"boy" es "chico", "niño" es "kid", por favor...)

Bueno, a ver, el inglés es bastante ambiguo con estos dos términos que además tienen distintas connotaciones según contexto y tono y quizá no me haya explicado bien.
Si bien muchas veces "boy" se puede referir a un niño y "kid" pueda usarse de formas más despectivas o para niños más pequeños, en el contexto de estos cómics y de esa escena en concreto, al referirse a Quentin Quire como "boy" a mí no me parece correcto traducirlo como "niño", es un adolescente rebelde, un jóven, un chico, un muchacho... pero no un niño.
Vamos, que yo creo que aunque haya padres que se refieran a su hijo de 3 años como "my boy" para mí están diciendo "mi chico", ya que también podrían decir "my kid" y para mí son palabras que no son sinónimas aunque esté comunmente aceptada la traducción "boy/niño".
Que no todo es mirar que la traducción sea correcta según el diccionario, también hay que mirar que suene bien y sea un lenguaje natural que no suene forzado.