Leyendo el primer Marvel Héroes del Caballero Luna me ha surgido una duda: sé que Frenchie tiene acento frances y tal, ¿pero siempre ha sido tan exagerado como se muestra en este tomo? Yo es que no lo recuerdo así, tan acentuado. Supongo que en el original vendrá más o menos igual. Me gustaría ver un poco la diferencia.
El problema que me encontré es que en algunas historias se reflejaba el acento francés en la traducción y en otras no, mientras que en el original aparecía siempre, así que me entretuve en adaptar todo lo que aparecía en castellano al acento francés. Quizás por eso parece exagerado, porque quería que fuera consistente, es decir, si pronunciaba la "r" con acento francés, intenté que lo hiciera todas las veces. Para que te hagas una idea, me encontré con que decía "togmenta", pero a continuación "arreciando" y "pronto lloverá a mares". Lo mismo con "ce" y "ci" pronunciados como "se" y "si".
Bueno, si aparecía en el original está bien así, claro.
Lo que me parece evidente es que antes esto no se ha traducido bien, entonces.
Por cierto, para los que domináis el inglés, yo que he estado en París, allí hablan un inglés muy correcto. Soy consciente que, al igual que depende de que zona de España seas, el castellano es ligeramente diferente, pero es que el francés que habla inglés no tiene ese deje tan forzado. De hecho, hay muchos que hablan español y, aunque ahí si noto el acento francés, tampoco se remarca tanto la g.