Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: "Errare humanum est" (Despistes Panini)  (Leído 154156 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Thunderbolt

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 688
  • Sexo: Masculino
  • Sí, me gusta Alex Saviuk, pasa algo?
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #165 en: 13 Diciembre, 2006, 17:08:53 pm »
Yo a decir verdad me reí al leerlo, imaginé que sería también así en la versión original. Me imaginaba a JJ Jameson escribiendo palabras inventadas solo para criticar a los heroes, solo poniendo cosas con sentido en el titular  :lol: :lol:


Es que la idea es muy buena. Jo, no disfruto de los comics como debería porque ya estoy predispuesto a horrorizarme ante nuevos errores  :lloron:

Hablas de tí o de mí? porq esto me suena una barbaridad... :payaso: :P


Afortunadamente, no tengo aún ese número de "vengadorcitos", así q aún no me voy a cagar en la  :furioso: q parió a  Marvel/Panini ( o era a Panete? :lol:), pero bueno, así al menos no me coge de sorpresa... :(

Del Tema Thor y su apellido, es así en la mitología nórdica original ( no es Spanglish), lo q pasa es q estamos siempre con lo mismo, q ya está establecido como "hijo de Odín", y no cuesta nada mirar esas cosillas, vamos digo yo ( como el tema DC de "Patrulla de la Muerte" en vez de Patrulla Condenada de siempre, o los "cuatro aterradores" :enfermo:, o "máquina smith" :pota: en vez de los de siempre, cuatro terribles y forjador de máquinas).

Y siguiendo con cagadas ( sí, este tema da para mucho.. :P), pues no es perdáis las páginas escaneadas de la última BM del atlante, o  las páginas de la BDC Question del mes pasado, transparentándose toda de lado a lado... una "gozada",:pota:  oiga... ( como que fui a cambiarla y me encontré con la "grata" sorpresa de que toda la tirada estaba igual... :enfermo: :enfermo: :pota: :pota:

Saludos del más buscado :cortina:
" La clave no está en ganar o perder, sino en luchar. Puede q nunca sepas lo q eres, o lo q quisieras ser, pero cómo saberlo si no se intenta?.- Logan.


Desconectado Bruixot

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 692
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Brothers Of Metal
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #166 en: 13 Diciembre, 2006, 18:46:07 pm »
Una cosa, ¿¿os habéis fijado en que en los dos últimos tomos de Thor publicados por Panini (Marvel Style y Juramento de sangre) nombran a Thor como Odinson??
Digo yo que será Hijo de Odín en inglés, pero me resultó muy chocante cuando lo vi en Larvel Style, y luego ya en el Juramento... empecé a cabrearme.

Yo no diria que es un error. No es exactamente lo mismo (aunque signifiquen lo mismo) Son of Odin que Odinson. El segundo es como un apellido. De hecho, casi todas las lenguas tienen algun sufijo que significa hijo de... y que añaden al nombre del padre. En las lenguas nórdicas es -son. En las eslavas -ic (o-icic) y en español -ez.
Si alguien se llama Martinez, aunque signifique originalmente hijo de Martin, no se le traduce el apellido.
-----> www.hmbrothers.tk <-----

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #167 en: 13 Diciembre, 2006, 18:57:13 pm »
Jo, no disfruto de los comics como debería porque ya estoy predispuesto a horrorizarme ante nuevos errores  :lloron:

Hablas de tí o de mí? porq esto me suena una barbaridad... :payaso: :P
Estamos unidos en la desgracia  :(

Citar
Afortunadamente, no tengo aún ese número de "vengadorcitos", así q aún no me voy a cagar en la  :furioso: q parió a  Marvel/Panini ( o era a Panete? :lol:), pero bueno, así al menos no me coge de sorpresa... :(
Hombre, por una vez que no es un error...  ;)

Citar
Y siguiendo con cagadas ( sí, este tema da para mucho.. :P), pues no es perdáis las páginas escaneadas de la última BM del atlante, o  las páginas de la BDC Question del mes pasado, transparentándose toda de lado a lado... una "gozada",:pota:  oiga... ( como que fui a cambiarla y me encontré con la "grata" sorpresa de que toda la tirada estaba igual... :enfermo: :enfermo: :pota: :pota:
Esto no lo calificaría de error, a menos que sepamos que realmente había posibilidades de editarlo mejor. Eso sí, si se ha de escanear sorprende que quede tan mal. Quizás no hay presupuesto para comprar un buen escanner o no sé cuál será el problema...
Recuerdo que en Planeta alguna vez (tampoco siempre) ponían una nota de disculpa de que se habían visto obligados a escanear algunas páginas ante la falta de materiales. No es que sirva de mucho, porque el resultado son algunas páginas de pésima calidad, pero por lo menos no parece la misma desconsideración al lector, que no se sabe si piensan que "si no decimos nada, a lo mejor no se dan ni cuenta"  :thumbdown:

Desconectado Doc Samson

  • Miembro Honorífico
  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.728
  • Sexo: Masculino
  • Humberto Ramos mola
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #168 en: 13 Diciembre, 2006, 19:57:44 pm »
Una cosa, ¿¿os habéis fijado en que en los dos últimos tomos de Thor publicados por Panini (Marvel Style y Juramento de sangre) nombran a Thor como Odinson??
Digo yo que será Hijo de Odín en inglés, pero me resultó muy chocante cuando lo vi en Larvel Style, y luego ya en el Juramento... empecé a cabrearme.

Yo no diria que es un error. No es exactamente lo mismo (aunque signifiquen lo mismo) Son of Odin que Odinson. El segundo es como un apellido. De hecho, casi todas las lenguas tienen algun sufijo que significa hijo de... y que añaden al nombre del padre. En las lenguas nórdicas es -son. En las eslavas -ic (o-icic) y en español -ez.
Si alguien se llama Martinez, aunque signifique originalmente hijo de Martin, no se le traduce el apellido.

Todo aclarado entonces.
Being the adventures of a young man whose principal interests are rape, ultra-violence and Beethoven (La naranja mecánica).






Desconectado Hellpop

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #169 en: 14 Diciembre, 2006, 01:14:40 am »
Vamos con otro de mis favoritos, los de traducción pura y dura.

New X-Men Academia X nº 14, página 7, viñeta 4. Agente Moonstar: "Sed serios, Infernales. Si esto es todo lo que es el Proyecto Génesis, no estamos más cerca de entender la agenda del Frente de Liberación Humano".

Un clásico. Lo de 'agenda' es uno de los grandes híbridos de la mezcla incorrecta del inglés y el castellano, que de tanto verlo al final vamos a aceptarlo como correcto. Aún así, sigue costando leer esa frase sin que chirríe la expresión. Bastaría con que hubiesen traducido el 'agenda' del original por 'misión' o 'propósito', que es lo que toca. A veces dudo si el que traduce está entendiendo el texto, o simplemente ya se ha acostumbrado a los híbridos y al castellano raro.

El traducir X-Tinction Agenda por Proyecto Exterminio me parece una gran traducción, por ejemplo.

Nada, Gonzalo Quesada, que tuvo un desliz...

En el mismo número hay un par de palabras mal escritas (ah, la rotulación "informatizada", que la carga el Diablo), pero nada que merezca reseñarse realmente, porque parece dentro de lo comprensible y, como el título del post dice, "errare humanum est".

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #170 en: 14 Diciembre, 2006, 10:00:06 am »
A veces dudo si el que traduce está entendiendo el texto, o simplemente ya se ha acostumbrado a los híbridos y al castellano raro.
Como comentabais en el hilo de la entrevista, es necesario que tengan un gran conocimiento del castellano. Supongo que sí que entienden el texto, pero que no piensan en castellano ni en inglés, sinó que piensan en conceptos: la palabra que en inglés se diría de tal modo o en castellano de tal otro (todo esto es una suposición, por supuesto) y lo expresan como pueden. Me gustaría saber las condiciones en que trabajan, porque esto se solucionaría con una simple consulta al diccionario en caso de duda. Si no lo hacen puede ser falta de interés, creencia de que lo que expresan ya es correcto o falta de tiempo porque se han encargado de golpe un montón de traducciones para ayer.

Desconectado Guanche_007

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.164
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #171 en: 14 Diciembre, 2006, 10:39:09 am »
Lo que comenta Bruixot, es cierto, los vikingos adoptaban el nombre del padre como apellido: son para ellos, dotter para ellas, por ejemplo: Sigurd Olafson, Brunilda Olafdotter (hijo/ja de Olaf)
En cambio, Bruixot cometes un error, (u olvidaste) lo de las eslavas, digo que te equivocaste porque intuyo que querías decir los eslavos en general, ese apellido (ic o icic) corresponde en su mayor parte a los eslavos de los balcanes, dentro del grupo de los eslavos están los serbios, checos, eslovacos, eslovenos, búlgaros, polacos, rusos, ucranianos, etc, etc... y por ejemplo para los rusos es en su mayor parte ov para los hombres y ova para las mujeres.

Ainnns me ha entrado el sindrome de Vivat y sus tochos.  :enfermo:

¡¡¡DOCTOR ERPUTO!!!!!

Desconectado capitán de hierro

  • Colaborador de la Web
  • Thunderbolt
  • *
  • Mensajes: 2.805
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #172 en: 14 Diciembre, 2006, 10:56:40 am »
Hellpop, cada vez que hablas del tema de las traducciones me recuerdas a un lector malagueño de las B.M. que siempre se quejaba en sus cartas a Raimon de las deficiciencias en este apartado. Recuerdo como se quejo con buen criterio (o te quejaste, ya te digo que me recuerdas a él) de como llamaron al Amo de Pista (el amo de los anillos) o que no fueron capaces de reconocer como la Isla de Pascua unas islas en las que apareción sus estatuas características o que incluso confundieron y no supieron nombrar al Canal de la Mancha con su nombre correspondiente. El primer caso sería achacable (y cito un mensaje anterior tuyo con el que estoy de acuerdo) a la falta de corrector de estilo. Los últimos casos serían achacables a una imperdonable incultura del traductor.


Un saludo.

Desconectado Salo

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.777
  • Sexo: Masculino
  • AfA 2010 "Forero con sabor más clásico"
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #173 en: 14 Diciembre, 2006, 13:18:51 pm »
Lo verdad es que hay traductores que parece que ni saben lo mínimo de Inglés, ni saben castellano, o no se molestan en revisar sus traducciones.

Ejemplos de varias BMs de "traducciones a lo fácil":
- Traducir "rest" cono "restar" :torta:: Estoy restando, restaré un rato... Lo correcto sería descansar, tomar un respiro...
- Traducir "dramatic" por "dramático/a"  :incredulo:: Hizo una entrada dramática... Lo correcto sería teatral (en otros casos, emocionante)...
- Traducir "eventually" por "eventualmente"  :ahorcado:: Tras seguirlo durante horas, eventualmente llegaron... Lo correcto sería finalmente, al cabo de un tiempo...

En fin... :enfermo:


"Nunca discutas con un imbécil, te hará descender a su nivel y allí te ganará por experiencia"

Desconectado joseslk

  • Agente de IMA
  • *
  • Mensajes: 121
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #174 en: 14 Diciembre, 2006, 13:43:15 pm »
 :lol: :lol: :lol: :lol:  Parecen las traducciones de cuando usas el google para traducir textos, que entiendes menos la traducción en castellano que el original en inglés

Desconectado Hellpop

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #175 en: 14 Diciembre, 2006, 16:14:27 pm »
Hellpop, cada vez que hablas del tema de las traducciones me recuerdas a un lector malagueño de las B.M. que siempre se quejaba en sus cartas a Raimon de las deficiciencias en este apartado. Recuerdo como se quejo con buen criterio (o te quejaste, ya te digo que me recuerdas a él) de como llamaron al Amo de Pista (el amo de los anillos) o que no fueron capaces de reconocer como la Isla de Pascua unas islas en las que apareción sus estatuas características o que incluso confundieron y no supieron nombrar al Canal de la Mancha con su nombre correspondiente. El primer caso sería achacable (y cito un mensaje anterior tuyo con el que estoy de acuerdo) a la falta de corrector de estilo. Los últimos casos serían achacables a una imperdonable incultura del traductor.

:D No, qué va, no soy yo. Ni siquiera soy de Málaga. Pero encuentro normal que la gente se queje de esas cosas. C. Jorge argumentó en el hilo de la entrevista que si Panini (y otras) empleasen traductores titulados estas cosas no pasarían,  pero que, "claro", Panini no se puede permitir tener traductores como los de otro tipo de literatura...

Y luego queremos que se tenga en consideración al mundo del cómic, cuando parece todo hecho por amateurs que juntan letras y se creen (o nos quieren hacer creer) que saben inglés. Insisto, compramos productos tarados, ni más ni menos pero, eso sí, pagados con dinero de verdad, y no precisamente poco. Igual lo justo sería pagar ese tipo de productos con billetes del Monopoly...

Tengo que corregirte en lo del Amo de Pista, capitán. No hay confusión posible con Ringmaster. Nunca puede ser traducido como "el amo de los anillos" (Dios, es que ésta es MUY buena... :lol: ¿en qué BM aparecía? ¿Hulk?), porque ringmaster no es ni más ni menos que el encargado de las actuaciones y sus cambios en la pista de un circo. O sea, en nuestro idioma, jefe de pista. Ya te digo, imposible confundirse ("Amo" de Pista tiene tela también, pero no más que los "Amos" del Mal, así que mejor que hagamos la vista gorda, pero sólo por la tradición, no por nada más). Insisto: ¿estos traductores entienden los textos? Además, gracias a los dibujantes se ve muy claro DE QUÉ VA el personaje Ringmaster...

O sea, súmale lo de "Amo de los Anillos" (ya puestos, que le hubieran llamado Sauron) a otro error imperdonable de la cultura del traductor, como tú mismo has calificado los otros dos mencionados (tela también... muy fuertes!), y ahí siento decir que no hay corrector de estilo que valga: el traductor es un zoquete.

Los que dice Salo de "rest" no recuerdo haberlo visto, pero también es de risa. El eventually como "eventualmente" sí que lo he visto algunas veces, y me llama la atención (bueno, ya no tanto...), y me parece increíble que un traductor cualquiera no sepa que eventually significa finalmente, y no lo que a él le suena... Lo mismo para el caso de dramatic, muy común caer en el error de traducirlo como "dramático" y que significa lo que ha dicho Salo. Supongo que un traductor de verdad estas cosas las sabe, que no son nada raras... Ah, no, perdón que habíamos quedado que Panini (esa editorial que llega a vender tomos a 32,95 €) no puede permitirse contar con traductores "de verdad"...

Así están las cosas...

Saludos.

Desconectado Bruixot

  • Nuevo Mutante
  • *****
  • Mensajes: 692
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Brothers Of Metal
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #176 en: 14 Diciembre, 2006, 16:23:08 pm »
Lo que comenta Bruixot, es cierto, los vikingos adoptaban el nombre del padre como apellido: son para ellos, dotter para ellas, por ejemplo: Sigurd Olafson, Brunilda Olafdotter (hijo/ja de Olaf)
En cambio, Bruixot cometes un error, (u olvidaste) lo de las eslavas, digo que te equivocaste porque intuyo que querías decir los eslavos en general, ese apellido (ic o icic) corresponde en su mayor parte a los eslavos de los balcanes, dentro del grupo de los eslavos están los serbios, checos, eslovacos, eslovenos, búlgaros, polacos, rusos, ucranianos, etc, etc... y por ejemplo para los rusos es en su mayor parte ov para los hombres y ova para las mujeres.

Ainnns me ha entrado el sindrome de Vivat y sus tochos.  :enfermo:

¡¡¡DOCTOR ERPUTO!!!!!

Gracias por la puntualización, guanche.  :thumbup: Es el problema de tener tan poco tiempo y tantas cosas que hacer.  :bouncy:
-----> www.hmbrothers.tk <-----

Desconectado Salo

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.777
  • Sexo: Masculino
  • AfA 2010 "Forero con sabor más clásico"
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #177 en: 14 Diciembre, 2006, 16:23:35 pm »
Los que dice Salo de "rest" no recuerdo haberlo visto, pero también es de risa. El eventually como "eventualmente" sí que lo he visto algunas veces, y me llama la atención (bueno, ya no tanto...), y me parece increíble que un traductor cualquiera no sepa que eventually significa finalmente, y no lo que a él le suena... Lo mismo para el caso de dramatic, muy común caer en el error de traducirlo como "dramático" y que significa lo que ha dicho Salo. Supongo que un traductor de verdad estas cosas las sabe, que no son nada raras... Ah, no, perdón que habíamos quedado que Panini (esa editorial que llega a vender tomos a 32,95 €) no puede permitirse contar con traductores "de verdad"...

Lo de "restaré un rato", "estoy restando", etc., sale a montones en la BM Dr. Extraño (sobre todo en los primeros tomos, creo recordar).
"Eventualmente" sale de vez en cuando, en cualquier BM.
Y lo de "dramático", de lo último que me suena, creo que en la BM Spiderman algún malvado había "rediseñado su traje para hacerlo más dramático"  :puzzled:

En fin, sólo me queda decir: RESTE EN PIS (REST IN PEACE = R.I.P.)  :bufon:


"Nunca discutas con un imbécil, te hará descender a su nivel y allí te ganará por experiencia"

Desconectado Hellpop

  • Colaborador de la Web
  • Caballero del Espacio
  • *
  • Mensajes: 3.117
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #178 en: 14 Diciembre, 2006, 16:29:35 pm »
Gracias por las aclaraciones, Salo. ¿Qué es un traje dramático? ??? ¿Es que no ve el traductor que a lo que se refiere el personaje es a un traje impactante?

El Doctor Extraño igual es que anda aún con los cuadernillos Rubio... :bufon:

Desconectado Guanche_007

  • Micronauta
  • **
  • Mensajes: 1.164
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: "Errare humanum est" (Despistes Panini)
« Respuesta #179 en: 14 Diciembre, 2006, 16:46:14 pm »
Los que dice Salo de "rest" no recuerdo haberlo visto, pero también es de risa. El eventually como "eventualmente" sí que lo he visto algunas veces, y me llama la atención (bueno, ya no tanto...), y me parece increíble que un traductor cualquiera no sepa que eventually significa finalmente, y no lo que a él le suena... Lo mismo para el caso de dramatic, muy común caer en el error de traducirlo como "dramático" y que significa lo que ha dicho Salo. Supongo que un traductor de verdad estas cosas las sabe, que no son nada raras... Ah, no, perdón que habíamos quedado que Panini (esa editorial que llega a vender tomos a 32,95 €) no puede permitirse contar con traductores "de verdad"...

Lo de "restaré un rato", "estoy restando", etc., sale a montones en la BM Dr. Extraño (sobre todo en los primeros tomos, creo recordar).
"Eventualmente" sale de vez en cuando, en cualquier BM.
Y lo de "dramático", de lo último que me suena, creo que en la BM Spiderman algún malvado había "rediseñado su traje para hacerlo más dramático"  :puzzled:

En fin, sólo me queda decir: RESTE EN PIS (REST IN PEACE = R.I.P.)  :bufon:

Si están en los primeros tomos del Dr. Extraño, ya no es culpa de Panini, sino de Forum.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines