Por el hilo de Wonder Woman leí el "argumento" de que España es el único país hispanohablante que dobla las películas.
Me gustaría aportar que eso es completamente falso, ya que aquí en Colombia, como en la mayoría de países hispanoamericanos, las películas vienen dobladas al "mexicano", o como dicen acá "español neutro"

Y digo en la mayoría porque no tengo claro si en Argentina, Uruguay o Chile lo doblan al "mexicano" o al "argentino".
Para mi el doblaje mexicano se me hacía insufrible, así que me he acostumbrado a la VOSE, y de hecho en la TV hago igual siempre que hay opción.
Por cierto, es curioso como cuando en una película un personaje tiene que tener un acento distinto, por la trama argumental, lo ponen como si fuera español para que destaque de los demás que hablan en mexicano (un ejemplo en
El Reportero 2 el jefe de Ron es australiano). Pero por supuesto es un español impostado, que parece que fuera un madrileño hablando entre los dientes.

Otra cosa curiosa es que la semana pasada no había nada en TV (como cosa rara) y estaban pasando Pinocho. Es una película que habré visto mil veces de niño y luego con mi hijo, pero hasta este momento no había analizado que hablan con acento argentino.
