Es que llegados a estos puntos, aquí SÍ entiendo que un traductor lo tiene jodido haga lo que haga.
Como en juegos de palabras, jerga, slang y etc.
Eso sí, por deformación profesional, yo SÍ voto por una NT. Es lo que he mamado, y lo que se lleva en las ediciones críticas (cosa que claramente un cómic semanal no es, pero por soñar...)
Prefiero que no se hagan filigranas y se sea lo más fiel al espíritu de la obra original y la intención del autor.
En fin. Se entiende que son gajes del oficio. Mucho peor es traducir poesía...