Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Hay algún problema con el foro? ¿Tienes alguna sugerencia? Coméntalo aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 101860 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Morgan: Challenger of the Unknown

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.065
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #240 en: 14 Enero, 2013, 15:27:12 pm »
Buenas :hola: Essex,

No estoy de acuerdo con tu definición de arte. Sin embargo, me resulta interesante y no dudes que me gustaría profundizar en la misma pero, desde luego, no con el debate del doblaje como telón de fondo. Sería como hablar de Platón en el Burger King. Y no me apetece un cajaro.

Suscribo el último párrafo del mensaje de Dr. Banner.

saludos :hola:



Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.566
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #241 en: 14 Enero, 2013, 15:33:04 pm »
Y sí, yo tambien estoy de acuerdo en que a dia de hoy se sigue apostando poco por las salas con V.O. Lo que trato de decir, es que hay que entender que hay gente que no tiene por qué tener nivel de inglés y no por ello le vas a restringir una parte de la cultura cinematográfica. Por ponerte un ejemplo: Yo mismo sería incapaz de ver una peli de Star Wars subtitulada en una sala de cine, por que? Porque son películas con alto contenido visual, y como me ponga a leer, la he cagado. Con mi nivel actual, no puedo, es así

 :birra:

Ummmm, hay aquí otro tema que tampoco creo que sea del todo cierto. El nivel de inglés.

Los que preferimos la vo queremos que no nos pongan a ese señor de Cuenca hablando, que a este paso ya es famoso el tío y todo.  :lol: Yo puedo ver pelis alemanas sin subtítulos, para las inglesas los necesito al menos como apoyo, pero amigo, si veo una peli francesa, brasileña o bosnia, o me ponen los letreritos, como dice mi madre, o no me entero de una leche.

Lo que quiero decir es que espero no encontrarme a ningún snob de esos pro versión original en plan "eres un lerdo porque no sabes inglés" porque acto seguido le invitaría a ver cualquier peli de Caroline Link y como no se entere le voy a poner yo de lerdo y más todavía.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Morgan: Challenger of the Unknown

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.065
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #242 en: 14 Enero, 2013, 15:37:32 pm »
(De todas formas una película en versión original que un espectador en concreto no comprenda ante la ausencia de doblaje y subtítulos sí puede ser comprendida por los espectadores que conozcan el idioma original de la obra. ¿Es menos arte por ser menos universal? ¿Deja de ser arte entonces una obra exigente que no llega a todo el mundo, al perder su universalidad? ¿Y acaso muchas películas no se comprenden sin llegar a entender el idioma?

Ya no nos pongamos en el caso de que una pandemia ha arrasado a la humanidad y nadie puede apreciar ya "Ciudadano Kane".

El tema da para mucho pero me temo que se sale del todo del debate del doblaje, esto es, mutilar y adulterar las películas por motivos exclusivamente comerciales.)
« última modificación: 14 Enero, 2013, 15:39:25 pm por Morgan: Challenger of the Unknown »

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.692
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #243 en: 14 Enero, 2013, 15:41:27 pm »
Ummmm, hay aquí otro tema que tampoco creo que sea del todo cierto. El nivel de inglés.

Pero nos guste o no, estoy influye y MUCHISIMO a la hora de meterte en una sala VO o doblada. Te vuelvo con el ejemplo de star Wars o el Señor de los Anillos. Aunque me pongan los letreritos, no, lo siento, no lo quiero así porque entonces dejo de disfrutar de todo el espectáculo visual por tener que estar leyendo y moviendo la vista. Asi que sí, el nivel influye y bastante en muchos casos.

Tambien te digo que cuando las pongo en DVD las pongo con subtitulos, pero porque las tengo ya más vistas que el TBO  :birra:

(De todas formas una película en versión original que un espectador en concreto no comprenda ante la ausencia de doblaje y subtítulos sí puede ser comprendida por los espectadores que conozcan el idioma original de la obra. ¿Es menos arte por ser menos universal? ¿Deja de ser arte entonces una obra exigente que no llega a todo el mundo, al perder su universalidad?

Ya no nos pongamos en el caso de que una pandemia ha arrasado a la humanidad y nadie puede apreciar ya "Ciudadano Kane".

El tema da para mucho pero me temo que se sale del todo del debate del doblaje, esto es, mutilar y adulterar las películas por motivos exclusivamente comerciales.)

Yo no tengo ni puta idea de definir arte y más en un mundo y una época donde haces una escultura amorfa con chatarra comprimida del desguace, pero si sé una cosa: cine que no entienda su idioma, cine no veo, independientemente de si es arte, ocio o lo que sea.

O es que hay gente que se mete a ver el cine de Eisenstein sin saber ruso solo por amor al arte?  :)


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.566
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #244 en: 14 Enero, 2013, 15:48:49 pm »

Una obra no está terminada hasta que llega a su público. Y su público debe entenderla para poder apreciarla.

Esa es mi definición de arte. Artista y público. Yo he leído Crimen y Castigo. Y no sé  ruso.

Fenomenal. Ponemos como definición de arte en un hilo sobre doblajes, la de alguien que no vio una peli en su vida y no tenía noción de lo que era ver a un actor hablando con la voz de otro. Cosa que por cierto, es muy diferente a ver a una compañía rusa interpretar una obra de Calderón.

Ya puestos, podemos citar aquí a Lope y ver si 2001 se ajusta a sus preceptos de Arte de hacer comedias. Lo mismo llegamos a la conclusión de que como peli, 2001 no vale un pimiento por no respetar las unidades de espacio y tiempo.

Sigo diciendo que aún no he visto argumentos.  :roll:

Esto te lo leo de vez en cuando, pero permíteme que te diga, que el hecho de que tú no los veas, no significan que no estén ahí. Yo a Franchux y a Morgan les he visto argumentar y con bastante criterio. A Artemis y a ti igual. Yo ya te he hablado de hechos aunque  cuando digo que Crowe no habla danés a ti te parezca una impresión.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.692
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #245 en: 14 Enero, 2013, 15:57:52 pm »
Citar
Yo ya te he hablado de hechos aunque  cuando digo que Crowe no habla danés a ti te parezca una impresión.

Pero es que Essex NO está diciendo que eso de que Crowe sepa danés sea una impresion (mira que eres cabezon a veces colega :lol:). Yo lo que le he entendido, es que una película se puede apreciar perfectamente con o sin doblaje, y yo personalmente, estoy de acuerdo con el. Otra cosa es lo nosotros podamos preferir, pero por el amor de dios, no empecemos a meter cosas de definir el arte para apoyar nuestros argumentos, porque algo más subjetivo que eso no lo hay  :lol: :lol: :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.043
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #246 en: 14 Enero, 2013, 16:03:20 pm »
Pero si yo no tengo nada que entender aquí. Yo no veo problema en que alguien quiera ver a Russel Crowe moviendo los labios mientras habla un señor de Cuenca o Barcelona.

El problema lo tengo en todo caso yo, que no puedo ver a Russel Crowe en un cine de una forma tan natural como sería escucharle a él y no al señor de Cuenca.

Entonces ahora me estás hablando de mercado.

Diferenciemos una cosa de otra, porque no tiene nada que ver ya con el doblaje en sí.

Yo quiero X-Factor de Peter David en coleccionable. Pero al parecer no hay clientes potenciales suficientes para ello. Eso no significa que el Spiderman de Stern sea mejor ni peor serie.

Si tú no puedes ver X película en VO en cines en España, es tan sencillo como que no se cree que hay posibilidades comerciales como para mantenerlo. Eso es un hecho.

también tendré que plantearme por qué los musicales normalmente no se dobla. ¿el señor de Cuenca no tiene voz suficiente y hay que llamar otra vez a Camilo Sesto? ¿Resulta que la interpretación por ir con musiquita de fondo es más inviolable que cuando no la lleva? ¿es que los musicales no se doblan porque se lo dijo Dios a Moisés? ¿Si se doblan más musicales (porque alguno doblado creo que hay) abriría la caja de los truenos y ahora en el estudio de producción Rick Rubin va a tener como parte de su trabajo elegir quién va a cantar en español el próximo disco de los Red Hot?

El fantasma de la ópera se dobló de forma íntegra.

Un doblaje horrible, en mi opinión.

Pero aún no he leído un solo argumento que rebata nada de lo que expuse antes, y si muchos temas accesorios en los que se evita el tema.

¿No estáis interesados en citar que el estudio de doblaje tiene una responsabilidades delegadas por la misma productora? ¿Que todo forma parte del mismo proyecto, consentido por quienes eligen igualmente el reparto? ¿O que la amalgama resultante de un doblaje puede ser superior (nunca pura) al registro original?

Ejemplo:

¿Si contratan Bush para una película, y nos lo dobla Ricard Solans, no tendremos al menos una magnífica interpretación vocal? ¿No habrá superado al original que es un puto mojón y un nulo actor?  :interrogacion:

Preguntas, oiga, para la que no veo ninguna respuesta.

Que Russel Crowe no habla danés es un hecho, no una impresión. Que Hemsworth no tiene voz de adolescente es un hecho, no una impresión. Que en España o Alemania se dobla fundamentalmente por razones históricas es un hecho, no una impresión. Que en Dinamarca disfrutan de un cine sin doblar es un hecho. Y que el cambiarle la voz a Crowe para ponerle otra, en danés o español, es cambiar su trabajo y eso es un hecho.

Que se doble por razones históricas o por interferencia divina me es del todo igual.

Que Russel Crowe no hable español, también. A lo mejor yo no hablo inglés.

Que cambiar una voz por otra sea alterar su trabajo, sí que es un hecho. Que resulte en un producto peor, NO.

Os vuelvo a repetir que yo he leído Crimen y Castigo y no sé ruso.

Estoy esperando que alguien venga y me diga que yo no he leído Crimen y Castigo o que he leído cualquier mierda mutilada por un tío que sabe más literatura de la que yo pueda saber jamás, y que tienes 6 carreras, entre ellas, claro, muchas que exigen un dominio de la lengua acojonante.

¿Alguien me va a decir que yo he leído la novela de un tío de cuenca y quedarse tan pancho?

Alguien que me responda al ejemplo, por favor.

Mirad, si de lo que se trata, es de que queréis decir que el doblaje en general es una puta mierda y punto, sin posibilidad de ver otra sentencia que no sea esa, y no hay forma humana de debatir o encontrar argumentos, ni posibilidad de debate, dejamos ya el tema.

Yo en ningún momento dicto valores absolutos. Me asquean, me repatean, y me frustran. Aborrezco las sentencias de todo y nada. El doblaje es el demonio, mutila, deforma y mata. Pues venga, vale.

No estoy de acuerdo con tu definición de arte. Sin embargo, me resulta interesante y no dudes que me gustaría profundizar en la misma pero, desde luego, no con el debate del doblaje como telón de fondo.

Eso me parece magnífico, y podría dar lugar a un gran debate, sí.

Pero no creo que lo haya.

El tema da para mucho pero me temo que se sale del todo del debate del doblaje, esto es, mutilar y adulterar las películas por motivos exclusivamente comerciales.)

Vuelvo a retar a su merced, caballero, a que sustituya doblaje por traducción si tiene bemoles, ya que es exactamente el mismo caso.

Esa frase tuya es un completo sinsentido.

Pensarás que los subtítulos no adulteran el idioma original. O que todos pueden leer Ana Karenina en ruso.

En fin, caballero, creo que paso del debate. No porque no estemos de acuerdo, que me parece maravilloso y base de todo entendimiento, si no porque aquí no hay posibilidad de debate real.

Un saludo a todos  :birra:
« última modificación: 14 Enero, 2013, 16:06:14 pm por ¡El inmortal Essex! »
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Morgan: Challenger of the Unknown

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.065
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #247 en: 14 Enero, 2013, 16:08:52 pm »
Sí. No estaría mal llevarse todo el tema de apreciación del arte y tal al hilo que corresponda. Yo ya he comentado que me parece un tema interesante pero creo que se excede con mucho del propósito de este hilo y del debate mismo.

Ocurre que una vez desterrado este tipo de argumentos, nos quedamos con "mi abuelita no sabe inglés", "no me da tiempo a leer mientras miro la peli y magreo a mi novia", "soys unos snobs", "esto con Franco no pasaba", "vosotros habláis de oídas", "cada uno tiene sus gustos", "no podéis obligarme a aprender cantonés", y similares ejemplos ficticios, que fueron el motivo por el que el debate quedó finiquitado a las tres o cuatro páginas.

Essex, el tema de los subtítulos como desvirtuadores del texto original ya fue tratado en este hilo. Yo al menos hice referencia a ello y no fui el único. Tampoco entiendo que hables de absolutismos. Relee mi primer mensaje en este hilo.

saludos :hola:
« última modificación: 14 Enero, 2013, 16:10:58 pm por Morgan: Challenger of the Unknown »

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.692
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #248 en: 14 Enero, 2013, 16:16:02 pm »
Al final, los unicos que entienden de arte son los de Altamira

Los posteriores, unos desvirtuadores del original

He dicho

"no me da tiempo a leer mientras miro la peli y magreo a mi novia"

Lo de la novia lo has dicho tu, que conste. Yo para magrearme con ella tengo sitios más baratos :P

Tampoco entiendo eso de "al final todo se reduce a", como si fuera algo que pierde base y razon de ser cuando en el fondo no hemos dejado de exponer nuestras preferencias y opiniones subjetivas, lease "a mi me gusta mas asi, a mi no, esto desvirtua, esto altera..."

Etc, etc, etc


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 67.597
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #249 en: 14 Enero, 2013, 16:24:17 pm »
El debate es estéril desde el momento que no hay mercado suficiente que haga viable los estrenos en VO.

Las causas serán las que sean pero es lo que hay.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Franchux

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.113
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #250 en: 14 Enero, 2013, 18:16:21 pm »
Vaya, sí que habéis posteado en un rato. Yo.. eh... lo que digan Morgan y Dr. Banner.

Y  hemos llegado a mi  parte favorita de cualquier debate, ¡las reducciones!  :roll:


Plácido Domingo tiene mejor tono de voz que Camarón, eso es un hecho.  Si sustituimos en todas las grabaciones de Camarón la pista de voz por otra de Plácido Domingo cantando la misma canción, ¿estamos mejorando el producto?

Más, si un director de doblaje puede "mejorar" una interpretación (que igual el director original ha hecho repetir hasta 80 veces hasta que saliera a su gusto) metiendo a un actor de doblaje con mejor tono de voz, ¿nos parecería bien que oiga, se cambiara esta canción que suena de fondo que es una mierda y ponemos esta otra que es indudablemente superior?

O ya puestos, que el proyeccionista de la sala decidiera que la peli no vale un pimiento y directamente proyectara otra muchísimo mejor.

Total, estamos hablando de dejar que profesionales, muy buenos en lo suyo y con un gran criterio, decidan alterar una obra de la que no han participado en el proceso de producción, porque ellos, con su capa convertida en sayo, deciden que es mejor así.

Desconectado Unocualquiera

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 67.597
  • Sexo: Masculino
  • Ningún ser gatuno salió herido durante este post
    • unocualquiera
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #251 en: 14 Enero, 2013, 18:23:43 pm »
Yo creo que el debate está disperso. ¿Hablamos de arte o comercio?.

Quiero decir que una cosa es la opinión que uno tenga si es válida esa adaptación o modificación de la película con el doblaje y otra el mercantil que es el que al fin y al cabo es porque el que se hace películas, si es comercialmente posible que se estrene algo sin doblar.

Yo en ambas posturas entiendo que cabe el doblaje desde el momento en que se acepta que se traduzca y adapte un libro. Y en lo comercial ya sí que me parece más que definitivo que la VO no tiene demanda suficiente para que se estrene en el cine.

UMY 2012 al forero revelación
UMY 2014-2015-2016 al forero más activo
UMY 2015 al mejor moderador
UMY 2016 al mejor forero
UMY 2020 a la mejor firma

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.566
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #252 en: 14 Enero, 2013, 18:26:42 pm »
Pero si yo no tengo nada que entender aquí. Yo no veo problema en que alguien quiera ver a Russel Crowe moviendo los labios mientras habla un señor de Cuenca o Barcelona.

El problema lo tengo en todo caso yo, que no puedo ver a Russel Crowe en un cine de una forma tan natural como sería escucharle a él y no al señor de Cuenca.

Entonces ahora me estás hablando de mercado.

No, perdona. Eso es lo que llevo diciendo todo el día y en todos los mensajes del hilo.

Que yo no puedo ver ciertas pelis en vo y tengo que aguantarme con no verlas o verlas con una fórmula que adultera el trabajo original y que detesto.

Pero aún no he leído un solo argumento que rebata nada de lo que expuse antes, y si muchos temas accesorios en los que se evita el tema.

¿No estáis interesados en citar que el estudio de doblaje tiene una responsabilidades delegadas por la misma productora? ¿Que todo forma parte del mismo proyecto, consentido por quienes eligen igualmente el reparto? ¿O que la amalgama resultante de un doblaje puede ser superior (nunca pura) al registro original?

Por muchos que repitas que no hay argumentos, eso no es así. Lo que pasa es que te quieres llevar la cabra a tu corral y ahí ponernos a discutir en tus términos.

¿Qué es lo que forma parte del todo? ¿El doblaje español, el alemán, todos? En los países dónde no se dobla qué pasa, de acuerdo a la cita de Dostoyevski, un hombre que no tenía ni pajolera de cine ¿está la obra incompleta en Dinamarca porque han obviado esa parte del proyecto?

Esta pregunta es un poco de demagogia como la que has soltado tú al decir que no ves argumentos. No te la tomes muy en serio. Imagino que lo que quieres decir es que el doblaje español es parte de la peli en España. Así que aquí vamos acotando. Es parte de la peli en España pero no en Rumanía. Bien. Así que hablamos entonces de productoras que responden al mercado que citabas. En España se dobla y la productora tendrá que elegir a los dobladores. En Rumanía no se dobla y este paso es innecesario.

Bien, pues si es innecesario desde el punto de vista artístico y comunicativo en Rumanía o Dinamarca, lo es en todos sitios. Otra cosa es que el mercado español no vea viable suprimir un paso vital en lo económico y completamente prescindible en lo artístico.

Y llegados a este punto, creo que aquí nadie ha soltado sentencias en plan el doblaje es una basura, aunque lo piense (que eso ya se queda para cada uno). Y el hecho de que el doblaje es innecesario es un argumento para estar en contra de él, como lo es los pésimos doblajes que hay por ahí, aunque tú no los quieras tomar como tal porque que no se cita el trabajo de una productora, que repito, es completamente innecesario para el espectador y el disfrute de la obra.

Ejemplo:

¿Si contratan Bush para una película, y nos lo dobla Ricard Solans, no tendremos al menos una magnífica interpretación vocal? ¿No habrá superado al original que es un puto mojón y un nulo actor?  :interrogacion:

Preguntas, oiga, para la que no veo ninguna respuesta.

Eso me suena a pregunta de Operación Triunfo, donde gente como Sabina o Rod Stewart no hubiesen pasao ni el primer casting

¿Y si ahora saca un disco Led Zeppelin y nos lo canta Bisbal? ¿No sería mucho más disfrutable que el de los ricitos que a día de hoy tiene mucha mejor voz que Robert Plant cantase en la versión española del disco? Pues yo no sé los demás, hablo solo por mí, me corto las venas antes de que le cambien la voz a Robert Plant, sea quien sea, por muy acabao que esté. El ejemplo de Franchux con Camaron y Plácido Domingo también me vale  :thumbup:

En otras palabras ¿A qué defensor de la vo le interesa la respuesta a esa pregunta? Bogart es una leyenda del cine con su voz de pato, como decís. No le hizo falta nadie doblándolo y yo lo disfruto más así. Y el actor que no valga un pimiento, para qué quiero que me lo mejoren si no vale un pavo. Pasaré de sus pelis y punto.

De verdad Essex, ¿no responder a esa pregunta significa no argumentar?


Que se doble por razones históricas o por interferencia divina me es del todo igual.

Que Russel Crowe no hable español, también. A lo mejor yo no hablo inglés.

Que cambiar una voz por otra sea alterar su trabajo, sí que es un hecho. Que resulte en un producto peor, NO.

Me parece magnífico y tan respetable como que a mí me traiga al pairo que la filial de Warner busque dobladores para un proceso de presentación al público completamente innecesario para el disfrute de la obra.

Os vuelvo a repetir que yo he leído Crimen y Castigo y no sé ruso.

Estoy esperando que alguien venga y me diga que yo no he leído Crimen y Castigo o que he leído cualquier mierda mutilada por un tío que sabe más literatura de la que yo pueda saber jamás, y que tienes 6 carreras, entre ellas, claro, muchas que exigen un dominio de la lengua acojonante.

¿Alguien me va a decir que yo he leído la novela de un tío de cuenca y quedarse tan pancho?

Alguien que me responda al ejemplo, por favor.

Has leído Crimen y Castigo, sí. Y lo habrás leído con una buena o mala traducción según la habilidad del traductor.

Si quieres, respóndeme tú. ¿Estoy viendo obras incompletas cuando una peli me llega a mí, ciudadano españolito y súbdito de su majestad, sin que los de la productora española hayan acabado su trabajo de doblaje?

Vamos, en serio, no me respondas. Tanta demagogia hay en tu pregunta como en la mía.

Mirad, si de lo que se trata, es de que queréis decir que el doblaje en general es una puta mierda y punto, sin posibilidad de ver otra sentencia que no sea esa, y no hay forma humana de debatir o encontrar argumentos, ni posibilidad de debate, dejamos ya el tema.

Yo en ningún momento dicto valores absolutos. Me asquean, me repatean, y me frustran. Aborrezco las sentencias de todo y nada. El doblaje es el demonio, mutila, deforma y mata. Pues venga, vale.

Puede que me equivoque, pero aquí si nos ponemos a analizar frases de el "doblaje adultera la obra original" o "la obra está incompleta hasta que llega al público", aquí está sentenciado to kiski Tú también, por mucho que te asquee.

Y no recuerdo a nadie (no voy a releerme todo el hilo para comprobarlo) decir que el doblaje es una puta mierda. Esas son sentencias de blanco y negro que tan poco te gustan que pones en boca de algún interlocutor impersonal, pero que desde luego no las suscribe ni Morgan, ni Franchux ni yo mismo, a la postre, los tres que hemos hablado en favor de la vo aquí.


Vuelvo a retar a su merced, caballero, a que sustituya doblaje por traducción si tiene bemoles, ya que es exactamente el mismo caso.

Independientemente de la conversación con Morgan... no, el doblaje no es lo mismo. Como digo, me trae sin cuidado el tejemaneje de la industria, pero creo que primero se hace una traducción por un profesional tal, y luego llega Pascual y reinterpreta el papel del actor original en base al guión traducido que le han pasado ¿Es esto así Hiperboy?  :birra:

Con lo cual. Leer a Hesse en español es leer a un Hesse adulterado. Sin ninguna duda. Pero qué remedio si alguien no sabe alemán. Lo mejor en este caso es buscar una buena edición, con un buen traductor y disfrutar de la lectura. Es decir, la traducción es absolutamente necesaria para la difusión de la obra.

Ver una peli doblada implica que alguien la traduzca (parte que adultera, sin duda, pero necesaria para que yo pueda ir leyendo si veo la peli en vo mientras un actor japonés interpreta) y después un doblaje que adultera no el guión en español ya adulterado, sino la interpretación del actor. Y esto es algo completamente innecesario.

Venga un saludo compañero y lo dicho. Aquí nadie quiere provocar la caza del doblador ni llama palurdo al que ve las pelis dobladas. Para mí fenómeno el que las disfrute así. Yo paso porque detesto el doblaje y sueño con el día en que estrenen los Vengadores 8 con el Downey Jr Jr Jr interpretando el mítico papel de su padre en un cine y yo pueda elegir verla en la puñetera versión orginal :lol: :lol: sin que el nieto de Hemsworth suene como el corista de Andy y Lucas haciendo de Thor (ahí lo llevas Artmeis  :lol:)
« última modificación: 14 Enero, 2013, 20:04:59 pm por Dr Banner »


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Morgan: Challenger of the Unknown

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.065
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #253 en: 14 Enero, 2013, 18:41:00 pm »
Buenas :hola:,

Yo pensé en poner un ejemplo similar Franchux, aunque me da la sensación de repetirme.

Siguiendo con el tema del hilo, personalmente, me da relativamente igual lo horroroso que sea el doblaje de “El resplandor” o lo bueno que sea el doblaje de “Doce monos”. Tampoco me importa lo buenos o malos que sean los dobladores españoles ni el mérito que tengan al realizar su trabajo, ni que siempre sean los mismos. Los argumentos populistas como los de Essex recordando lo rica y melodiosa que sea la lengua castellana tampoco cuelan :P.

Yo no entiendo el debate en este sentido porque para mí empieza y termina en que estoy en contra de que se doblen las películas por los motivos que ya he expuesto en mi anterior comentario.

Por supuesto, entiendo que el tema da para analizar éstas y otras cuestiones que otros foreros hayan planteado, pero para mí todo esto se desvía de la cuestión principal: ver la obra original tal y como sus creadores la concibieron (para alguien que no domine la lengua original lo más cercano es añadiendo subtítulos a la franja inferior de la pantalla y respetando la integridad de la imagen) o verla adulterada.

Por otra parte, en los últimos tres fines de semana he visto "The Hobbit", "The Master" y "Zero Dark Thirty". Este fin de semana voy a ver "Django Unchained" y la semana que viene veré "Amour".

Todas son películas de estreno. Todas las he visto en una sala de cine. Todas en versión original subtitulada. Un gustazo. Es una pena que no todo el mundo tenga la dudosa suerte de vivir en Barcelona o Madrid y disponer de esta posibilidad.

Y no llevo gafas de pasta, ni boina de intelectual, ni voy con Kafka bajo el brazo, ni llevo una bufanda de diecisiete metros, ni odio a este extraño mundo que no comprende mis profundas inquietudes, ni fumo en pipa... De hecho, el día que reestrenen "The Rock" en VOS me voy de cabeza al cine a verla.

saludos :hola:

PD: Dr. Banner, gran mensaje el tuyo ;).

Desconectado Kingmar

  • Colaborador de la Web
  • Eterno
  • *
  • Mensajes: 4.219
  • Sexo: Masculino
  • ¡Le has fallado a esta ciudad!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #254 en: 14 Enero, 2013, 19:02:01 pm »
Ey.
Me voy dos minutos y habéis escrito tres páginas. ¡La leche!  :leche: :leche:

Bueno, comencemos.

No deberían haber elegido a Iván Labanda. Pero claro, te pones a pensar y dices, ¿quién le dobla?

A ninguno, ¡v.o. pa to kiski! ¡hombre ya!  :lol: :lol: :P

En cuanto a tus preguntas sobre por qué me parece me resultó especialmente cantoso el doblaje de los Vengatas fue por la elección de las voces (timbre) y porque al verla en v.o. me di cuenta de que se ha reinterpretado la entonación muchas veces a lo largo de la cinta, resultando un aire más cómico en español que en inglés, y eso es algo que a mí me molesta bastante a la hora de ver una peli.

PD: ¡Ey, qué bueno lo de Ulises!

Hombre, al igual que se traducen los libres, las películas también se traducen. Dirás lo del subtitulado, pero, ten en cuenta que no todos adoramos la lectura. El doblaje es la localización en castellano equivalente a la traducción de los libros. Date cuenta de que aunque no pueden imitarlo al 100% a los originales, si lo leyésemos todos no entenderíamos los sarcasmos, además de que no todo el mundo tiene la misma rapidez con la vista. Leyendo el subtitulado pierdes detalles y conceptos de la imagen.
Dirás que en Argelia tenían los dibujos subtitulados. Supongo que allí se hará de esa manera la localización en árabe, pero en la mayoría de los demás países existen actores que prestan sus voces para los documentos audiovisuales.

Claro, ahora dirás V.O. para todo el mundo, me refiero a todo el planeta, no a todo el mundo de nosotros comunidad de hispanohablantes. Pero existen más de 6.000 idiomas en el planeta. Yo hablo dos fluidamente y me voy a examinar para el A2 de otras dos lenguas. Por mi parte ya he hecho mi grano de arena.
Ahora bien, puedo aceptar v.o. en películas, pero me niego en rotundo a jugar un juego completamente en inglés. No puedo jugar y al mismo tiempo tratar de comprender lo que los diversos personajes que van apareciendo y que se pueden acoplar en una imagen, digan.

A mi no me parece tan malo el doblaje del que hace de Thor, más que estar pensando tiene que ser el bozarrón de un tipo de 2metros, pienso que tiene que ser la voz de alguién joven, y por aspecto creo que le cuadra.

Ahora mismo casos que se me vienen donde se cambie por completo el tono del actor, serían el que hace de Sheldon Cooper, siendo en castellano chillona y en realidad tiene un voz grave, así como el de la serie Dexter, o Will Smith.

Un doblador que me gusta mucho es el de Rusell Crow, no se su nombre, pero le da un toque a las actuaciones del australiano que me encantan.

Y así un trabajo bueno de doblaje que me haya gustado mucho, el del discurso final de 300, me resulta increible lo bien que pega con la actuación del autor

http://www.youtube.com/watch?v=UpxeqIVL3Ow   Español

http://www.youtube.com/watch?v=VVOrcGMVCRY  Inglés

http://www.youtube.com/watch?v=JN_veM7q6Dc  Bonus Track: En gallego el registro es muy diferente al castellano notándose más joven el del castellano.

PD: Hablando del Hobbit, a mi me gusta el doblaje que se hizo, he visto entrevistas de Armitage y tiene un bozarrón  :o que no he visto en ningún español hablante en la vida, por lo menos no con su edad. Sobre la escena de la canción, no creo que en castellano sea tan mala y cuando ya empiezan a cantar todos coge mucha fuerza,  encontrandome tarareandola cada vez que saltaba de fondo como banda sonora.

Viendo que han doblado la película al catalán, habría pagado por verla en gallego,  la risas cuando están todos cenando habrían sido monumentales, por la semejanza a las comidas familiares con un buen cocido en la mesa.

Habitual de Russel Crowe = Jordi Boixaderas.
Narrador de 300 = Pere Arquillué. Mi actor de Barcelona favorito. Lástima que no sea profesional y no doble habitualmente. Su último trabajo fue doblando a Tom Hardy como Bane en El Caballero Oscuro: La Leyenda Renace, de donde salió mucha polémica por parte de Warner Bros España.

Ya pero puestos a doblar, mejor que le pegue a que pasen cosas extrañas como el del canto del loco doblando a Jack Black en Shool of Rock.

Otro doblaje que me encantó fue el que hizo Luis Merlo a la tortuga de Vecinos Invasores, así como hay actores que no valen para doblaje, Merlo se las apaña muy bien.
Por ejemplo el que le hicieron a la prota de Monstruos vs Aliens, creo que era la rubia de Cámera Cafe,... Puff que voz más chillona.

Pero que razón tienes con lo del de El Canto del Loco. ¡¡Patético!! Da asco oír eso, cuando vi un reportaje en Todo Cine dije, "¿Pero quién coño ha doblado esto?"

Por cierto, contigo con lo de Monstruos contra Alienígenas, pero, ¿no sabes el nombre de Carolina Cerezuela? Joder, una famosa de mi ciudad, y no sabéis el nombre, que poca vergüenza.  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Y eso que el director de mi instituto en cada reunión farda de que Carolina Cerezuela estudió allí. Pero, ¡qué orgulloso estoy!  :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

A ver, que tenga mejor voz no significa que "mejore" al actor original. El director de la película ha elegido al actor x para que interprete un papel, con su voz, que es una parte fundamental de la interpretación. Sustituir esa voz por otra distinta, aunque tenga mejor tono, es un recurso que se utiliza para mejorar la comprensión del espectador que no domine el idioma original, no para corregirle al director sus decisiones o para suplir supuestas carencias de los intérpretes originales. Ese planteamiento es el que hace que cada vez haya más detractores del doblaje. A los cinéfilos no les gusta "Dirigido por Steven Spielberg y un señor de Terrassa que considera que Will Smith debe tener voz de niñato."

Oye, oye, oye.
Un poco de respeto. Daniel García no tiene voz de niñato ni mucho menos. Y las mayores cagadas del doblaje son cuando el director DE LA PELÍCULA, viene a España y elige a cuatro tíos que no tienen ni puta idea de imitar a otros; o bien cuando la marca distribuidora pone a cuatro famosillos, sólo para hacer la gracia.

Y en ningún momento NADIE CONSIDERA QUE SMITH TENGA QUE TENER VOZ DE PITO. Yo no sé porque os quejáis cuando viene a España el propio Smith y conoce a García y dice que está encantado de que sea él su voz aquí. Y estamos hablando de Smith, que es un tío que habla castellano.

Pero fíjate Essex que yo por ejemplo no soy un purista del cine ni por asomo y no soporto los doblajes.

Y que encima, como ya hemos hablado varias veces en este hilo, que las películas se doblen aquí, en Francia o Alemania y no Portugal o Dinamarca obedecen a motivos principalmente históricos.


Error.
https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=7hg1685g-Vo

Por otra parte, en los últimos tres fines de semana he visto "The Hobbit", "The Master" y "Zero Dark Thirty". Este fin de semana voy a ver "Django Unchained" y la semana que viene veré "Amour".

Todas son películas de estreno. Todas las he visto en una sala de cine. Todas en versión original subtitulada. Un gustazo. Es una pena que no todo el mundo tenga la dudosa suerte de vivir en Barcelona o Madrid y disponer de esta posibilidad.

Y no llevo gafas de pasta, ni boina de intelectual, ni voy con Kafka bajo el brazo, ni llevo una bufanda de diecisiete metros, ni odio a este extraño mundo que no comprende mis profundas inquietudes, ni fumo en pipa... De hecho, el día que reestrenen "The Rock" en VOS me voy de cabeza al cine a verla.

saludos :hola:

PD: Dr. Banner, gran mensaje el tuyo ;).

Haber, si yo no digo que no se pueda ver o que no se deba, ni mucho menos.

Hay un cine en mi ciudad que emite películas en v.o., pero son francesas. Los lunes emiten un pase especial gratuito para colegios e institutos y yo ahí ya he visto unas 5 veces(gratis  :contrato: :birra: :birra: :birra: ).
NO digo que seas intelectual ni que fumes pipa. Sólo que tú prefieres verla en su idioma original.

Ah, y desde un primer momento, ellos saben cuando hacen la película que se va a doblar en los diferentes idiomas que se precisen.

Yo no le veo tanta cosa al tema, se dobla, pues bien. Problema, no hay tantas salas disponibles como para meter v.o. ¿Qué se debe hacer? Habilitarlas. O al menos un 25% de ellas.
Y argumento de "mi abuela no sabe inglés"... Mi abuela sabe hablar dos lenguas con fluidez y a los 85 años no se va a poner a aprender los de otras regiones del mundo, y menos ahora que será bisabuela  :P :P :P :yupi:

Salu2, chicos, que tengo que hacer cosas.
P.D.: ¡Dios mío, Banner! ¿En cuántos países has vivido tú? Cada vez más increíble...Deberías publicar tu biografía, tío, lo digo en serio :smilegrin:
P.D. 2: No os quejéis de Fernando Cabrera cuando dobla a Sheldon. No lo habéis oído hablar serio...
P.D. 3: Se me ha petado el ordenador con tanto mensaje, algunos se ven blancos con puntos negros...  :puzzled: :no:
« última modificación: 14 Enero, 2013, 19:13:10 pm por hiperboy »
¡Y llegó un día, distinto a cualquier otro, en el que los 5 jóvenes adoradores de la Garra de Satán se unieron con un objetivo común! Ese día nació... ¡Universo Marvel: El Podcast!
Visítalo en ivoox.com.

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines