A mí las primeras historias que realizó Kirby en su retorno al personaje, las de las batallitas que se monta con Cobra y Mr. Hyde, la presentación del Hombre Absorbente o el combate contra Hércules, sí que las recuerdo con nostalgia porque fueron las utilizadas principalmente en el serial de Thor dentro del "Marvel Superheroes Show" de 1966:
http://www.youtube.com/watch?v=HKWmZdQjFwo
Por supuesto, yo estos episodios los vi en los 80 alquilándolos en el videoclub y con audio latino. A Iron Man lo traducían por motivos incomprensibles como "El Hombre Increíble"...
Creo que "El Hombre Increíble" era El Increible Hulk.
No, perdón, es una errata, quería decir "El Hombre Invencible" (me imagino que se lo pusieron por "The Invincible Iron Man"). Seguramente "El Hombre de Hierro" estaría ya cogido por algún luchador de lucha libre mexicana y por eso no pudieron utilizarlo...
Aquí está la prueba:
http://www.youtube.com/watch?v=ZtVSlMCHR7UAnda también que traducir a Harold ´Happy´ Hogan como "Javier" y a Virginia ´Pepper´ Potts como "Linda"...
Por otro lado, muy propio de Stan Lee el poner motes graciosos a sus personajes, aliterados con su nombre o apellido, y que además describan su carácter: "Happy" Hogan, "Pepper" Potts, Franklin "Foggy" Nelson, Carl "Crusher" Creel... Vamos, lo hacía con sus sus dibujantes (Jack "King" Kirby, Johnny "Jazzy" Romita, Gene "The Dean" Colan...) y con él mismo: Stan "The Man" Lee.
Como veíamos el otro día al hablar de la palabra "Daredevil", este es el tipo de matices que se pierde al no leer (o al menos conocer) la versión original en inglés, incluso aunque se haga una buena traducción. Luego si encima la "traducción" es totalmente libre y fantasiosa, como solía hacer Vértice, pues apaga y vámonos.