Al principio pensé que se había confundido, pero cuando vi que en todo el tomo rezaba "Escarcha", comprendí que en esta edición había optado por variar la traducción de forma consciente, con lo que no había mayor problema.
Ya digo que respecto a este hombre, no pensaba llevarle la contraria en nada (de hecho le consulté varias cosas de la edición, y me explicó cada decisión que había tomado y el por qué), que para eso es él el experto en Conan y sabe más que nosotros.
Si se hubiera equivocado sí (y así se han señalado cuando se han visto errores, por parte del equipo de corrección), pero en este caso, no había error alguno que señalar.
¿Quién es el traductor?
Yo entiendo que lingüísticamente escarcha sea lo correcto, no hay discusión en eso. Pero también hay que reconocer que después de tantísimos años siendo "La hija del gigante helado", figurando así incluso en las traducciones de los relatos de Howard, es una decisión bastante arriesgada, quizá incluso innecesaria.
Joan Josep Mussarra, el mísmito que tradujo los primeros tomos de Crónicas de Conan y que como he señalado antes tradujo el título como "hielo".
Ah, vale. Pues sí que es un veterano traductor del personaje.
Vale que sea porque yo tengo los cómics antiguos, pero....
"La Hija del Gigante de Hielo"
Suena a impresionante, grandilocuente, mayestático ....muy en la línea de la colección.
"La Hija del Gigante de Escarcha"
Es que me suena ridículo
, la verdad.
Por mucho que sea una traducción válida