Yo he tenido un problema similar esta semana, que exige un dominio de slang sureño bastante apurado:
Esos "ah" que veis son la primera persona del singular inglés "I".
Esos "an" son fruto de comerse "n" al final de palabra.
La aspiración de "mem´ries" otra.
Por lo tanto, Pícara, como redneck sureña, debería hablar algo parecido a:
"Yo...yo l´robé su via"
"Cuando labsorbí los podere y la memoria, la destruí, tan seguro como si lhubiera metio una bala en la cabeza"
"Y en er proceso, lo mismo me destruí yo tambié" Ya, ya. Es Lola Flores con Chiquito
Pero la gracia es que ella habla así realmente.
Otra opción son los siempre socorridos modismos:
"Yo...yo le mangué su vida"
"Cuando absorbí su memoria, la destruí, tan seguro como si le hubiera metido una bala en la mollera"
"Y en el proceso, quizás me arruiné a mí misma también" Pero al final acaba hablando como una choni de polingono.
Solución:
Sí, neutro
Con lo purista que he sido siempre, me doy cuenta que hay veces que o aprendes inglés o aprendes inglés, porque la traducción nunca representará fielmente lo que adapta. No hay forma.
Creo que mostrar al personaje en cualquiera de las dos variantes anteriores, chocaría a más de uno y daría una imagen algo extraña de Pícara.
Total; al final es de Valladolid, como todos.