Hellpop, cada vez que hablas del tema de las traducciones me recuerdas a un lector malagueño de las B.M. que siempre se quejaba en sus cartas a Raimon de las deficiciencias en este apartado. Recuerdo como se quejo con buen criterio (o te quejaste, ya te digo que me recuerdas a él) de como llamaron al Amo de Pista (el amo de los anillos) o que no fueron capaces de reconocer como la Isla de Pascua unas islas en las que apareción sus estatuas características o que incluso confundieron y no supieron nombrar al Canal de la Mancha con su nombre correspondiente. El primer caso sería achacable (y cito un mensaje anterior tuyo con el que estoy de acuerdo) a la falta de corrector de estilo. Los últimos casos serían achacables a una imperdonable incultura del traductor.
No, qué va, no soy yo. Ni siquiera soy de Málaga. Pero encuentro normal que la gente se queje de esas cosas.
C. Jorge argumentó en el hilo de la entrevista que si Panini (y otras) empleasen traductores titulados estas cosas no pasarían, pero que, "claro", Panini no se puede permitir tener traductores como los de otro tipo de literatura...
Y luego queremos que se tenga en consideración al mundo del cómic, cuando parece todo hecho por amateurs que juntan letras y se creen (o nos quieren hacer creer) que saben inglés. Insisto, compramos productos tarados, ni más ni menos pero, eso sí, pagados con dinero de verdad, y no precisamente poco. Igual lo justo sería pagar ese tipo de productos con billetes del Monopoly...
Tengo que corregirte en lo del Amo de Pista, capitán. No hay confusión posible con Ringmaster. Nunca puede ser traducido como "el amo de los anillos" (Dios, es que ésta es MUY buena...
¿en qué BM aparecía? ¿Hulk?), porque
ringmaster no es ni más ni menos que el encargado de las actuaciones y sus cambios en la pista de un circo. O sea, en nuestro idioma,
jefe de pista. Ya te digo, imposible confundirse ("Amo" de Pista tiene tela también, pero no más que los "Amos" del Mal, así que mejor que hagamos la vista gorda, pero sólo por la tradición, no por nada más). Insisto:
¿estos traductores entienden los textos? Además, gracias a los dibujantes se ve muy claro DE QUÉ VA el personaje Ringmaster...
O sea, súmale lo de "Amo de los Anillos" (ya puestos, que le hubieran llamado Sauron) a otro error imperdonable de la cultura del traductor, como tú mismo has calificado los otros dos mencionados (tela también... muy fuertes!), y ahí siento decir que no hay corrector de estilo que valga: el traductor es un zoquete.
Los que dice Salo de "rest" no recuerdo haberlo visto, pero también es de risa. El
eventually como "eventualmente" sí que lo he visto algunas veces, y me llama la atención (bueno, ya no tanto...), y me parece increíble que un traductor cualquiera no sepa que eventually significa
finalmente, y no lo que a él le suena... Lo mismo para el caso de
dramatic, muy común caer en el error de traducirlo como "dramático" y que significa lo que ha dicho Salo. Supongo que un traductor de verdad estas cosas las sabe, que no son nada raras... Ah, no, perdón que habíamos quedado que Panini (esa editorial que llega a vender tomos a 32,95 €) no puede permitirse contar con traductores "de verdad"...
Así están las cosas...
Saludos.