Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 101154 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 67.591
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #585 en: 07 Julio, 2017, 15:17:10 pm »
El doblaje no es una opción es una imposición por cojones.

Pero será culpa de que no hay mercado para los que la ven en original no a los que lo prefieren ver doblado.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Mc Carnigan

  • Grupo de Moderadores
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 26.578
  • Sexo: Masculino
  • Hazlo aunque solo sea por mí... Mc Carnigan...
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #586 en: 07 Julio, 2017, 15:46:39 pm »
La culpa es de todos los españoles, pues somos una nación inferior y debemos pedir perdón por todo.

Nuestros dobladores deberían estar en la cárcel.


UMY a mejor firma 2015
UMY a mejor tema 2016
UMY a mejor forero 2016
UMY a mejor firma 2021
UMY a mejor firma 2022
UMY a mejor firma 2023
UMY a mejor firma 2024

Desconectado Mipey Kalkulo

  • Heraldo
  • ****
  • Mensajes: 12.389
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #587 en: 07 Julio, 2017, 15:48:45 pm »
La culpa es de todos los españoles, pues somos una nación inferior y debemos pedir perdón por todo.

Nuestros dobladores deberían estar en la cárcel.


Donde deberían estar es anunciando plantillas devorolor o tranchettes. Que es lo que hacen bien. :lol: :lol: :lol: :lol:


Desconectado Angelus

  • Administrador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 12.909
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #588 en: 07 Julio, 2017, 15:50:01 pm »
Y los que hemos "sufrido" doblaje en dos/tres idiomas deberíamos ser excomulgados
Mc, vótame, es lo correcto

Desconectado MarcSpector

  • Agente de la Iniciativa
  • **
  • Mensajes: 386
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #589 en: 07 Julio, 2017, 18:41:34 pm »
Por el hilo de Wonder Woman leí el "argumento" de que España es el único país hispanohablante que dobla las películas.

Me gustaría aportar que eso es completamente falso, ya que aquí en Colombia, como en la mayoría de países hispanoamericanos, las películas vienen dobladas al "mexicano", o como dicen acá "español neutro"  :torta:

Y digo en la mayoría porque no tengo claro si en Argentina, Uruguay o Chile lo doblan al "mexicano" o al "argentino".

Para mi el doblaje mexicano se me hacía insufrible, así que me he acostumbrado a la VOSE, y de hecho en la TV hago igual siempre que hay opción.

Por cierto, es curioso como cuando en una película un personaje tiene que tener un acento distinto, por la trama argumental, lo ponen como si fuera español para que destaque de los demás que hablan en mexicano (un ejemplo en El Reportero 2 el jefe de Ron es australiano). Pero por supuesto es un español impostado, que parece que fuera un madrileño hablando entre los dientes.  :oops: :oops:

Otra cosa curiosa es que la semana pasada no había nada en TV (como cosa rara) y estaban pasando Pinocho. Es una película que habré visto mil veces de niño y luego con mi hijo, pero hasta este momento no había analizado que hablan con acento argentino.  :shocked2:

Desconectado Dogfather

  • Vigilante
  • **
  • Mensajes: 19.981
  • Siempre fiel al criterio
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #590 en: 07 Julio, 2017, 19:23:12 pm »
Ese español neutro es lo que aquí se conoce como doblaje latino, supongo. Tengo un par de amigas argentinas que hace unos años me dijeron que allí también les llegaban dobladas de mexico, y obviamente las veían en vose porque les parecía insoportable ese acento.  :lol:

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #591 en: 07 Julio, 2017, 19:35:29 pm »
Que sí, hombre, no me estoy explicando bien, con quien me meto no es con tu yo de 5 años sino con el que decide que el doblaje tiene que estar ahí por cojones. Lo que te digo es que si no hubiese habido cine doblado, tú hubieses optado por las mismas pelis, aunque fuesen con subs y el VO.

No, si te entendí, y sé que no te estabas metiendo con mi yo infantil :birra:

Sobre lo que planteas... puede que si, no te digo yo que no. Si no tengo la opción de ver/leer en mi idioma, lo mismo tiro por ese lado igualmente, quien sabe

Pero lo que tengo claro es que no creo que hubiera accedido a LA MISMA CANTIDAD. Eso sí, de cine y programas patrios ibamos a salir todos expertos de nivel master & commander :)

Citar
No es rancio per se, es rancio que hoy día sea el estándar

Gracias por la aclaración. Totalmente de acuerdo :thumbup:

Citar
Depende. Si te has leído 100000 libros pero son todos de Micahel Crichton no serás más culto que el que se haya leído dos de Shakespeare. :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Yo sabía de sobra mientras estaba escribiendo eso, que me ibas a venir con un ejemplo de estos tuyos :lol: :lol: :lol: :adoracion:

Pero has entendido lo que quise decir. En vez del señor Crichton, ponme mejor la bibliografia del Guillermo Agitalanza traducido al ejpañol

Para adecuarlo más a lo que quiero decir, y tal :lol:

En fin. Me encanta debatir estas cosas, pero creo que ya más no puedo hacer. No estamos de acuerdo... pues no pasa nada.

Paz :birra: :birra: :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado El Retornado

  • Cuerpo Nova
  • *
  • Mensajes: 6.502
  • Sexo: Masculino
  • Mi pene lo vale.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #592 en: 09 Julio, 2017, 13:41:52 pm »
Pinocho y toda película animada anterior a la Bella y la Bestia vinieron dobladas desde méxico. Y de hecho, yo no concibo ver esas pelis en otro idioma que no sea ese. Ariel, Pinocho, Blancanieves y Peter Pan son sudamericanos de toda la vida de Dios.
Bueno, disney y en general, todo lo que sea animado.

Español neutro cambia. Aquí en España, es el idioma con el que se doblan las pelis. Sin acentos. Un castellano oficial del país que todo el mundo entiende.
Supongo que en latinoamérica, el español neutro será el mexicano con el que se doblaban las pelis animadas que menciono arriba.

Lo mismo podría ir yo por ahí diciendo que soy Emperador porque una tía me lanzó una cimitarra.

Desconectado Chips

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.581
  • Sexo: Masculino
  • Old pic, same dick. Usted sí que sabe, ¡cabronazo!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #593 en: 09 Julio, 2017, 13:47:57 pm »
Pinocho es argentino. Como Dumbo y Bambi.

Y ni de coña veo esas películas en el castellano de España  :thumbup: Le sienta muy bien ese tono lastimero.

Ni idea de cómo será en inglés, ni ganas de descubrirlo.
Atentamente,
Christian-Spi

:birra:

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.700
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #594 en: 09 Julio, 2017, 14:01:08 pm »
Pinocho es argentino. Como Dumbo y Bambi.

Y ni de coña veo esas películas en el castellano de España  :thumbup: Le sienta muy bien ese tono lastimero.

Ni idea de cómo será en inglés, ni ganas de descubrirlo.

Dumbo y Bambi fueron redobladas al mexicano más adelante, en los 70. Pinocho también iba a serlo, por lo visto, pero finalmente se quedó en el argentino original.

Yo no concibo clásicos como Saludos, Amigos o Los 3 Caballeros sin el doblaje latino, es que en esas pelis es poco menos que imprescindible  :lol:

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 55.426
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #595 en: 09 Julio, 2017, 20:52:07 pm »
Yo no concibo clásicos como Saludos, Amigos o Los 3 Caballeros sin el doblaje latino, es que en esas pelis es poco menos que imprescindible  :lol:

Es que esas dos, sobre todo los 3 Caballeros, son fundamentales totalmente  :thumbup:

Y la de Pinocho es tal vez mi doblaje favorito de todos los tiempos  :amor: :amor: :amor:

Eso sí, algún día me gustaría oir la versión de Blancanieves original de la época de los 30... pero que tiene unos problemas legales que deben tan complicados como en MM. :(

Dumbo y Bambi fueron redobladas al mexicano más adelante, en los 70. Pinocho también iba a serlo, por lo visto, pero finalmente se quedó en el argentino original.

Bueno... si y no, depende de que versión en el caso de Dumbo. El doblaje que tengo es bastante "curioso" porque toma partes dobladas del doblaje argentino original como en Timoteo y lo demás en español de España  :borracho:
« última modificación: 09 Julio, 2017, 20:58:14 pm por Kaulso »


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.700
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #596 en: 10 Julio, 2017, 01:48:38 am »
Bueno... si y no, depende de que versión en el caso de Dumbo. El doblaje que tengo es bastante "curioso" porque toma partes dobladas del doblaje argentino original como en Timoteo y lo demás en español de España  :borracho:
Otia, creo que la que dices es ésta, con las canciones también en español de España  :puzzled: :borracho:

La que comentaba yo es ésta otra, la que se comercializó aquí en video en los 80 y que venía ya toda en mexicano... salvo el cuervo ese cantando con acento 100% andaluz  :lol: :adoracion:

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 55.426
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #597 en: 10 Julio, 2017, 07:54:34 am »
Bueno... si y no, depende de que versión en el caso de Dumbo. El doblaje que tengo es bastante "curioso" porque toma partes dobladas del doblaje argentino original como en Timoteo y lo demás en español de España  :borracho:
Otia, creo que la que dices es ésta, con las canciones también en español de España  :puzzled: :borracho:

La que comentaba yo es ésta otra, la que se comercializó aquí en video en los 80 y que venía ya toda en mexicano... salvo el cuervo ese cantando con acento 100% andaluz  :lol: :adoracion:

No, porque los cuervos hablaban con el acento andaluz de la versión mexicana :lol: :lol: :lol:

Una cosa rara totalmente  :borracho:

¿Por cierto, la canción de los elefantes rosas de las "Ánimas del terror" es del doblaje argentino o del mexicano? :lol:

https://www.youtube.com/watch?v=HcVZdH5FJwE
« última modificación: 10 Julio, 2017, 07:59:45 am por Kaulso »


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado Solo

  • Kree
  • ***
  • Mensajes: 1.201
  • Sexo: Masculino
  • Cómics.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #598 en: 10 Julio, 2017, 10:13:56 am »
Bueno... si y no, depende de que versión en el caso de Dumbo. El doblaje que tengo es bastante "curioso" porque toma partes dobladas del doblaje argentino original como en Timoteo y lo demás en español de España  :borracho:
Otia, creo que la que dices es ésta, con las canciones también en español de España  :puzzled: :borracho:

La que comentaba yo es ésta otra, la que se comercializó aquí en video en los 80 y que venía ya toda en mexicano... salvo el cuervo ese cantando con acento 100% andaluz  :lol: :adoracion:

No, porque los cuervos hablaban con el acento andaluz de la versión mexicana :lol: :lol: :lol:

Una cosa rara totalmente  :borracho:

¿Por cierto, la canción de los elefantes rosas de las "Ánimas del terror" es del doblaje argentino o del mexicano? :lol:

https://www.youtube.com/watch?v=HcVZdH5FJwE
puede ser que a los cuervos los doblase el actor sevillano emigrado a México (no recuerdo ahora su nombre) también doblaba en la serie de TV de Disney del zorro .
 


(Dibujo de Katar Hol con el gran Joe Kubert)

Desconectado Mike Moran

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 5.700
  • ¡¡ KIMOTA !!
    • user/31640
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #599 en: 10 Julio, 2017, 10:52:17 am »
¿Por cierto, la canción de los elefantes rosas de las "Ánimas del terror" es del doblaje argentino o del mexicano? :lol:

https://www.youtube.com/watch?v=HcVZdH5FJwE

Es de las dos versiones :lol: ambas llevan el mismo título y la letra es casi la misma, con pequeñas variaciones.

La del link que has puesto es de la versión que decía yo, la mexicana de los 80 ;)

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines