Leyendo el OG de Spiderman.
Uno entiende que para el lector nuevo, creo que decía McQueso, haya números más flojos. No números malos, necesariamente, pero sí que es cierto que Roy Thomas es un tío que en su puñetera vida comprendió la esencia de un personaje como Spider-Man. Suelo pasar de puntillas por encima de estas historias, y tiendo a olvidar el nombre de Thomas en relación al personaje. Y es que meter a Peter en terror, aventuras en la selva y tal, hace que uno note que el guionista no llegaba a cogerle el punto al Lanzarredes, y prefería llevarlo a terreno conocido (por él).
Y ahora, una de errores. Como dijo también alguien, hay varios, son constantes, poco molestos, la mayoría de poca gravedad, aunque cualquier corrector/traductor/redactor profesional los identificará fácilmente, aún sin tener el original delante. De los más molestos del primer tramo, me quedo con estos dos:
Página 35, "Los has ganado a todos".Uh. De todas las incorrecciones el loísmo es la más vulgar. No suelo encontrarme muchas profesionalmente.
El complemento indirecto para el masculino plural no es ese; sino
les. Ya que entendemos que Peter no "se los ha ganado", con función de caer bien (de hecho no aparece el reflexivo
te/se por ninguna parte, por lo que es imposible además). Históricamente siempre ha habido mucho más leísmos, loísmos y laísmos en el norte de España que en el sur. Siempre me ha resultado gracioso que un error gramático pueda asociarse geográficamente (ya que no son fonéticos). En fin, despeñaperros
pabajo siempre
Página 168 "Habla en inglés, como todo el mundo".Hombre, como todo el mundo no, que tú estás precisamente hablando castellano.
Un socorrido "Habla en cristiano, como todo el mundo" hubiera evitado el sonrojo.
Aquí evidentemente hay un fallo de adecuación a la forma, que rompe la coherencia de la traducción.
Y como digo, hay varios más, pero suelen ser de esos que si te cogen de buenas dejas pasar. Aunque suelo ser bastante exigente en cuestiones de estilo y de dar con el adjetivo o verbo perfecto, y profesionalmente hablando, de haber corregido este tomo, no las hubiera dejado pasar.
Es el caso de
"sharp", que sin el original delante apuesto medio huevo que es el adjetivo que usan varios personajes para hablar de sus sentidos, habilidades, o poderes. Y no me gusta, además de que es incorrecto a no ser que estemos ante una sinestesia de uso poético, el calificar como "afilados" los sentidos, por ejemplo. "Mis afilados sentidos". A ver, no es un cuchillo de la tienda en casa.
"Sentidos agudizados", cumple perfectamente. "Sentidos potenciados" tampoco está mal. "Sentidos afinados" incluso.
Pero bueno. Estoy acostumbrado a encontrarme muchos de este tipo.
Seguiremos con la lectura.