Chicos, chicos
Todo lo que decís está muy bien, me doy cuenta de que
Morgan es un aficionado
hardcore, con muchísimo cine a sus espaldas, y tú, mi querido
Dr. Banner... bueno tú, tú...eres verde (
) y eso también está bien
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
En fin, que ambos sois espectadores exigentes, personas de gran cultura y con una opinión formada.
Pero estáis cayendo en el mismo error que he caído yo muchas veces, la última, precisamente debatiendo con
Morgan sobre cine: estáis tomando una perspectiva elitista y purista respecto al cine. Y tiene narices que lo diga yo, que a elitista y pedante no me gana nadie(bien lo sabe
banner cuando me da por hablar de literatura
)
¿Es el doblaje una alteración de la obra original? Rotundamente SÍ¿Es la versión original la única forma de comprender una obra tal cual su autor la creó? SÍPero chicos, como digo, os olvidáis de una cosa:
Al gran público le importa tres puñetas.
A una inmensa mayoría no le interesa como se llaman los actores, con qué cámara está rodada la película, ni que consiste el ciclo europeo de Fritz Lang.
No le interesa ni siquiera si el actor cuenta con su doblador habitual. Esa inmensa mayoría no han escuchado una voz original en su vida. A esa inmensa mayoría no le gusta leer subtítulos al ir a ver cine.Ven la película, les gusta o no y punto.
No olvidéis, que por más que algunos nos tomemos esto del cine, la literatura o la música como un deber sagrado que hay que proteger, siempre estarán "los otros".
Y tú no le pones a tu abuela
"Pretty Woman" en versión original. Eso no se le hace a una abuela. Ni falta que hace, ¿quien quiere oír los matices de la interpretación de Richard Gere?
Obviáis que hay una cantidad ENORME de cine de entretenimiento, cine sin ningún tipo trasfondo, al que no le hace ninguna falta (o no merece la pena) colgarle un doblaje original.
¿Querriáis también uno para las películas de sobremesa de antena 3?
En fin, que comparto vuestro punto de vista respecto a "la verdadera forma artística", la importancia de ver la versión original en series, películas y todo los que os (nos) de la gana... pero leñe, no seáis elitistas, que ahí fuera hay un mundo muy grande.
Sí, ya, no podemos evitar ser "condescendientes" con esos otros espectadores ("je, no les gusta leer ni subtítulos"), algo que se destila en comentarios del tipo de los que habéis formulado. Pero hay que respetar toda opción, que es tan válida como la nuestra. No hace falta ser tan absolutista.
Hay dobladores buenos de cojones en España y hacen un gran trabajo. Sin ellos, un 70%, por lo menos, de los espectadores pasaría de ver cine. Y por cierto; que aunque incida de manera mucho menor en la película, los subtítulos también son una traducción
Y os estáis comiendo la interpretación del traductor, la cual en muchas ocasiones, no se corresponde en absoluto con lo que se está diciendo en pantalla, a veces por problemas de espacio, a veces por incompetencia.
Y ahora un par de ejemplos:
-Vi por primera vez "No country for oldmen" en versión original. A dios gracias. A la próxima que la echaron en el plus la vi en español... muchas frases magníficas de Bardem perdían todo su sentido, resultando en algo muy distinto. A día de hoy cada vez que la veo la veo en inglés.
-Películas como "the town" merecen un visionado en versión original. Porque son películas de "jerga", los actores son naturales del barrio de Chelsea, en Boston, y sus diálogos tienen millones de matices además de sonar tan natural como que son de verdad de allí.
Pero eso YO.
Hay millones de personas a las que todo esto se la repanfinfla.
Y a mí en ocasiones también. No sé que interés tiene hacer el esfuerzo y poner la atención que se te presupupone cuando analizas una obra en versión original, en una película como, por ejemplo, Transformes.
Hay películas y películas, y muchas de ellas están hechas para desconectar un rato...
Por eso encuentro absurdo "que obliguemos" a un tipo de espectador que solo quiere ver a Leonidas dar la patada, y que no encontraría apenas diferencia si cambian la magnífica voz del antiguo doblador de Al Pacino en El Padrino por ejemplo, por la también magnífica voz de Ricard Solans...
O
"gafapastea a tus hijos, pero no al resto de los niños, co" (Yo a los míos los voy a martirizar con clásicos en cuanto lleven pañales
)
Ah, y por cierto, os olvidáis del cine de animación
¿O es que ese también funciona sin actores de doblaje?
Un saludo a todos, cinéfilos de pro