Todavía no me había pasado por aquí.
Yo prefiero el cine ( me es indiferente su procedencia ) en V.O , pero entiendo que otras personas tengan preferencia por el doblaje .
Para mí el cine es un arte en mayúsculas y como tal si puedo apreciar la obra sin adulterar mucho mejor , la cuestión es que no todo el mundo lo ve desde ese punto de vista , hay mucha gente para la que el cine es simple y llanamente entretenimiento y si se les facilita con el doblaje mucho mejor , ambas posturas me parecen igual de válidas , se puede discutir , dar argumentos a favor o en contra , pero ( no sé en cuantos hilos he dicho esto ya
) es una cuestión de gusto , no hay más .
Se establecen muchas comparaciones con el sistema de otros países , me parece bien , yo he alucinado estando en países donde el cine o las series son en V.O cuando de pequeño pensaba que el doblaje debía ser algo común.
Pero hay que entender donde estamos, vivimos en un país que tiene un retraso cultural de más de 30 años , para que nos entendamos , nos hemos mirado el ombligo durante demasiado tiempo , sólo hay que ver determinados pensamientos , si alguien recuerda una de las frases de cierto militar que colgué en el hilo de política , "España no es Bélgica o Yugoslavia , somos una de las naciones más importantes del mundo ".
A día de hoy , esta generación tiene la posibilidad de acceder a versiones originales sin problemas, aunque en ciertas localidades verlo en pantalla grande sea imposible , pero las series de t.v , gracias a al TDT incorpora esa opción .
Cada vez son más las personas que se interesan por las v.o , es cuestión de tiempo que se vaya normalizando , pero como digo , el retraso es considerable , hasta no hace mucho , era fácil escuchar a los mayores pronunciar Jon Vaine en lugar de John Wayne .
Por otro lado, es cierto que parece que se respeta más a nuestros dobladores en el extranjero que en el país , a mí me parecen auténticos profesionales de su trabajo, otra cosa es que quien tiene que escogerlos para determinados papeles no sepa hacerlo , hace poco leí una frase que lo resume bastante bien , "España tiene la costumbre de maltratar a sus artistas " .
En ese sentido , la vertiente comercial , no la artística es la culpable , cuando como reclamos se utilizan dobladores que no son profesionales ( véanse Iniestas , Alonsos , etc... ) se devalúa la profesión .
En cuanto a los subtítulos , también estoy de acuerdo , hay algunas traducciones que claman al cielo , para el que domina otro idioma pueden ser flagrantes pero para los que no lo conocen , tampoco tiene importancia.
Ya lo dejo aquí , que me aburro a mí mismo