Pero si yo no tengo nada que entender aquí. Yo no veo problema en que alguien quiera ver a Russel Crowe moviendo los labios mientras habla un señor de Cuenca o Barcelona.
El problema lo tengo en todo caso yo, que no puedo ver a Russel Crowe en un cine de una forma tan natural como sería escucharle a él y no al señor de Cuenca.
Entonces ahora me estás hablando de mercado.
No, perdona. Eso es lo que llevo diciendo todo el día y en todos los mensajes del hilo.
Que yo no puedo ver ciertas pelis en vo y tengo que aguantarme con no verlas o verlas con una fórmula que adultera el trabajo original y que detesto.
Pero aún no he leído un solo argumento que rebata nada de lo que expuse antes, y si muchos temas accesorios en los que se evita el tema.
¿No estáis interesados en citar que el estudio de doblaje tiene una responsabilidades delegadas por la misma productora? ¿Que todo forma parte del mismo proyecto, consentido por quienes eligen igualmente el reparto? ¿O que la amalgama resultante de un doblaje puede ser superior (nunca pura) al registro original?
Por muchos que repitas que no hay argumentos, eso no es así. Lo que pasa es que te quieres llevar la cabra a tu corral y ahí ponernos a discutir en tus términos.
¿Qué es lo que forma parte del todo? ¿El doblaje español, el alemán, todos? En los países dónde no se dobla qué pasa, de acuerdo a la cita de Dostoyevski, un hombre que no tenía ni pajolera de cine ¿está la obra incompleta en Dinamarca porque han obviado esa parte del proyecto?
Esta pregunta es un poco de demagogia como la que has soltado tú al decir que no ves argumentos. No te la tomes muy en serio. Imagino que lo que quieres decir es que el doblaje español es parte de la peli en España. Así que aquí vamos acotando. Es parte de la peli en España pero no en Rumanía. Bien. Así que hablamos entonces de productoras que responden al mercado que citabas. En España se dobla y la productora tendrá que elegir a los dobladores. En Rumanía no se dobla y este paso es innecesario.
Bien, pues si es innecesario desde el punto de vista artístico y comunicativo en Rumanía o Dinamarca, lo es en todos sitios. Otra cosa es que el mercado español no vea viable suprimir un paso vital en lo económico y completamente prescindible en lo artístico.
Y llegados a este punto, creo que aquí nadie ha soltado sentencias en plan el doblaje es una basura, aunque lo piense (que eso ya se queda para cada uno). Y el hecho de que el doblaje es innecesario es un argumento para estar en contra de él, como lo es los pésimos doblajes que hay por ahí, aunque tú no los quieras tomar como tal porque que no se cita el trabajo de una productora, que repito, es completamente innecesario para el espectador y el disfrute de la obra.
Ejemplo:
¿Si contratan Bush para una película, y nos lo dobla Ricard Solans, no tendremos al menos una magnífica interpretación vocal? ¿No habrá superado al original que es un puto mojón y un nulo actor? 
Preguntas, oiga, para la que no veo ninguna respuesta.
Eso me suena a pregunta de Operación Triunfo, donde gente como Sabina o Rod Stewart no hubiesen pasao ni el primer casting
¿Y si ahora saca un disco Led Zeppelin y nos lo canta Bisbal? ¿No sería mucho más disfrutable que el de los ricitos que a día de hoy tiene mucha mejor voz que Robert Plant cantase en la versión española del disco? Pues yo no sé los demás, hablo solo por mí, me corto las venas antes de que le cambien la voz a Robert Plant, sea quien sea, por muy acabao que esté. El ejemplo de Franchux con Camaron y Plácido Domingo también me vale

En otras palabras ¿A qué defensor de la vo le interesa la respuesta a esa pregunta? Bogart es una leyenda del cine con su voz de pato, como decís. No le hizo falta nadie doblándolo y yo lo disfruto más así. Y el actor que no valga un pimiento, para qué quiero que me lo mejoren si no vale un pavo. Pasaré de sus pelis y punto.
De verdad Essex, ¿no responder a esa pregunta significa no argumentar?
Que se doble por razones históricas o por interferencia divina me es del todo igual.
Que Russel Crowe no hable español, también. A lo mejor yo no hablo inglés.
Que cambiar una voz por otra sea alterar su trabajo, sí que es un hecho. Que resulte en un producto peor, NO.
Me parece magnífico y tan respetable como que a mí me traiga al pairo que la filial de Warner busque dobladores para un proceso de presentación al público completamente innecesario para el disfrute de la obra.
Os vuelvo a repetir que yo he leído Crimen y Castigo y no sé ruso.
Estoy esperando que alguien venga y me diga que yo no he leído Crimen y Castigo o que he leído cualquier mierda mutilada por un tío que sabe más literatura de la que yo pueda saber jamás, y que tienes 6 carreras, entre ellas, claro, muchas que exigen un dominio de la lengua acojonante.
¿Alguien me va a decir que yo he leído la novela de un tío de cuenca y quedarse tan pancho?
Alguien que me responda al ejemplo, por favor.
Has leído Crimen y Castigo, sí. Y lo habrás leído con una buena o mala traducción según la habilidad del traductor.
Si quieres, respóndeme tú. ¿Estoy viendo obras incompletas cuando una peli me llega a mí, ciudadano españolito y súbdito de su majestad, sin que los de la productora española hayan acabado su trabajo de doblaje?
Vamos, en serio, no me respondas. Tanta demagogia hay en tu pregunta como en la mía.
Mirad, si de lo que se trata, es de que queréis decir que el doblaje en general es una puta mierda y punto, sin posibilidad de ver otra sentencia que no sea esa, y no hay forma humana de debatir o encontrar argumentos, ni posibilidad de debate, dejamos ya el tema.
Yo en ningún momento dicto valores absolutos. Me asquean, me repatean, y me frustran. Aborrezco las sentencias de todo y nada. El doblaje es el demonio, mutila, deforma y mata. Pues venga, vale.
Puede que me equivoque, pero aquí si nos ponemos a analizar frases de el "doblaje adultera la obra original" o "la obra está incompleta hasta que llega al público", aquí está sentenciado to kiski Tú también, por mucho que te asquee.
Y no recuerdo a nadie (no voy a releerme todo el hilo para comprobarlo) decir que el doblaje es una puta mierda. Esas son sentencias de blanco y negro que tan poco te gustan que pones en boca de algún interlocutor impersonal, pero que desde luego no las suscribe ni Morgan, ni Franchux ni yo mismo, a la postre, los tres que hemos hablado en favor de la vo aquí.
Vuelvo a retar a su merced, caballero, a que sustituya doblaje por traducción si tiene bemoles, ya que es exactamente el mismo caso.
Independientemente de la conversación con Morgan... no, el doblaje no es lo mismo. Como digo, me trae sin cuidado el tejemaneje de la industria, pero creo que primero se hace una traducción por un profesional tal, y luego llega Pascual y reinterpreta el papel del actor original en base al guión traducido que le han pasado ¿Es esto así Hiperboy?

Con lo cual. Leer a Hesse en español es leer a un Hesse adulterado. Sin ninguna duda. Pero qué remedio si alguien no sabe alemán. Lo mejor en este caso es buscar una buena edición, con un buen traductor y disfrutar de la lectura. Es decir, la traducción es absolutamente necesaria para la difusión de la obra.
Ver una peli doblada implica que alguien la traduzca (parte que adultera, sin duda, pero necesaria para que yo pueda ir leyendo si veo la peli en vo mientras un actor japonés interpreta) y después un doblaje que adultera no el guión en español ya adulterado, sino la interpretación del actor. Y esto es algo completamente innecesario.
Venga un saludo compañero y lo dicho. Aquí nadie quiere provocar la caza del doblador ni llama palurdo al que ve las pelis dobladas. Para mí fenómeno el que las disfrute así. Yo paso porque detesto el doblaje y sueño con el día en que estrenen los Vengadores 8 con el Downey Jr Jr Jr interpretando el mítico papel de su padre en un cine y yo pueda elegir verla en la puñetera versión orginal

sin que el nieto de Hemsworth suene como el corista de Andy y Lucas haciendo de Thor (ahí lo llevas Artmeis

)