Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de mayo. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: "Errare humanum est" (Despistes Panini)  (Leído 154081 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Guanche_007

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.164
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #180 en: 14 Diciembre, 2006, 16:47:59 pm »
Lo que comenta Bruixot, es cierto, los vikingos adoptaban el nombre del padre como apellido: son para ellos, dotter para ellas, por ejemplo: Sigurd Olafson, Brunilda Olafdotter (hijo/ja de Olaf)
En cambio, Bruixot cometes un error, (u olvidaste) lo de las eslavas, digo que te equivocaste porque intuyo que querías decir los eslavos en general, ese apellido (ic o icic) corresponde en su mayor parte a los eslavos de los balcanes, dentro del grupo de los eslavos están los serbios, checos, eslovacos, eslovenos, búlgaros, polacos, rusos, ucranianos, etc, etc... y por ejemplo para los rusos es en su mayor parte ov para los hombres y ova para las mujeres.

Ainnns me ha entrado el sindrome de Vivat y sus tochos.  :enfermo:

¡¡¡DOCTOR ERPUTO!!!!!

Gracias por la puntualización, guanche.  :thumbup: Es el problema de tener tan poco tiempo y tantas cosas que hacer.  :bouncy:

De nada machote  :hola:

Desconectado Hellpop

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #181 en: 14 Diciembre, 2006, 16:51:42 pm »
Si están en los primeros tomos del Dr. Extraño, ya no es culpa de Panini, sino de Forum.

Si hablamos de Panini es por el título del hilo. Pero no dudes que los traductores de Planeta y Panini son los mismos. Si no hay más que leer los cómics... la calidad de las traducciones no han mejorado en absoluto en ninguna de las dos.

Desconectado Salo

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.777
  • Sexo: Masculino
  • AfA 2010 "Forero con sabor más clásico"
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #182 en: 14 Diciembre, 2006, 17:08:45 pm »
Si están en los primeros tomos del Dr. Extraño, ya no es culpa de Panini, sino de Forum.

Si hablamos de Panini es por el título del hilo. Pero no dudes que los traductores de Planeta y Panini son los mismos. Si no hay más que leer los cómics... la calidad de las traducciones no han mejorado en absoluto en ninguna de las dos.

Totalmente de acuerdo :birra: Más bien han empeorado, y bastante.

Por seguir en las BMs, con el cambio de PdA-Forum a Panini hemos leido perlas como el "Amo de los Anillos" en la BM Hulk, algún que otro "Silver Surfer" en vez de "Estela Plateada" (creo que en BM Namor), sopas de letras ininteligibles en los tomos 19 y 20 del coleccionable X-Men, el "Freak" y no recuerdo qué horrible traducción al castellano en la BM Iron-Man, etc.


"Nunca discutas con un imbécil, te hará descender a su nivel y allí te ganará por experiencia"

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #183 en: 14 Diciembre, 2006, 17:11:45 pm »
En la BM Iron man Alternan el nombre Tizon/Firebrand  :torta:


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado Salo

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.777
  • Sexo: Masculino
  • AfA 2010 "Forero con sabor más clásico"
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #184 en: 14 Diciembre, 2006, 17:26:03 pm »
En la BM Iron man alternan el nombre Tizon/Firebrand  :torta:

Esa también. La pena es que ahora no recuerdo con qué nombre en castellano alternan el "Freak" (¿friki, monstruito, pozí?) :bufon:


"Nunca discutas con un imbécil, te hará descender a su nivel y allí te ganará por experiencia"

Desconectado Guanche_007

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.164
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #185 en: 14 Diciembre, 2006, 19:43:42 pm »
En la BM Iron man alternan el nombre Tizon/Firebrand  :torta:

Esa también. La pena es que ahora no recuerdo con qué nombre en castellano alternan el "Freak" (¿friki, monstruito, pozí?) :bufon:
¿Carmen De Mairena?

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #186 en: 14 Diciembre, 2006, 20:39:23 pm »
C. Jorge argumentó en el hilo de la entrevista que si Panini (y otras) empleasen traductores titulados estas cosas no pasarían,  pero que, "claro", Panini no se puede permitir tener traductores como los de otro tipo de literatura...
La frase literal fue "No te quepa duda que si los tebeos los tradujeran las mismas personas que traducen la literatura "de calidad", serían más caros." que no es exactamente lo mismo. En realidad esta frase es de perogrullo: si al precio final de un comic tienes que ponerle todos los gastos que genera y sumarle el beneficio, si aumentas el gasto en una de las partidas (en este caso el traductor) el precio final sube. Que el motivo sea que Panini no se lo puede permitir es algo que no he visto en ese hilo.
Anteriormente había dicho lo siguiente: "El oficio de traductor está muy minusvalorado en general, y por las multinacionales de la comunicación en particular. Una empresa de televisión muy gorda contrató un servicio de agencia en inglés porque era más barato que en castellano, y metieron tantas pifias porque los redactores traducían mal las noticias que tuvieron que contratar el "oficial". Te pongo el ejemplo para que veas por dónde se ahorra en las grandes empresas, esas que ganan millones de euros cada año. (me da que Panini España no está en el grupo)". Quizás te referías a esto. Ponía un ejemplo de lo que hacen empresas todavía más grandes y yo entiendo que se refería a ello para explicar que era un error bastante común (no para decir que si los más grandes lo hacen Panini lo tiene que hacer, yo no lo entiendo así, vamos).
Yo también he obserbado que muchas empresas suelen ahorrarse cuatro duros precisamente donde no tendrían que ahorrarlo, porque genera gastos extra. En este caso no genera gastos extra (si lo hicieran bien y ante el resultado contrataran a otro traductor para que arreglara la traducción inicial o la rehiciera por completo, sí que generaría gastos extra). En su lugar, Panini ahorra dinero ahí donde más lo notará el cliente (en este caso nosotros) :palmas:

Desconectado Hellpop

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #187 en: 14 Diciembre, 2006, 22:18:59 pm »
C. Jorge argumentó en el hilo de la entrevista que si Panini (y otras) empleasen traductores titulados estas cosas no pasarían,  pero que, "claro", Panini no se puede permitir tener traductores como los de otro tipo de literatura...
La frase literal fue "No te quepa duda que si los tebeos los tradujeran las mismas personas que traducen la literatura "de calidad", serían más caros." que no es exactamente lo mismo. [...] Que el motivo sea que Panini no se lo puede permitir es algo que no he visto en ese hilo.

Ah, no... no es lo mismo, qué va. Tampoco va implícito en la argumentación de C. Jorge, son imaginaciones mías. Por eso se está demostrando (en este mismo hilo, sin ir más lejos) que los traductores de Panini manejan con total soltura tanto la lengua de Shakespeare como la de Cervantes, y de ahí que se conozcan hasta los giros más complejos. Ha quedado claro que los traductores de Panini saben lo que se hacen. El término técnico, concretamente, creo que es: "controlan mazo".

Citar
Quizás te referías a esto. Ponía un ejemplo de lo que hacen empresas todavía más grandes y yo entiendo que se refería a ello para explicar que era un error bastante común (no para decir que si los más grandes lo hacen Panini lo tiene que hacer, yo no lo entiendo así, vamos).

Qué sabrá el refranero y la sabiduría popular... Eso de "mal de muchos..." (¿como seguía? :torta:) es una bobada. Hay empresas mucho más grandes y potentes que Panini que hacen las cosas igual de mal. Para que veaís... es una falta BASTANTE COMÚN, tanto que no sé porqué lo consideramos falta...

Citar
Yo también he obserbado que muchas empresas suelen ahorrarse cuatro duros precisamente donde no tendrían que ahorrarlo, porque genera gastos extra. En este caso no genera gastos extra (si lo hicieran bien y ante el resultado contrataran a otro traductor para que arreglara la traducción inicial o la rehiciera por completo, sí que generaría gastos extra). En su lugar, Panini ahorra dinero ahí donde más lo notará el cliente (en este caso nosotros)

¿Y qué tal si, en vez de contratar a un juntaletras, contratan a un traductor? ¿Y qué tal si en vez de contratar a un traductor malo, contratan a uno bueno DESDE EL PRINCIPIO? Pero eso son demasiados quebraderos de cabeza...

Venga, Howard ::) que tú sabes de sobra todo lo que he querido decir yo, todo lo que ha querido decir C. Jorge, todo lo que no ha querido decir Viturtia, y además eres uno de esos compradores que sabes perfectamente por dónde te la está metiendo Panini 8) y por eso estamos, en el fondo, hablando de las mismas cosas :thumbup:

Desconectado MagicJG

  • New Warrior
  • ***
  • Mensajes: 496
  • Sexo: Masculino
  • I Need a Fine Wine And You, You Need to be Nicer
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #188 en: 14 Diciembre, 2006, 23:22:02 pm »
Ya lo comenté una vez, pero nadie me contesto  :lloron: ignoración :lloron:

¿No os habeis dado cuenta de que ultimamente en todos los comics los personajes dicen mucho "epa"? Y yo nunca he oido a nadie al no ser que sea de pueblo (perdón si ofendo a alguién) expresarse así.

¿Qué os parece? A mí me molesta (soy mu tiquismiquis con algunas cosas  :chalao: )

Desconectado capitán de hierro

  • Colaborador de la Web
  • Thunderbolt
  • *
  • Mensajes: 2.805
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #189 en: 15 Diciembre, 2006, 09:12:18 am »
Saludos.

Lo siento Magick, al no leer comics recientes no puedo decirte si se da en extremo la circunstancia que comentas.

Por otra parte os voy a hablar de una de las palabras más usadas en cualquier comic y para mí de las más extrañas. Porque ese empeño en usar tanto la palabra "ominoso"???
La usan de forma exagerada junto con sus variantes ominoso/a, ominosos/osas. Parece como una marca de fábrica de los traductores españoles Marvel. Lo he visto como sustituto de oscuro, maligno, lobrego, tortuoso, etc.....
Fijaros que considero que leo bastante y jamás lo había leido en ningún libro....
Hasta hace poco que por fin lo leí en un libro y me lleve una sorpresa de la ostia. Por fín, por fin.


Un saludo.

Desconectado Hiperion

  • Miembro Honorífico
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 16.054
  • Sexo: Masculino
  • Marcando estilo con corsé desde 1969.
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #190 en: 15 Diciembre, 2006, 10:01:02 am »
No lo había pensado nunca, pero tienes razón, Capi. Curiosamente, el otro día aprendí el significado de la palabra en clase de historia, al estudiar la Década Ominosa española.

Otra de las expresiones que se han visto mucho es las exclamación "¡Vaca Sagrada!". Yo siempre me quedaba pensando: "¿Qué pasa? ¿Qué son hindúes?"  :puzzled: :ja:.

Desconectado Vivat_Grendel

  • Miembro Honorífico
  • Thunderbolt
  • *****
  • Mensajes: 2.795
  • Sexo: Masculino
  • Ex-hacedor de ladrillos.
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #191 en: 15 Diciembre, 2006, 10:23:11 am »

¿No os habeis dado cuenta de que ultimamente en todos los comics los personajes dicen mucho "epa"? Y yo nunca he oido a nadie al no ser que sea de pueblo (perdón si ofendo a alguién) expresarse así.

¿Qué os parece? A mí me molesta (soy mu tiquismiquis con algunas cosas  :chalao: )


Sip, tienes razón.  Al principio era chocante, pues lo ví en una ocasión, y me hizo gracia. PEro luego poco a poco, se ha ido extendiendo y ahora se ha convertido, por desgracia, "en habitual". En especial en las series de Planeta.  De Panini, como ahora mismo, leo mucho menos, no se si también la utilizan.

También me molesta, pues no es una expresión que se use regularmente (al menos, no la oigo mucho).



Desconectado Hellpop

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #192 en: 15 Diciembre, 2006, 12:36:06 pm »
Por otra parte os voy a hablar de una de las palabras más usadas en cualquier comic y para mí de las más extrañas. Porque ese empeño en usar tanto la palabra "ominoso"???
La usan de forma exagerada junto con sus variantes ominoso/a, ominosos/osas. Parece como una marca de fábrica de los traductores españoles Marvel. Lo he visto como sustituto de oscuro, maligno, lobrego, tortuoso, etc.....
Fijaros que considero que leo bastante y jamás lo había leido en ningún libro....

Piensa mal y acertarás :devilish: ¿Por qué? Porque ominous, que significa siniestro o de mal agüero, es una palabra más común que ominoso, que también es correcta en castellano, pero es un cultismo. Recordemos el famoso texto de Freud "Lo Ominoso".

Así que mientras que aquí nadie suele utilizar el término "ominoso" en una conversación normal a riesgo de quedar como un gilipollas, "ominous" es de uso más común allí. Por lo tanto, la traslación correcta de "ominous" al castellano común debería ser casi siempre "siniestro", "inquietante" o cualquiera de las que ha dicho capitán.

Pero nuestros queridos traductores ven "ominous" y allí que cae "ominoso" automáticamente.

Otra de las expresiones que se han visto mucho es las exclamación "¡Vaca Sagrada!". Yo siempre me quedaba pensando: "¿Qué pasa? ¿Qué son hindúes?"

Normal que nos llame la atención. Es otro ejemplo de mala traducción con el cerebro desconectado. "Holy cow" es una expresión eufemística del grito de sorpresa "Holy Christ". Naturalmente, sólo utilizado allí y no aquí. Aquí, como mucho "¡Dios!" y poco más ("¡Jesús", "¡Cristo!",...), porque no es tan común oírlo con adjetivo ("Santo Dios" como mucho, y pocas veces se le oirá decir a alguien). Pero nada, para eso están los traductores de cómics, para hacer traducciones literales, crear híbridos y que los personajes hablen como nadie haría. Eso me recuerda otra que he visto alguna vez, "Buen Dios", como exclamación, traducido de "Good Lord!", y que nadie utiliza en España.

MagicJG, lo del "epa"... Planeta está atravesando ahora un período de traducciones "creativas". No sé qué es peor... ;)

Desconectado Salo

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.777
  • Sexo: Masculino
  • AfA 2010 "Forero con sabor más clásico"
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #193 en: 15 Diciembre, 2006, 12:53:25 pm »
Por otra parte os voy a hablar de una de las palabras más usadas en cualquier comic y para mí de las más extrañas. Porque ese empeño en usar tanto la palabra "ominoso"???
La usan de forma exagerada junto con sus variantes ominoso/a, ominosos/osas. Parece como una marca de fábrica de los traductores españoles Marvel. Lo he visto como sustituto de oscuro, maligno, lobrego, tortuoso, etc.....
Fijaros que considero que leo bastante y jamás lo había leido en ningún libro....

Piensa mal y acertarás :devilish: ¿Por qué? Porque ominous, que significa siniestro o de mal agüero, es una palabra más común que ominoso, que también es correcta en castellano, pero es un cultismo. Recordemos el famoso texto de Freud "Lo Ominoso".

Así que mientras que aquí nadie suele utilizar el término "ominoso" en una conversación normal a riesgo de quedar como un gilipollas, "ominous" es de uso más común allí. Por lo tanto, la traslación correcta de "ominous" al castellano común debería ser casi siempre "siniestro", "inquietante" o cualquiera de las que ha dicho capitán.

Pero nuestros queridos traductores ven "ominous" y allí que cae "ominoso" automáticamente.

Otra de las expresiones que se han visto mucho es las exclamación "¡Vaca Sagrada!". Yo siempre me quedaba pensando: "¿Qué pasa? ¿Qué son hindúes?"

Normal que nos llame la atención. Es otro ejemplo de mala traducción con el cerebro desconectado. "Holy cow" es una expresión eufemística del grito de sorpresa "Holy Christ". Naturalmente, sólo utilizado allí y no aquí. Aquí, como mucho "¡Dios!" y poco más ("¡Jesús", "¡Cristo!",...), porque no es tan común oírlo con adjetivo ("Santo Dios" como mucho, y pocas veces se le oirá decir a alguien). Pero nada, para eso están los traductores de cómics, para hacer traducciones literales, crear híbridos y que los personajes hablen como nadie haría. Eso me recuerda otra que he visto alguna vez, "Buen Dios", como exclamación, traducido de "Good Lord!", y que nadie utiliza en España.

MagicJG, lo del "epa"... Planeta está atravesando ahora un período de traducciones "creativas". No sé qué es peor... ;)

Sí, señor. :adoracion:


"Nunca discutas con un imbécil, te hará descender a su nivel y allí te ganará por experiencia"

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #194 en: 15 Diciembre, 2006, 17:12:55 pm »
C. Jorge argumentó en el hilo de la entrevista que si Panini (y otras) empleasen traductores titulados estas cosas no pasarían,  pero que, "claro", Panini no se puede permitir tener traductores como los de otro tipo de literatura...
La frase literal fue "No te quepa duda que si los tebeos los tradujeran las mismas personas que traducen la literatura "de calidad", serían más caros." que no es exactamente lo mismo. [...] Que el motivo sea que Panini no se lo puede permitir es algo que no he visto en ese hilo.

Ah, no... no es lo mismo, qué va. Tampoco va implícito en la argumentación de C. Jorge, son imaginaciones mías. Por eso se está demostrando (en este mismo hilo, sin ir más lejos) que los traductores de Panini manejan con total soltura tanto la lengua de Shakespeare como la de Cervantes, y de ahí que se conozcan hasta los giros más complejos. Ha quedado claro que los traductores de Panini saben lo que se hacen. El término técnico, concretamente, creo que es: "controlan mazo".

No es lo mismo, no. Se puede interpretar como tú lo has hecho o como yo. A mí tampoco me gustan especialmente las traducciones (no todas, aunque no me fijo mucho en quién traduce bien y quien no).

Citar
Citar
Quizás te referías a esto. Ponía un ejemplo de lo que hacen empresas todavía más grandes y yo entiendo que se refería a ello para explicar que era un error bastante común (no para decir que si los más grandes lo hacen Panini lo tiene que hacer, yo no lo entiendo así, vamos).

Qué sabrá el refranero y la sabiduría popular... Eso de "mal de muchos..." (¿como seguía? :torta:) es una bobada. Hay empresas mucho más grandes y potentes que Panini que hacen las cosas igual de mal. Para que veaís... es una falta BASTANTE COMÚN, tanto que no sé porqué lo consideramos falta...
Ahí estoy de acuerdo en que ha intentado defender a Panini sin lugar a dudas, pero que sea un error bastante común no significa que haya que ignorarlo. Mi punto de vista personal creo que ya lo he dejado claro.

Citar
Venga, Howard ::) que tú sabes de sobra todo lo que he querido decir yo, todo lo que ha querido decir C. Jorge, todo lo que no ha querido decir Viturtia
La verdad es que de los tres, al que mejor he entendido es a ti  :P No sé todo lo que ha querido decir C. Jorge (sólo lo interpreto más o menos; yo sólo precisaba, ya que creo que no pasa demasiado por los otros hilos del foro) y ya me gustaría saber todo lo que no ha querido decir Viturtia.
Citar
y además eres uno de esos compradores que sabes perfectamente por dónde te la está metiendo Panini 8) y por eso estamos, en el fondo, hablando de las mismas cosas :thumbup:
Claro que lo sé, nos la está metiendo por todos lados  :flaming:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines