El combate con el Señor del Fuego tambien estuvo muy bien coreografiado. Y en Thor hace un trabajo muy vistoso. No sera un artista "hot" (que dicen) pero sus comics son agradables. Yo es que me aficioné a Marvel en la epoca de Frenz, Zeck, Gammil y Byrne. Por eso uno de mis villanos preferidos es...
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Que por cierto, comentaba Julián en el último podcast de Bajo la Máscara (fue un especial con el dibujante español David López... una charla y un tipo muy divertidos), que a la hora de traducir el MH de Stern, se plantearon cambiar la traducción de ''Duende'' por la que sería la suya auténtica, ''Trasgo'', pero que no lo hicieron por el tema de que aquí toda la vida ha sido el Duende.
Me imagino que lo de "Trasgo" iría por la traducción que en España se ha hecho de la palabra "Hobgoblin" en "El hobbit" de Tolkien. Sin embargo, en "El sueño de una noche de verano" de Shakespeare se tradujo como "duendecillo".
Pienso que hubiera sido un error total modificar la traducción, ya que se perdería en su nombre la connotación "duende" que lo vincula al villano original con el que está relacionado, El Duende Verde. Una relación que sí puede verse en el original en inglés, (Hobgoblin frente a Green Goblin).
En mi opinión el nombre "Hobgoblin" tiene ciertos matices en inglés que quizá indiquen que su creador, Roger Stern, quería expresar que se trata de un villano más peligroso que el Duende Verde. Los dos usos más populares de la palabra Hobgoblin se encuentran en "El hobbit" donde se muestra que los hobgoblins son una forma más grande, fuerte y peligrosa de goblins (Tolkien admitió más adelante su error, cuando se percató que en las leyendas del folklore europeo era justo lo contrario) y en el juego de rol "Dungeons & Dragons", donde también se establece que se trata de una criatura de mayor tamaño y más amenazadora que los goblins.
Todos estos matices se perderían si se elimina en la traducción la relación semántica entre los nombres de los dos personajes.
