Los argumentos populistas como los de Essex recordando lo rica y melodiosa que sea la lengua castellana tampoco cuelan .
Vaya hombre.
Pues sabed vil truhán,que esta afrenta a lo que el buen gusto y la virtud deben ser, no quedará sin castigo.
Vamos, que me imaginaba que no comulgarías conmigo, pero quería que constara en acta que el castellano como lengua escrita y hablada es uno de los idiomas más ricos y diversos. Con esto me refería a que quedara claro que no es culpa del idioma cuando hay un mal trabajo. Sino de los profesionales de traducción y/o doblaje.
Y para que todos seáis testigos; una interpretación PERFECTA es posible. Ea.
Mientras llega el progreso y el sentido común a España , yo lo que sí querría es poder tener la posibilidad real de ver todas las películas sin adulterar en una sala de cine sin tener que hacer malabarismos de espacio y tiempo.
Ya que se ha hablado de absolutismos, lo que sí me gustaría recordar es que la dictadura la ejerce la oferta y demanda del doblaje, no los cuatro gatos (al parecer, no debemos ser muchos) que queremos ver las películas sin adulterar.
Yo quiero que la programación de telecinco se base íntegramente en tertulias sobre literatura, que las páginas de cultura de los periódicos estén llenas de reseñas del mundo del cómic, y que en los programas deportivos se hable de deportes, y no de salsa rosa.
En todas ellas, empresas loables, mis demandas no se verán satisfechas. Sean más o menos "justas", "elevadas", "intelectuales" o "necesarias".
Simplemente formo parte de una minoría que parece no tener partidarios suficientes como para rentabilizar lo que proclamo.
No hay más.
para mí todo esto se desvía de la cuestión principal: ver la obra original tal y como sus creadores la concibieron o verla adulterada.
la literatura traducida está igual o más contaminada que el cine doblado pero aquí no existe una opción intermedia como pueden ser los subtítulos. O conoces la lengua original o la lees traducida y adulterada.
A ver si me entero:
Estamos hablando de personas que dominen una lengua extranjera hasta el nivel de no necesitar subtítulos por los que nos vemos contaminados ya que tergiversan y adulteran el significado de una obra original.
Al menos, eso entiendo yo; porque no me entra en la cabeza que espectadores tan puristas se rebajen a leer subtítulos de una calidad realmente ínfima, en mi opinión y de media, mucho más baja que la traducción oral que se hace de cada película.
Así que hablamos de personas que dominen una lengua extranjera al nivel de un nativo.
Y supongo que ya sabréis que el % de espectadores o lectores que dominen ese nivel, es bajo, bajo, bajísimo. Si queréis jugar yo digo que no llega a un 5% de la población española.
¡Ojo! Y estoy hablando del inglés, la lengua extranjera por antonomasía.
¿Qué pasa con películas francesas, alemanas, turcas?
¿Hablamos de espectadores que para apreciar "
dignamente" el arte y el cine de estos países, deben ser bilingües y dominar todas estas lenguas?
¿Bajamos a qué; un 0,5%? ¿Un 1%? ¿Un señor de la complutense de Madrid que vive en Móstoles?
A no ser, claro, que me digáis que a vosotros os basta con los subtítulos.
Entonces vale, proclamáis muy justamente que el doblaje es indigno, así que os conformáis con la traducción escrita.
Pero yo os digo que solo cambiáis una muleta por otra.
Y además metéis la literatura, donde ahí ya sí que sí, ni muleta ni nada, o te lanzas a la piscina del lenguaje o ni las hueles.
A Dios gracias entonces que he leído las traducciones de Crimen y castigo, El jugador, Noches blancas, El capote, Almas muertas o Padres e hijos.
Porqué yo de ruso poco. Y sino me daba a mí que no tendría ni la mitad del conocimiento y la cultura (algo) que he ido adquiriendo con los años.
Y ya no hablemos de Kawabata y sus Mil grullas...
En serio... os aprecio
Me gusta debatir con vosotros.
Pero creo que en esta ocasión os pasáis de puristas.
En la teoría traducir es adulterar, cierto. Pero en la práctica hay que ser un poco más permisivos...