Universo Marvel 3.0


Noticias: Indica qué cómics has comprado este mes de junio. Pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 101035 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Mc Carnigan

  • Grupo de Moderadores
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 26.571
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #615 en: 11 Julio, 2017, 19:00:17 pm »
Todo mi apoyo desde aquí a los grandes dobladores de este país, que hacen una labor impecable para que, en un Estado de libertad y Derecho, cada uno pueda ver la película como más la disfrute.

No todos los héroes llevan capa  :thumbup:


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022
UMY a mejor firma 2023
UMY a mejor firma 2024

Inglaterra Prevalece

  • Visitante
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #616 en: 11 Julio, 2017, 19:03:17 pm »

cada uno pueda ver la película como más la disfrute.


Es que eso no es cierto, Mc.

En un país de más de 46 millones de habitantes habrá, no lo sé con exactitud, ¿20 salas en VO? Y la mayoría concentrada en las 2 grandes urbes de este país.



 
« última modificación: 11 Julio, 2017, 22:13:35 pm por Inglaterra Prevalece »

Desconectado Mc Carnigan

  • Grupo de Moderadores
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 26.571
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #617 en: 11 Julio, 2017, 19:05:23 pm »
Mudaos a Venezuela.

Esto es ESPAÑA.


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022
UMY a mejor firma 2023
UMY a mejor firma 2024

Inglaterra Prevalece

  • Visitante
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #618 en: 11 Julio, 2017, 19:08:09 pm »
Mudaos a Venezuela.

Esto es ESPAÑA.

En estas cuestiones, este país parece una república bananera

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.385
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #619 en: 11 Julio, 2017, 19:09:04 pm »
Todo mi apoyo desde aquí a los grandes dobladores de este país, que hacen una labor impecable para que, en un Estado de libertad y Derecho, cada uno pueda ver la película como más la disfrute.

No todos los héroes llevan capa  :thumbup:

No te olvides de Mocedades, que con su gran versión hizo posible que cada uno pudiese disfrutar de "Somebody To Love" de Queen en perfecto Castellano, acercando así una obra de arte al populacho. ¡Qué voces! Mil veces mejor que la original, por cierto.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 78.260
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #620 en: 11 Julio, 2017, 19:10:52 pm »
 :incredulo:

Si Freddie levantase la cabeza.  :torta:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Mc Carnigan

  • Grupo de Moderadores
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 26.571
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #621 en: 11 Julio, 2017, 19:13:19 pm »
Todo mi apoyo desde aquí a los grandes dobladores de este país, que hacen una labor impecable para que, en un Estado de libertad y Derecho, cada uno pueda ver la película como más la disfrute.

No todos los héroes llevan capa  :thumbup:

No te olvides de Mocedades, que con su gran versión hizo posible que cada uno pudiese disfrutar de "Somebody To Love" de Queen en perfecto Castellano, acercando así una obra de arte al populacho. ¡Qué voces! Mil veces mejor que la original, por cierto.

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.

Glorioso. Una delicia musical.

Mis oídos lloran de placer.


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022
UMY a mejor firma 2023
UMY a mejor firma 2024

Desconectado Serkenobi

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.301
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #622 en: 11 Julio, 2017, 19:18:34 pm »
Es un poco antiguo, la falta de tiempo me impide buscar datos más actualizados (que serían peores, en tal caso)

http://dehparadox.es/2013/04/espa-a-un-pa-s-donde-ir-al-cine-en-v-o-es-casi-imposible.html

Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.
Digo yo que se debe a que no es rentable, si todo el mundo quisiera ver las películas en VO y nadie dobladas no te preocupes, que estaría lleno de salas en VO.

Además no es cierto que no hay opciones para verlo en VO: televisión, DVD, Bluray, Netflix, etc. Hay bastantes opciones, es cierto que de estreno no hay tantas, pero simple y llanamente porque no hay demanda, sin más. Pero fuera del estreno, tienes múltiples opciones para verlo en VO sin problema alguno.

"Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones."

Netflix tiene dos días, la televisión hasta que no llegó el TDT era algo marginal...

No es una cuestión de falta de demanda, es una cuestión de que el doblaje se ha convertido, paradójicamente, en algo "cultural" y está tan arraigado en la sociedad que es imposible, vía pantalla grande, de darle la vuelta.

Ya no hay realmente en nuestra sociedad un problema de alfabetización, por lo que no hay excusa de ver una película subtitulada. Elegir ver una película doblada es como elegir ver una película con anuncios, es decir: mutilada.
Antes de Netflix y el TDT estaban los DVDs.

Repito, es cierto que de estreno no hay muchas opciones para ver las películas en VO, cierto y si por mí fuera, habría opciones para verlas tanto dobladas como en VO, pero a día de hoy el VO no es solicitado y por ello las salas de Cine no invierten en algo que no tiene demanda. Puede fastidiar, parecer injusto, pero el mundo se mueve en torno al dinero y a no ser que el estado financiara las salas VO, no las habrá de manera masiva en el país en mucho tiempo. Es una situación que todos vivimos en algunas facetas de la vida, en mi caso hay obras que me interesan pero no son traídas a España ni traducidas porque no hay demanda para las mismas.

Lo que no entiendo es tu frase final, ¿a qué viene esa obsesión de algunos de criminalizar el doblaje, de hacerlo ver como algo negativo o malo? Por esa regla de tres por ejemplo el VOSE es mutilación, la película original no tiene subtítulos...

Pienso que es un error hacer de jueces de la moral de cada uno, que uno vea películas dobladas no hace que disfrute menos de estas o vea un producto inferior, no puedo estar para nada de acuerdo. Incluso hay casos donde para mí el doblaje es superior a la versión original.

El doblaje conlleva un trabajo de localización, traducción e interpretación que pienso que en ocasiones se obvia y es una opción tan válida como la VO. A nada conlleva entablar una guerra absurda doblaje vs VO, que cada uno lo vea como más le apetezca y si hay suerte, que en un futuro ambas opciones estén a la par, que sería lo ideal.

Cierto y el gran público compró en masa los dvds por su versión original, por supuesto  :thumbup:

No es que no haya muchas opciones de estreno, es que directamente no las hay, salvo Madrid, Barcelona y alguna sala más en otra ciudad.

¿Criminalizar el doblaje? Una industria, en sus orígenes, auspiciada en Europa por los fascismos y claramente al servicio americano para su invasión cultural, que destroza las actuaciones de los actores, que se carga la mezcla original de sonido...¿cómo yo voy a criminalizar algo tan beneficioso?

Los subtítulos no pertenecen a la obra original, pero no es algo invasivo, porque además, uno puede elegir leerlos o no. No destrozan nada y no cambian de forma irreversible nada de la película. El doblaje, sí. ¿Tú con la voz de otra persona, eres tú mismo u otra cosa indefinida?

Y yo me pregunto, ¿por qué las películas que se presentan a cualquier festival de cine en el mundo lo hacen en versión original y no doblada?

Y también me pregunto, aquí hay doblaje, en USA no. Por algo, será.
¿Qué no hay doblaje en USA? Puedo estar de acuerdo o no con tus argumentos, pero al menos no mientas a la hora de realizar tu argumentación, porque eso no es verdad.

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categor%C3%ADa:Empresas_de_doblaje_de_Miami
Sólo en Miami hay 14 empresas dedicadas al doblaje, casi nada...

Inglaterra Prevalece

  • Visitante
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #623 en: 11 Julio, 2017, 19:21:54 pm »
Es un poco antiguo, la falta de tiempo me impide buscar datos más actualizados (que serían peores, en tal caso)

http://dehparadox.es/2013/04/espa-a-un-pa-s-donde-ir-al-cine-en-v-o-es-casi-imposible.html

Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.
Digo yo que se debe a que no es rentable, si todo el mundo quisiera ver las películas en VO y nadie dobladas no te preocupes, que estaría lleno de salas en VO.

Además no es cierto que no hay opciones para verlo en VO: televisión, DVD, Bluray, Netflix, etc. Hay bastantes opciones, es cierto que de estreno no hay tantas, pero simple y llanamente porque no hay demanda, sin más. Pero fuera del estreno, tienes múltiples opciones para verlo en VO sin problema alguno.

"Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones."

Netflix tiene dos días, la televisión hasta que no llegó el TDT era algo marginal...

No es una cuestión de falta de demanda, es una cuestión de que el doblaje se ha convertido, paradójicamente, en algo "cultural" y está tan arraigado en la sociedad que es imposible, vía pantalla grande, de darle la vuelta.

Ya no hay realmente en nuestra sociedad un problema de alfabetización, por lo que no hay excusa de ver una película subtitulada. Elegir ver una película doblada es como elegir ver una película con anuncios, es decir: mutilada.
Antes de Netflix y el TDT estaban los DVDs.

Repito, es cierto que de estreno no hay muchas opciones para ver las películas en VO, cierto y si por mí fuera, habría opciones para verlas tanto dobladas como en VO, pero a día de hoy el VO no es solicitado y por ello las salas de Cine no invierten en algo que no tiene demanda. Puede fastidiar, parecer injusto, pero el mundo se mueve en torno al dinero y a no ser que el estado financiara las salas VO, no las habrá de manera masiva en el país en mucho tiempo. Es una situación que todos vivimos en algunas facetas de la vida, en mi caso hay obras que me interesan pero no son traídas a España ni traducidas porque no hay demanda para las mismas.

Lo que no entiendo es tu frase final, ¿a qué viene esa obsesión de algunos de criminalizar el doblaje, de hacerlo ver como algo negativo o malo? Por esa regla de tres por ejemplo el VOSE es mutilación, la película original no tiene subtítulos...

Pienso que es un error hacer de jueces de la moral de cada uno, que uno vea películas dobladas no hace que disfrute menos de estas o vea un producto inferior, no puedo estar para nada de acuerdo. Incluso hay casos donde para mí el doblaje es superior a la versión original.

El doblaje conlleva un trabajo de localización, traducción e interpretación que pienso que en ocasiones se obvia y es una opción tan válida como la VO. A nada conlleva entablar una guerra absurda doblaje vs VO, que cada uno lo vea como más le apetezca y si hay suerte, que en un futuro ambas opciones estén a la par, que sería lo ideal.

Cierto y el gran público compró en masa los dvds por su versión original, por supuesto  :thumbup:

No es que no haya muchas opciones de estreno, es que directamente no las hay, salvo Madrid, Barcelona y alguna sala más en otra ciudad.

¿Criminalizar el doblaje? Una industria, en sus orígenes, auspiciada en Europa por los fascismos y claramente al servicio americano para su invasión cultural, que destroza las actuaciones de los actores, que se carga la mezcla original de sonido...¿cómo yo voy a criminalizar algo tan beneficioso?

Los subtítulos no pertenecen a la obra original, pero no es algo invasivo, porque además, uno puede elegir leerlos o no. No destrozan nada y no cambian de forma irreversible nada de la película. El doblaje, sí. ¿Tú con la voz de otra persona, eres tú mismo u otra cosa indefinida?

Y yo me pregunto, ¿por qué las películas que se presentan a cualquier festival de cine en el mundo lo hacen en versión original y no doblada?

Y también me pregunto, aquí hay doblaje, en USA no. Por algo, será.
¿Qué no hay doblaje en USA? Puedo estar de acuerdo o no con tus argumentos, pero al menos no mientas a la hora de realizar tu argumentación, porque eso no es verdad.

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categor%C3%ADa:Empresas_de_doblaje_de_Miami
Sólo en Miami hay 14 empresas dedicadas al doblaje, casi nada...

¿Mentir yo? Vete a un cine en USA y mírate una peli extranjera doblada, cuando la hayas visto, vuelve y la comentas con nosotros, campeón  :thumbup:
« última modificación: 11 Julio, 2017, 19:23:40 pm por Inglaterra Prevalece »

Desconectado Serkenobi

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.301
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #624 en: 11 Julio, 2017, 19:29:19 pm »
Es un poco antiguo, la falta de tiempo me impide buscar datos más actualizados (que serían peores, en tal caso)

http://dehparadox.es/2013/04/espa-a-un-pa-s-donde-ir-al-cine-en-v-o-es-casi-imposible.html

Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.
Digo yo que se debe a que no es rentable, si todo el mundo quisiera ver las películas en VO y nadie dobladas no te preocupes, que estaría lleno de salas en VO.

Además no es cierto que no hay opciones para verlo en VO: televisión, DVD, Bluray, Netflix, etc. Hay bastantes opciones, es cierto que de estreno no hay tantas, pero simple y llanamente porque no hay demanda, sin más. Pero fuera del estreno, tienes múltiples opciones para verlo en VO sin problema alguno.

"Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones."

Netflix tiene dos días, la televisión hasta que no llegó el TDT era algo marginal...

No es una cuestión de falta de demanda, es una cuestión de que el doblaje se ha convertido, paradójicamente, en algo "cultural" y está tan arraigado en la sociedad que es imposible, vía pantalla grande, de darle la vuelta.

Ya no hay realmente en nuestra sociedad un problema de alfabetización, por lo que no hay excusa de ver una película subtitulada. Elegir ver una película doblada es como elegir ver una película con anuncios, es decir: mutilada.
Antes de Netflix y el TDT estaban los DVDs.

Repito, es cierto que de estreno no hay muchas opciones para ver las películas en VO, cierto y si por mí fuera, habría opciones para verlas tanto dobladas como en VO, pero a día de hoy el VO no es solicitado y por ello las salas de Cine no invierten en algo que no tiene demanda. Puede fastidiar, parecer injusto, pero el mundo se mueve en torno al dinero y a no ser que el estado financiara las salas VO, no las habrá de manera masiva en el país en mucho tiempo. Es una situación que todos vivimos en algunas facetas de la vida, en mi caso hay obras que me interesan pero no son traídas a España ni traducidas porque no hay demanda para las mismas.

Lo que no entiendo es tu frase final, ¿a qué viene esa obsesión de algunos de criminalizar el doblaje, de hacerlo ver como algo negativo o malo? Por esa regla de tres por ejemplo el VOSE es mutilación, la película original no tiene subtítulos...

Pienso que es un error hacer de jueces de la moral de cada uno, que uno vea películas dobladas no hace que disfrute menos de estas o vea un producto inferior, no puedo estar para nada de acuerdo. Incluso hay casos donde para mí el doblaje es superior a la versión original.

El doblaje conlleva un trabajo de localización, traducción e interpretación que pienso que en ocasiones se obvia y es una opción tan válida como la VO. A nada conlleva entablar una guerra absurda doblaje vs VO, que cada uno lo vea como más le apetezca y si hay suerte, que en un futuro ambas opciones estén a la par, que sería lo ideal.

Cierto y el gran público compró en masa los dvds por su versión original, por supuesto  :thumbup:

No es que no haya muchas opciones de estreno, es que directamente no las hay, salvo Madrid, Barcelona y alguna sala más en otra ciudad.

¿Criminalizar el doblaje? Una industria, en sus orígenes, auspiciada en Europa por los fascismos y claramente al servicio americano para su invasión cultural, que destroza las actuaciones de los actores, que se carga la mezcla original de sonido...¿cómo yo voy a criminalizar algo tan beneficioso?

Los subtítulos no pertenecen a la obra original, pero no es algo invasivo, porque además, uno puede elegir leerlos o no. No destrozan nada y no cambian de forma irreversible nada de la película. El doblaje, sí. ¿Tú con la voz de otra persona, eres tú mismo u otra cosa indefinida?

Y yo me pregunto, ¿por qué las películas que se presentan a cualquier festival de cine en el mundo lo hacen en versión original y no doblada?

Y también me pregunto, aquí hay doblaje, en USA no. Por algo, será.
¿Qué no hay doblaje en USA? Puedo estar de acuerdo o no con tus argumentos, pero al menos no mientas a la hora de realizar tu argumentación, porque eso no es verdad.

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categor%C3%ADa:Empresas_de_doblaje_de_Miami
Sólo en Miami hay 14 empresas dedicadas al doblaje, casi nada...

¿Mentir yo? Vete a un cine en USA y mírate una peli extranjera doblada, cuando la hayas visto, vuelve y la comentas con nosotros, campeón  :thumbup:
Literalmente has dicho que no existe el doblaje en USA y yo te muestro un link con 14 empresas dedicadas al doblaje en USA, ergo no es cierto que no existe. No es lo mismo decir que las películas extranjeras no tienden a traducirse a decir que el doblaje en USA no existe, hay un gran trecho entre ambas afirmaciones.

Mírate el link si acaso y dime si mantienes lo de que en USA no existe doblaje alguno.

Inglaterra Prevalece

  • Visitante
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #625 en: 11 Julio, 2017, 19:33:54 pm »
Es un poco antiguo, la falta de tiempo me impide buscar datos más actualizados (que serían peores, en tal caso)

http://dehparadox.es/2013/04/espa-a-un-pa-s-donde-ir-al-cine-en-v-o-es-casi-imposible.html

Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.
Digo yo que se debe a que no es rentable, si todo el mundo quisiera ver las películas en VO y nadie dobladas no te preocupes, que estaría lleno de salas en VO.

Además no es cierto que no hay opciones para verlo en VO: televisión, DVD, Bluray, Netflix, etc. Hay bastantes opciones, es cierto que de estreno no hay tantas, pero simple y llanamente porque no hay demanda, sin más. Pero fuera del estreno, tienes múltiples opciones para verlo en VO sin problema alguno.

"Lo de ir al cine en VO es una quimera si no vives en Madrid o Barcelona. El doblaje no es una opción es una imposición por cojones."

Netflix tiene dos días, la televisión hasta que no llegó el TDT era algo marginal...

No es una cuestión de falta de demanda, es una cuestión de que el doblaje se ha convertido, paradójicamente, en algo "cultural" y está tan arraigado en la sociedad que es imposible, vía pantalla grande, de darle la vuelta.

Ya no hay realmente en nuestra sociedad un problema de alfabetización, por lo que no hay excusa de ver una película subtitulada. Elegir ver una película doblada es como elegir ver una película con anuncios, es decir: mutilada.
Antes de Netflix y el TDT estaban los DVDs.

Repito, es cierto que de estreno no hay muchas opciones para ver las películas en VO, cierto y si por mí fuera, habría opciones para verlas tanto dobladas como en VO, pero a día de hoy el VO no es solicitado y por ello las salas de Cine no invierten en algo que no tiene demanda. Puede fastidiar, parecer injusto, pero el mundo se mueve en torno al dinero y a no ser que el estado financiara las salas VO, no las habrá de manera masiva en el país en mucho tiempo. Es una situación que todos vivimos en algunas facetas de la vida, en mi caso hay obras que me interesan pero no son traídas a España ni traducidas porque no hay demanda para las mismas.

Lo que no entiendo es tu frase final, ¿a qué viene esa obsesión de algunos de criminalizar el doblaje, de hacerlo ver como algo negativo o malo? Por esa regla de tres por ejemplo el VOSE es mutilación, la película original no tiene subtítulos...

Pienso que es un error hacer de jueces de la moral de cada uno, que uno vea películas dobladas no hace que disfrute menos de estas o vea un producto inferior, no puedo estar para nada de acuerdo. Incluso hay casos donde para mí el doblaje es superior a la versión original.

El doblaje conlleva un trabajo de localización, traducción e interpretación que pienso que en ocasiones se obvia y es una opción tan válida como la VO. A nada conlleva entablar una guerra absurda doblaje vs VO, que cada uno lo vea como más le apetezca y si hay suerte, que en un futuro ambas opciones estén a la par, que sería lo ideal.

Cierto y el gran público compró en masa los dvds por su versión original, por supuesto  :thumbup:

No es que no haya muchas opciones de estreno, es que directamente no las hay, salvo Madrid, Barcelona y alguna sala más en otra ciudad.

¿Criminalizar el doblaje? Una industria, en sus orígenes, auspiciada en Europa por los fascismos y claramente al servicio americano para su invasión cultural, que destroza las actuaciones de los actores, que se carga la mezcla original de sonido...¿cómo yo voy a criminalizar algo tan beneficioso?

Los subtítulos no pertenecen a la obra original, pero no es algo invasivo, porque además, uno puede elegir leerlos o no. No destrozan nada y no cambian de forma irreversible nada de la película. El doblaje, sí. ¿Tú con la voz de otra persona, eres tú mismo u otra cosa indefinida?

Y yo me pregunto, ¿por qué las películas que se presentan a cualquier festival de cine en el mundo lo hacen en versión original y no doblada?

Y también me pregunto, aquí hay doblaje, en USA no. Por algo, será.
¿Qué no hay doblaje en USA? Puedo estar de acuerdo o no con tus argumentos, pero al menos no mientas a la hora de realizar tu argumentación, porque eso no es verdad.

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Categor%C3%ADa:Empresas_de_doblaje_de_Miami
Sólo en Miami hay 14 empresas dedicadas al doblaje, casi nada...

¿Mentir yo? Vete a un cine en USA y mírate una peli extranjera doblada, cuando la hayas visto, vuelve y la comentas con nosotros, campeón  :thumbup:
Literalmente has dicho que no existe el doblaje en USA y yo te muestro un link con 14 empresas dedicadas al doblaje en USA, ergo no es cierto que no existe. No es lo mismo decir que las películas extranjeras no tienden a traducirse a decir que el doblaje en USA no existe, hay un gran trecho entre ambas afirmaciones.

Mírate el link si acaso y dime si mantienes lo de que en USA no existe doblaje alguno.

En todo momento, he estado hablando del cine tal y como se concibió: en pantalla grande. Si hay alguien que ha sacado a colación Netflix, DVD y demás, has sido tú y no yo.

Mi discurso se limita única y exclusivamente la exhibición cinematográfica en salas, pero veo que tu comprensión lectora no lo pilla. No me vengas con cuentos chinos.


Desconectado 15+9 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.813
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #626 en: 11 Julio, 2017, 20:11:48 pm »

 What If ...?    bajamos un poco el nivel   :contrato:                                 :mafia:

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado Chips

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.577
  • Sexo: Masculino
  • Old pic, same dick. Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #627 en: 11 Julio, 2017, 21:31:55 pm »
Todo mi apoyo desde aquí a los grandes dobladores de este país, que hacen una labor impecable para que, en un Estado de libertad y Derecho, cada uno pueda ver la película como más la disfrute.

No todos los héroes llevan capa  :thumbup:

Viva España.
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:

Desconectado Morgan: Challenger of the Unknown

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.057
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #628 en: 11 Julio, 2017, 21:34:11 pm »
Todo mi apoyo desde aquí a los grandes dobladores de este país, que hacen una labor impecable para que, en un Estado de libertad y Derecho, cada uno pueda ver la película como más la disfrute.

No todos los héroes llevan capa  :thumbup:

Viva España.

Viva Españaza. :thumbup:

Desconectado Chips

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.577
  • Sexo: Masculino
  • Old pic, same dick. Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #629 en: 11 Julio, 2017, 21:43:21 pm »
A reírte de mi país a tu p casa, separata golpista. :thumbup:
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines