Universo Marvel 3.0


Noticias: Lee el Reglamento oficial del foro
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: El mundo del doblaje... ese incomprendido  (Leído 101410 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.566
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #225 en: 14 Enero, 2013, 14:11:00 pm »
De este tema solo se que hace una década hubiera sido impensable plantearse siquiera muchas cosas que decimos aquí ahora mismo

Internet... para lo bueno y para lo malo :birra:

Y esto Artemis, para mí es un rayo de esperanza.

Yo espero que el ansía de mucha gente por ver sus series preferidas hasta el punto de verlas subtituladas, haga que poco a poco se produzca un cambio generacional.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.043
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #226 en: 14 Enero, 2013, 14:19:44 pm »
Pero fíjate Essex que yo por ejemplo no soy un purista del cine ni por asomo y no soporto los doblajes.

Y que encima, como ya hemos hablado varias veces en este hilo, que las películas se doblen aquí, en Francia o Alemania y no Portugal o Dinamarca obedecen a motivos principalmente históricos.

Si aquí todos hubiéramos ido a ver Poli de Guardería en v.o. ahora probablemente todos se llevarían las manos a la cabeza (los puristas) o se descojonarían (gente como yo) al ver vocecillas como le han puesto a Thor.

El debate del doblaje existe, hasta donde yo sé, claro está, en los países donde se dobla. En ellos hay más o menos gente que pide, exige o en mi caso, suplica, la posibilidad de ver pelis en el idioma original. En los países donde no se dobla, no conozco a nadie que pida doblajes ni estudios o cines que lo promuevan. Yo por ejemplo he vivido un tiempo en Dinamarca y jamás hablé con nadie que eche de menos que a Russel Crowe lo doble un tío de Odense (o de Orense, que para el caso es lo mismo  :lol:)

¿A lo que te refieres es a que si no conoces algo es imposible que lo eches en falta?

Supongo que sí. 9 de cada 10 chinos desconocen el azafrán y la paella y están contentísimos. Está claro que no la van a echar en falta. Eso no significa que sepan más de cocina, que el azafrán esté maldito, o que estropee el arroz.

Si tu matiz es ese, no termino de entender su utilidad como argumento.

Yo soy español, consumo cine para el mercado español (incluso la v.o. lo es, ya que puede traer subtítulos) y el resto de países,me sirven de poco en ese aspecto. Yo tampoco echo en falta al doblador de Lina Morgan en Dinamarca, la verdad. Por lo que solo puedo constatar algo tan sencillo como funciona o no funciona. Si el doblaje es bueno y me creo la interpretación conjunta que forma esa amalgama de doblador y actor original, no tengo problema y disfruto como un enano.

Dicho lo cual, es lo de siempre; ni todo se hace bien, ni todo se hace mal. Hay doblajes muy superiores a la versión original, que incluso se ha deteriorado. O que cuenta con unos matices mucho más ricos en el registro vocal.  También los hay que dan vergüenza ajena. Cuando esto sucede, tiro de la versión original. Sin subtítulos, claro, siempre que puedo evitarlos. No me gusta que me enturbien el plano y lo considero una solución estética fea.

Pero ni una cosa ni otra me hace renegar del doblaje ni defenestrar la versión original. Soy feliz con los dos, dependiendo del caso.

Respecto a lo de purista:

A los cinéfilos no les gusta "Dirigido por Steven Spielberg y un señor de Terrassa que considera que Will Smith debe tener voz de niñato."

Es porqué Franchux ha equivocado esta frase, ya que yo me considero cinéfilo, y soy un agonías en esto del cine. Y a mí me encanta Iván Muelas, doblador habitual de Will Smith.

La frase correcta es "a los puristas no les gusta".  :P
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Franchux

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.113
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #227 en: 14 Enero, 2013, 14:25:23 pm »
A ver, que tenga mejor voz no significa que "mejore" al actor original. El director de la película ha elegido al actor x para que interprete un papel, con su voz, que es una parte fundamental de la interpretación. Sustituir esa voz por otra distinta, aunque tenga mejor tono, es un recurso que se utiliza para mejorar la comprensión del espectador que no domine el idioma original, no para corregirle al director sus decisiones o para suplir supuestas carencias de los intérpretes originales. Ese planteamiento es el que hace que cada vez haya más detractores del doblaje. A los cinéfilos no les gusta "Dirigido por Steven Spielberg y un señor de Terrassa que considera que Will Smith debe tener voz de niñato."

 :lol: :lol:

Bien. Entonces, a partir de ahora, que en toda película ponga "dirigido por Periquito...y retocado hasta en el cielo de la boca por FX Estudios"

"Puristas". Siempre he considerado que un purista tiene más peligro que una piraña en un bidé.  :lol:

Es decir; ¿podemos retocar la sacrosanta dirección metiendo efectos especiales, retoques de croma, cambios en los planos, rodando algunos por unidades independientes del director, adulterando lo que viene a ser la dirección original con mil mejoras de sobre...y no podemos ni tocar la interpretación?  :interrogacion:

Me lo expliquen. ¿O es porque el director original no da su visto bueno personalmente al doblador?  Si es así, también tenemos el caso de Woody Allen, director que muchas veces ha alabado el hacer de su doblador español. O directores que se meten hasta la cocina en diversas ediciones extranjeras. Con lo cual, queda dentro de la "visión" del director, y no se tergiversa un ápice. Es un añadido que él conoce de antemano que va a incorporarse a su trabajo.

Entonces, ¿a que tanto miedo con el doblaje? ¿No se retocan pistas en el estudio? ¿No hay muchos directores que hacen grabar a sus actores fuera de la escena original, adulterando la escena por más que el actor se ponga su voz, siguiendo el mismo método que utilizan los dobladores? ¿No hay actores que al participar en musicales se les ha FALSEADO la voz en su idioma original para hacer de ella algo ligeramente aceptable?

 :interrogacion:

Si la interpretación está compuesta por múltiples facetas ¿Qué problema hay en mejorar algunas? ¿No se usan dobles en las escenas de acción porque hay habilidades que los actores no poseen? ¿No es eso una mancha en la interpretación? ¿No es una alteración de lo que debería ser el trabajo de un actor? ¿Que diferencia hay entre esto, cambiarle la voz, o añadirle efectos digitales a su gesticulación? ¿Es Avatar un producto genuino o una idea metida en la baticao?

Más cuando en algunos casos, es TAN obvia la mejora, que resulta sonrojante comparar. Los seres humanos, y los actores parecen serlo, no son bloques. Se componen de diferentes características. En algunos casos, me parece como añadir la velocidad de regate de Messi a un Xabi Alonso. Si un director ha elegido a Humprey Bogart por su presencia, su gesticulación, y por todo lo que se quiera, habrá aceptado al actor con sus puntos fuertes, y defectos, no me cabe duda. Aunque quizás de haber podido le hubiera apretado los cojones para que le saliera una voz diferente a la de Arevalo contando chistes de gangosos. Ahora bien; si en el último retoque de una gran lista de retoques, que es el doblaje a otros idiomas, se puede MEJORAR esa faceta del actor, hablando de un personaje que se supone es un gran mafioso del hampa que tienen acojonada a media ciudad y produce miedo y respeto con una sola palabra...¿no es una mejora que ese personaje hable con la voz que se le supone a un pendenciero de voz grave y curtida, en lugar de hablar como un castrati con algodón en la boca?

(Señor Bogart, es solo un ejemplo; no se me vaya a ofender. Un Fan).

Hay puntos de vista que comprendo, y matices que puedo entender, pero jamás comprenderé porque se defenestran ciertas cosas mientras se permiten otras muchas.

No hay un solo medio que sea genuino. Todos están retocados.

 :birra: :birra:

Essex, tanto los efectos especiales, como las efectos sonoros, la música como las escenas interpretadas por extras, como las tonalidades de color que se le añaden a la imagen,... todas esas mejoras forman parte de la película, y por tanto, supervisadas por el director y los productores. Mejoras hechas por los responsables de ofrecer un producto completo al espectador. No mejoras hechas por una persona completamente ajena al equipo de producción sin supervisión alguna de los responsables, que podrá tener unos criterios de lo que es "mejor" muy particulares. Ya que me hablas de Bogart, por ejemplo, puede tener el criterio de suprimir la frase "here's looking at you", que en el original dice seis o siete veces y es una de las frases míticas de la cinta y de la historia del cine, y sustituirla cada vez por una tontería distinta.

No digo que no se haga doblaje, ni que no sea necesario, digo que eso no es una "mejora", igual que una muleta no es una "mejora" para caminar.


Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #228 en: 14 Enero, 2013, 14:26:44 pm »
De este tema solo se que hace una década hubiera sido impensable plantearse siquiera muchas cosas que decimos aquí ahora mismo

Internet... para lo bueno y para lo malo :birra:

Y esto Artemis, para mí es un rayo de esperanza.

Yo espero que el ansía de mucha gente por ver sus series preferidas hasta el punto de verlas subtituladas, haga que poco a poco se produzca un cambio generacional.

Pero es que a eso voy, querido Doctor... Hace no mucho tiempo, ni siquiera nos planteabamos si el doblaje español era o no bueno. Lo aceptabamos como bueno porque era lo que conociamos. Nuestras series y pelis "de toda la vida" solo las concebimos en version doblada cuando evocamos una escena o dialogo en nuestra cabeza.

Y ahora, con esto de verlo todo subtitulado, me da la sensación de que se ha pasado de un extremo a otro. O sea, lo que ayer deciamos que era bueno, ahora resulta que es una gran mierda? Pues yo creo que tampoco es eso. Sí, me dirás que antes era normal esto porque no comparabamos entre original y doblado, pero entenderás tambien que resulte muy chocante esta tendencia de decir que "esto me gustaba, pero ahora ya no tanto, lo prefiero original que es mas fiel a la actuacion".

Yo personalmente prefiero ver las cosas subtituladas pero porque así aprendo más inglés, no porque me resulte mas o menos fiel (siempre puede haber excepciones, como IT Crowd :lol:), aunque si que es verdad que a la hora de comparar pueda decir que me gusta mas así o asao. Lo que no me parece de recibo es que si antes te gustaba la version doblada, luego al escuchar la original pienses que la version castiza está "mutilada" y te han estafado... Vamos a ver, si te había gustado, donde está el engaño? :)

Esto pasa con multitud de peña tio, es así, y yo cuando les oigo a veces desearía que en este pais se capase internet y lo vieramos todo por la tele y doblado  :lol: :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Franchux

  • Saqueador Estelar
  • **
  • Mensajes: 2.113
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #229 en: 14 Enero, 2013, 14:37:46 pm »


Es porqué Franchux ha equivocado esta frase, ya que yo me considero cinéfilo, y soy un agonías en esto del cine. Y a mí me encanta Iván Muelas, doblador habitual de Will Smith.

La frase correcta es "a los puristas no les gusta".  :P

Pues mira, yo no soy ni purista ni cinéfilo, sólo soy un tío al que le gusta ver películas. Algunas, otras no. Y me gusta verlas como espectador, el producto que los responsables tras verias revisiones de todos sus detalles han dado por bueno, el producto terminado. Puedo estar de acuerdo, a nivel de aficionado, en que tal interpretación, o la música, o ciertas tomas, o todo, podría mejorarse, pero no que quiera consumir un producto "mejorado" por alguien que no es quién para "mejorar" nada, sino que está ahí para adaptar y que la experiencia del espectador español sea lo más parecida posible a la experiencia del espectador anglosajón.


Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.566
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #230 en: 14 Enero, 2013, 14:42:44 pm »
Pero fíjate Essex que yo por ejemplo no soy un purista del cine ni por asomo y no soporto los doblajes.

Y que encima, como ya hemos hablado varias veces en este hilo, que las películas se doblen aquí, en Francia o Alemania y no Portugal o Dinamarca obedecen a motivos principalmente históricos.

Si aquí todos hubiéramos ido a ver Poli de Guardería en v.o. ahora probablemente todos se llevarían las manos a la cabeza (los puristas) o se descojonarían (gente como yo) al ver vocecillas como le han puesto a Thor.

El debate del doblaje existe, hasta donde yo sé, claro está, en los países donde se dobla. En ellos hay más o menos gente que pide, exige o en mi caso, suplica, la posibilidad de ver pelis en el idioma original. En los países donde no se dobla, no conozco a nadie que pida doblajes ni estudios o cines que lo promuevan. Yo por ejemplo he vivido un tiempo en Dinamarca y jamás hablé con nadie que eche de menos que a Russel Crowe lo doble un tío de Odense (o de Orense, que para el caso es lo mismo  :lol:)

¿A lo que te refieres es a que si no conoces algo es imposible que lo eches en falta?

Supongo que sí. 9 de cada 10 chinos desconocen el azafrán y la paella y están contentísimos. Está claro que no la van a echar en falta. Eso no significa que sepan más de cocina, que el azafrán esté maldito, o que estropee el arroz.

No. Me refiero a que si un danés está acostumbrado a escuchar a Russel Crowe, quiere seguir escuchando a Russel Crowe y no a un tío de Odense, porque sencillamente ese tío de Odense no es Russel Crowe, ni habla como Russel Crowe, ni Ridley Scott lo contrató para hacer de Gladiador como hace Russel Crowe y porque Russel Crowe habla inglés, y no danés académico.

Creo que no es tan difícil de entender.

Y no sé qué tiene que ver la cocina china con esto, entre otras cosas porque hablas de saber más de cocina, cuando aquí no se trata de saber más de cine. La ecuación amante de la v.o. = purista snob es algo que no solo me repatea sino que además no se ajusta a la realidad. En Dinamarca, la gente que conocí y se mofaban de los doblajes, no iban al cine fumando pipa, con gorra de pana y un poemario de Bukowski bajo el brazo. Y por supuesto, claro que conocen el doblaje, vaya si lo conocen. Al que le gusta la versión sin adulterar es porque le gusta ver a los actores de verdad, no a sus paisanos haciendo de ventrílocuos, independientemente de que la peli luego sea un pestiño o un peliculón.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.043
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #231 en: 14 Enero, 2013, 14:46:26 pm »
Essex, tanto los efectos especiales, como las efectos sonoros, la música como las escenas interpretadas por extras, como las tonalidades de color que se le añaden a la imagen,... todas esas mejoras forman parte de la película, y por tanto, supervisadas por el director y los productores. Mejoras hechas por los responsables de ofrecer un producto completo al espectador.

Franchux, tanto el iluminador, como el servicio de catering, o el de casting, dependen íntegramente de la productora, que no tiene porqué conocer ni siquiera las elecciones realizadas por las personas escogidas para realizarlas.

Van delegando responsabilidades. De ahí que el director de casting represente al estudio cuando elige al reparto (Más o menos accesorio, incluso el principal).

De hecho, este es el mismo caso de la distribuidora, que también elige el estudio, con quien negocia, y en quien delega ciertas responsabilidades. Una de esas responsabilidades delegadas, y que no se eligen a dedo, es la del estudio de doblaje.

Así que sí, no te quepa duda, que cuando escuchas a un actor de doblaje, es el actor de doblaje escogido por la productora, con el sí implícito del director y productores ejecutivos. Y que están tan de acuerdo como en las empanadas de atún que no probaron, en el romano 125 que muere al principio de la película, o en esa voz tan chula que le han puesto al protagonista en Kuala Lumpur.

El problema, es que se simplifica, entendiendo todo el trabajo del estudio de doblaje, como un añadido posterior. Y ni mucho menos. Es un penúltimo paso consciente y sabido por la productora, aceptado por ella, y delegado en otras empresas y personas de su confianza.

Un doblaje forma tanta parte de la película como cualquier otro aspecto.

A ver si os creéis que Apocalypto se rodó ya con subtítulos en inglés  :sospecha: No, se rodó en el idioma nativo que el proyecto exigía, y LUEGO, cada país añadió su propio idioma subtítulado.

Esos subtítulos que algunos leímos en español, otros en francés y otros en inglés, forman parte de la película, claro que sí, y sin ellos, esta no estaría completa. Y los hubo mejores y peores, dependiendo de en que profesional se delegó ese trabajo. Exactamente igual que una película luce mejor con un director de fotografía bueno que con uno malo.

Tenéis una extraña idea de lo que es el proceso de producción de una película. Y de pos-producción, claro. En mi opinión.

No digo que no se haga doblaje, ni que no sea necesario, digo que eso no es una "mejora", igual que una muleta no es una "mejora" para caminar.

Yo en cambio sí que digo que puede ser una mejora, ya que entiendo que forma parte de la película y que cada versión es de hecho una película propia.

Y no, no lo considero una muleta, lo considero cambiar unas babuchas viejas por unas deportivas.

 :birra:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Morgan: Challenger of the Unknown

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.059
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #232 en: 14 Enero, 2013, 14:51:11 pm »
Un doblaje forma tanta parte de la película como cualquier otro aspecto.

Esto es mentira y me parece de traca que cojas precisamente a "Apocalypto" para ilustrar este embuste.

saludos :hola:.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #233 en: 14 Enero, 2013, 14:55:52 pm »
Un doblaje forma tanta parte de la película como cualquier otro aspecto.

Esto es mentira y me parece de traca que cojas precisamente a "Apocalypto" para ilustrar este embuste.

saludos :hola:.

Morgan, que no estés de acuerdo con Essex no significa que éste sea un embustero  :P


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.566
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #234 en: 14 Enero, 2013, 14:56:40 pm »
Pero es que a eso voy, querido Doctor... Hace no mucho tiempo, ni siquiera nos planteabamos si el doblaje español era o no bueno. Lo aceptabamos como bueno porque era lo que conociamos. Nuestras series y pelis "de toda la vida" solo las concebimos en version doblada cuando evocamos una escena o dialogo en nuestra cabeza.

Completamente de acuerdo. Y más tendiendo en cuenta la historia reciente de España.

Y ahora, con esto de verlo todo subtitulado, me da la sensación de que se ha pasado de un extremo a otro. O sea, lo que ayer deciamos que era bueno, ahora resulta que es una gran mierda? Pues yo creo que tampoco es eso. Sí, me dirás que antes era normal esto porque no comparabamos entre original y doblado, pero entenderás tambien que resulte muy chocante esta tendencia de decir que "esto me gustaba, pero ahora ya no tanto, lo prefiero original que es mas fiel a la actuacion".

Por un lado, no creo que hayamos pasado de un extremo a otro. No solo es que no se haya instaurado la vo en los cines o en la tele, es que yo sigo teniendo imposible ver algunas pelis en vo porque nadie apuesta por ellas.

Yo puedo entender que te resulte chocante, compañero, pero en mi caso, te puedo decir que es tan real como la vida misma. Crecí viendo pelis dobladas, jamás me plantée si era bueno o malo porque no soy un purista. Cuando descubrí el cine en v.o., no es que me cambiara la vida de un día para otro, sino que vas picando, vas haciendo el esfuerzo de desintoxicarte de lo que te han metido por los ojos toda la vida y buen día, vuelves a ver el Superman de Donner con el que flipabas de niño y te echas a llorar al escuchar el doblaje.

Yo personalmente prefiero ver las cosas subtituladas pero porque así aprendo más inglés, no porque me resulte mas o menos fiel (siempre puede haber excepciones, como IT Crowd :lol:), aunque si que es verdad que a la hora de comparar pueda decir que me gusta mas así o asao. Lo que no me parece de recibo es que si antes te gustaba la version doblada, luego al escuchar la original pienses que la version castiza está "mutilada" y te han estafado... Vamos a ver, si te había gustado, donde está el engaño? :)

Sé que no lo dices por mí y no me doy por aludido. Pero no creo que haya mucha gente que se queje de engaño. No se reclama que devuelvan nada. No hay estafa. Solo ganas de ver la peli de verdad, no la que reinterpretan los dobladores. No se trata de quemar las copias dobladas, ni siquiera de que dejen de doblar. Se trata de que exista la posibilidad de escuchar a Thor en un cine sin que suene como el protagonista de Beverly Hills 902010.

Esto pasa con multitud de peña tio, es así, y yo cuando les oigo a veces desearía que en este pais se capase internet y lo vieramos todo por la tele y doblado  :lol: :lol:

Viva España, coño  :lol: :lol:

Es coña, no te molestes.  :P

No sé, si conoces a gente así, pues qué le vamos a hacer. Mis amigos del cineclub de mi pueblo son amantes de la vo, pasan las pelis para todo el pueblo en vo, pero no se dedican comerle la oreja a nadie ni a menospreciarlo. Simplemente tratan de divulgar en este rinconcito de Andalucía donde solo parece que existe el Rocío y las sevillanas, el cine y una forma de disfrutarlo libre del doblaje.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.043
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #235 en: 14 Enero, 2013, 15:00:39 pm »
No. Me refiero a que si un danés está acostumbrado a escuchar a Russel Crowe, quiere seguir escuchando a Russel Crowe y no a un tío de Odense, porque sencillamente ese tío de Odense no es Russel Crowe, ni habla como Russel Crowe, ni Ridley Scott lo contrató para hacer de Gladiador como hace Russel Crowe y porque Russel Crowe habla inglés, y no danés académico.

El danés escuchará lo que quiera/pueda, exactamente igual que nosotros.

Pero si yo quiero escuchar a ese hombre de Odense, porque tiene una voz maravillosa que me engrandece al personaje en mi propio idioma y que me parece hace una versión magistral ¿cual es el problema?

Creo que no es tan difícil de entender.

Respecto a que no lo haya contratado Riddley Scott:

Franchux, Banner, tanto el iluminador, como el servicio de catering, o el de casting, dependen íntegramente de la productora, que no tiene porqué conocer ni siquiera las elecciones realizadas por las personas escogidas para realizarlas.

Van delegando responsabilidades. De ahí que el director de casting represente al estudio cuando elige al reparto (Más o menos accesorio, incluso el principal).

De hecho, este es el mismo caso de la distribuidora, que también elige el estudio, con quien negocia, y en quien delega ciertas responsabilidades. Una de esas responsabilidades delegadas, y que no se eligen a dedo, es la del estudio de doblaje.

Así que sí, no te quepa duda, que cuando escuchas a un actor de doblaje, es el actor de doblaje escogido por la productora, con el sí implícito del director y productores ejecutivos. Y que están tan de acuerdo como en las empanadas de atún que no probaron, en el romano 125 que muere al principio de la película, o en esa voz tan chula que le han puesto al protagonista en Kuala Lumpur.

El problema, es que se simplifica, entendiendo todo el trabajo del estudio de doblaje, como un añadido posterior. Y ni mucho menos. Es un penúltimo paso consciente y sabido por la productora, aceptado por ella, y delegado en otras empresas y personas de su confianza.

Un doblaje forma tanta parte de la película como cualquier otro aspecto.

Creo que es más o menos el mismo argumento, disculpa que aproveche el tocho  :P

La ecuación amante de la v.o. = purista snob es algo que no solo me repatea sino que además no se ajusta a la realidad. En Dinamarca, la gente que conocí y se mofaban de los doblajes, no iban al cine fumando pipa, con gorra de pana y un poemario de Bukowski bajo el brazo. Y por supuesto, claro que conocen el doblaje, vaya si lo conocen. Al que le gusta la versión sin adulterar es porque le gusta ver a los actores de verdad, no a sus paisanos haciendo de ventrílocuos, independientemente de que la peli luego sea un pestiño o un peliculón.

VO no es = a purista snob.

Persona que se mofa de lo que puede no comprender y desprecia como tal (en el mismo ejemplo que tú me has puesto) lo que no se adapta a lo que él cree canónico, puede que lo sea, sí.

De todas formas, da igual, llevo escuchándolo toda la vida. El rap no se pude mezclar con flamenco, las estructuras literarias son sagradas, el doblaje es una mutilación del verdadero cine... :sobando: Sin que nadie se me ofenda, pero son "argumentos", que no son tales, y que yo no tengo interés en rebatir.

Creo que yo he puesto ejemplos y argumentos sólidos sobre la mesa, cercanos al mundo del cine y a la industria, que pueden ser contrastados. Ni impresiones, ni valoraciones de amigos. Hechos y argumentos, que pueden estar equivocados, pero que para ello, habrá que dar otros y señalar sus errores. Si quieres rebatir alguno de ellos o proponer un contra-argumento a lo dicho, soy todo oídos.

 :)

Un doblaje forma tanta parte de la película como cualquier otro aspecto.

Esto es mentira y me parece de traca que cojas precisamente a "Apocalypto" para ilustrar este embuste.

saludos :hola:.

Demuéstralo si puedes.
« última modificación: 14 Enero, 2013, 15:02:43 pm por ¡El inmortal Essex! »
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Morgan: Challenger of the Unknown

  • Moderador
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.059
  • Sexo: Masculino
  • Impecable Criterio Garantizado
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #236 en: 14 Enero, 2013, 15:05:49 pm »
Buenas :hola:,

Artemis, no es mi intención ofender a Essex ni a ninguno de los participantes del debate y espero que no se lo tome mal porque no pretende ser un ataque personal o similar. Hubiera escrito la misma respuesta en el caso de que en el hilo de fútbol alguien hubiera asegurado que Pavel Nedved es de raza negra. No se trata de estar o no de acuerdo, se trata de exigir unos mínimos de veracidad al debate.

Por comentar algo más opinable y constructivo, me parece muy populista el mensaje de Essex en el que, entre otras cosas, pretende equiparar los efectos especiales de un film, (que por lo que parece inferirse de sus palabras, se realizan con alevosía y nocturnidad a espaldas del pobre y sufrido director que ve así mancillada su visión artística ::)), con el doblaje, esto es, mutilar una obra ya terminada y adulterarla con la única razón de hacerla más accesible a determinado público.

Obviando este desafortunado comentario, sobre el que prefiero no profundizar, constato que según su opinión la película la firma en exclusiva el director y él es el único artista cinematográfico, una opinión con la que no estoy de acuerdo y que podría tornar en una discusión que desde luego resultaría mucho más interesante que el insulso debate que aquí se pretende revitalizar y que quedó finiquitado en la tercera o cuarta página del hilo.

También me gustaría dejar mi impresión de que que creo que algunos le tienen un miedo terrible a que otros espectadores no queramos ver las películas dobladas y prefiramos ver la aproximación más pura a una obra cinematográfica para alguien que no conozca el idioma original de la misma, esto es, idioma en versión original y colocación de subtítulos en la franja inferior de la pantalla, respetando la integridad de la imagen.

saludos :hola:.

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.691
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #237 en: 14 Enero, 2013, 15:12:59 pm »
Sé que no lo dices por mí y no me doy por aludido

Mi mensaje era sobre el tema en general. Claro que no lo decía por ti, así que disculpame por no haberlo especificado antes

Yo puedo entender que te resulte chocante, compañero, pero en mi caso, te puedo decir que es tan real como la vida misma. Crecí viendo pelis dobladas, jamás me plantée si era bueno o malo porque no soy un purista. Cuando descubrí el cine en v.o., no es que me cambiara la vida de un día para otro, sino que vas picando, vas haciendo el esfuerzo de desintoxicarte de lo que te han metido por los ojos toda la vida y buen día, vuelves a ver el Superman de Donner con el que flipabas de niño y te echas a llorar al escuchar el doblaje.

Pero es que yo no creo que sea una cuestión de "desintoxicarte". Vamos a ver, al igual que tu, yo tambien crecí viendolo todo doblado, como no podía ser de otra forma, y luego poco a poco, probando con el inglés hasta llegar a hoy, pero sin renegar de lo anterior, que cuando dices lo de "desintoxicarte" lo interpreto asi  :lol: :lol:

Citar
Pero no creo que haya mucha gente que se queje de engaño. No se reclama que devuelvan nada. No hay estafa.

Bueno, yo he escuchado cada cosa que haría que los de la generacion anterior a nosotros les entrasen ganas de liarse a palos y con razón. Hay mucho gilipollas suelto, la verdad

Citar
No sé, si conoces a gente así, pues qué le vamos a hacer. Mis amigos del cineclub de mi pueblo son amantes de la vo, pasan las pelis para todo el pueblo en vo, pero no se dedican comerle la oreja a nadie ni a menospreciarlo. Simplemente tratan de divulgar en este rinconcito de Andalucía donde solo parece que existe el Rocío y las sevillanas, el cine y una forma de disfrutarlo libre del doblaje

Pues mira, me alegro y mucho de que tus amigos no hagan proselitismo con esto :thumbup:, que a dia de hoy, oyendo a algunos, perece que teniamos que haber nacido sabiendo inglés y si no te adaptas, eres obsoleto y demás, de ahi lo que te dije más arriba de lo de los palos merecidos

Citar
Se trata de que exista la posibilidad de escuchar a Thor en un cine sin que suene como el protagonista de Beverly Hills 902010.

No hombre, di mejor como el corista de Andy y Lucas, que te quedaba más patrio  :lol: :lol: :birra:

Y sí, yo tambien estoy de acuerdo en que a dia de hoy se sigue apostando poco por las salas con V.O. Lo que trato de decir, es que hay que entender que hay gente que no tiene por qué tener nivel de inglés y no por ello le vas a restringir una parte de la cultura cinematográfica. Por ponerte un ejemplo: Yo mismo sería incapaz de ver una peli de Star Wars subtitulada en una sala de cine, por que? Porque son películas con alto contenido visual, y como me ponga a leer, la he cagado. Con mi nivel actual, no puedo, es así

 :birra:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado Essex

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 43.043
  • Sexo: Masculino
  • Chúpame el rombo.
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #238 en: 14 Enero, 2013, 15:15:11 pm »
No me ofendo.

Pero tampoco  leo ningún argumento.  ::)

el doblaje, esto es, mutilar una obra ya terminada y adulterarla con la única razón de hacerla más accesible a determinado público.

En absoluto.

Una obra no está terminada hasta que llega a su público. Y su público debe entenderla para poder apreciarla.

Esa es mi definición de arte. Artista y público. Yo he leído Crimen y Castigo. Y no sé  ruso.

Ahora intenta rebatirlo.

Suerte. 

constato que según su opinión la película la firma en exclusiva el director y él es el único artista cinematográfico,

¿Qué has leído tú?  :lol:

Vuelve a mis posts anteriores y busca la palabra delegar varias veces para constatar que de hecho he promulgado todo lo contrario.

Una película es un ejercicio coral.  :contrato: De ahí que el doblaje forme parte de ella.  :bouncing:

También me gustaría dejar mi impresión de que que creo que algunos le tienen un miedo terrible a que otros espectadores no queramos ver las películas dobladas y prefiramos ver la aproximación más pura a una obra cinematográfica para alguien que no conozca el idioma original de la misma, esto es, idioma en versión original y colocación de subtítulos en la franja inferior de la pantalla, respetando la integridad de la imagen.

A mí me da la impresión de que esto es el mito de la caverna y algunos creen que vienen a romper cadenas que no son tales  :P

Cada cual que elija lo suyo.

Pero que nadie me quiera vender que mi elección es peor que la suya, mutilada y demás superchería, porque en alguien que se tiene mamado tanto cine en versión original, dominando el idioma con fluidez, y disfrutando también de los doblajes patrios, no cuela.

Adoctrinamientos no, gracias.

Sigo diciendo que aún no he visto argumentos.  :roll:
Científico loco a tiempo parcial, padrazo a tiempo completo.


Desconectado Dr Banner

  • Invasor
  • ****
  • Mensajes: 2.566
  • ¡Horror! El Cuñao y el Pelota vienen a cenar
    • Ver Perfil
Re:El mundo del doblaje... ese incomprendido
« Respuesta #239 en: 14 Enero, 2013, 15:25:07 pm »
Pero si yo quiero escuchar a ese hombre de Odense, porque tiene una voz maravillosa que me engrandece al personaje en mi propio idioma y que me parece hace una versión magistral ¿cual es problema?

Creo que no es tan difícil de entender.

Pero si yo no tengo nada que entender aquí. Yo no veo problema en que alguien quiera ver a Russel Crowe moviendo los labios mientras habla un señor de Cuenca o Barcelona.

El problema lo tengo en todo caso yo, que no puedo ver a Russel Crowe en un cine de una forma tan natural como sería escucharle a él y no al señor de Cuenca.


El problema, es que se simplifica, entendiendo todo el trabajo del estudio de doblaje, como un añadido posterior. Y ni mucho menos. Es un penúltimo paso consciente y sabido por la productora, aceptado por ella, y delegado en otras empresas y personas de su confianza.

Un doblaje forma tanta parte de la película como cualquier otro aspecto.

Yo no sé si se simplifica o no, pero el día que me plantee esa pregunta, creo que también tendré que plantearme por qué los musicales normalmente no se dobla. ¿el señor de Cuenca no tiene voz suficiente y hay que llamar otra vez a Camilo Sesto? ¿Resulta que la interpretación por ir con musiquita de fondo es más inviolable que cuando no la lleva? ¿es que los musicales no se doblan porque se lo dijo Dios a Moisés? ¿Si se doblan más musicales (porque alguno doblado creo que hay) abriría la caja de los truenos y ahora en el estudio de producción Rick Rubin va a tener como parte de su trabajo elegir quién va a cantar en español el próximo disco de los Red Hot?

En fin, son tantas preguntas que paso de ese último eslabón que el el suprimir la voz original para poner la voz de otra persona, porque resulta completamente innecesario para el disfrute de la peli.

La ecuación amante de la v.o. = purista snob es algo que no solo me repatea sino que además no se ajusta a la realidad. En Dinamarca, la gente que conocí y se mofaban de los doblajes, no iban al cine fumando pipa, con gorra de pana y un poemario de Bukowski bajo el brazo. Y por supuesto, claro que conocen el doblaje, vaya si lo conocen. Al que le gusta la versión sin adulterar es porque le gusta ver a los actores de verdad, no a sus paisanos haciendo de ventrílocuos, independientemente de que la peli luego sea un pestiño o un peliculón.

VO no es = a purista snob.

Persona que se mofa de lo que puede no comprender y desprecia como tal (en el mismo ejemplo que tú me has puesto) lo que no se adapta a lo que él cree canónico, puede que lo sea, sí.

No sé si lo dices por lo de Thor, pero escuchar a un tío de 2 mts, con esa constitución y que efectivamente en su día a día parece un Ent hablando es algo gracioso, material de primera para que humoristas o monologuistas hagan precisamente eso, mofarse. ¿Se mofarían de la voz de Romero en la Guerra de las Galaxias? Pues probablemente no, al menos en ese sentido. Del mismo modo, a mí tampoco me parece ridículo escuchar a Romero en esa peli. Otra cosa es que prefiera verla en vo.

De todas formas, da igual, llevo escuchándolo toda la vida. El rap no se pude mezclar con flamenco, las estructuras literarias son sagradas, el doblaje es una mutilación del verdadero cine... :sobando: Sin que nadie se me ofenda, pero son "argumentos", que no son tales, y que yo no tengo interés en rebatir.

Cierto es, pero no sé qué tiene que ver que el flamenco se pueda mezclar con el chill out y salgan temas estupendos para que el hecho de que a Russel Crowe le quiten su voz y le pongan otra no suponga una adulteración de su trabajo. Si me dices que en la próxima masterización de una antología de Camarón van a suprimir su voz y va a cantar el "Niño del bollicao" y me lo van a vender como un disco de Camarón, pues lo entenderé.

Creo que yo he puesto ejemplos y argumentos sólidos sobre la mesa, cercanos al mundo del cine y a la industria, que pueden ser contrastados. Ni impresiones, ni valoraciones de amigos. Hechos y argumentos, que pueden estar equivocados, pero que para ello, habrá que dar otros y señalar sus errores. Si quieres rebatir alguno de ellos o proponer un contra-argumento a lo dicho, soy todo oídos.

 :)

Tú y todos. No te vayas a creer.

Que Russel Crowe no habla danés es un hecho, no una impresión. Que Hemsworth no tiene voz de adolescente es un hecho, no una impresión. Que en España o Alemania se dobla fundamentalmente por razones históricas es un hecho, no una impresión. Que en Dinamarca disfrutan de un cine sin doblar es un hecho. Y que el cambiarle la voz a Crowe para ponerle otra, en danés o español, es cambiar su trabajo y eso es un hecho.


IT'S NOT ABOUT TO AVENGE, IT'S ABOUT JUSTICE!!!!
HILO DE VENTAS: http://foro.universomarvel.com/index.php?topic=28548.0

Hickman  :sobando:
Bendis  :sospecha:
Fraction  :torta:
Loeb  :pota:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines