensiones, que mezcla el costumbrismo ingles de los años 80 (“
one tea spoon for each, and one for the teapot” y esas cosas que nos contaban en el colegio sobre la cultura inglesa) con una fina comedia, que no invita a la carcajada, pero si a la sonrisa constante por lo surrealista de la situación.
Si entras al juego de los que Gaiman proponía en el cuento original, y que tan bien ha retratado Colleen Doran en esta obra, es muy resultona y recomendable. Absténgase gente, si es que hay alguno, que seguro que lo hay, como hay gente a la que le gusta la tortilla con cebolla porque hay gente
pa’`tò, a quien no le gusten las novelas de Pratchett, porque es un tono muy similar.