Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 167928 veces)

0 Usuarios y 4 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1395 en: 20 Enero, 2016, 20:28:32 pm »
He empezado a leer "La Cosa del pantano", de Moore.
Lo de Hombre FLORÓNICO me ha matado.  :incredulo:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.779
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1396 en: 20 Enero, 2016, 20:36:13 pm »
He empezado a leer "La Cosa del pantano", de Moore.
Lo de Hombre FLORÓNICO me ha matado.  :incredulo:

Pues te parecerá gracioso, pero es la traducción de toda la vida de Floronic Man  :disimulo:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado 14+8 SpiderChen

  • Moderador Global
  • Vigilante
  • *
  • Mensajes: 19.219
  • Sexo: Masculino
  • UMY 2014 MOD. Sí a los pringaos tb nos dan UMY´S
    • user/24058
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1397 en: 20 Enero, 2016, 20:45:58 pm »

 Yo siempre lo he visto así    ;)

Algunos piensas que el fútbol es cuestión de vida o muerte.
Se equivocan , es mucho más que eso.
Miembro fundador de Los Vengadores de los Grandes Bares.

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.779
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1398 en: 20 Enero, 2016, 20:48:47 pm »

 Yo siempre lo he visto así    ;)

Desde Zinco está así  :contrato:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1399 en: 20 Enero, 2016, 21:07:30 pm »
Pero la palabra "florónico" no existe en el diccionario de la Real Academia.
Es un palabro inventado.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.779
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1400 en: 20 Enero, 2016, 21:13:57 pm »
Pero la palabra "florónico" no existe en el diccionario de la Real Academia.
Es un palabro inventado.

Y Floronic también  :contrato:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1401 en: 20 Enero, 2016, 21:21:10 pm »
 :oops:

Pensaba que en inglés sí existía.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1402 en: 26 Enero, 2016, 20:44:51 pm »
En el tomo "Axis", de Masacre, han vuelto a colar un "¿LO CUÁLO?
 :torta:
El traductor es Uriel López (aunque no sé si los otros "¿lo cuálo?" también han sido perpetrados por él)
Si es así (y unido a sus Thores"), espero que Panini le dé más cancha a Gonzalo Quesada en las traducciones.

Pues sí, parece que el "culpable" de los "¿LO CUÁLO?" es Uriel López.
En "Los Vengadores/Dinastía de M" de este mes, es Ojo de Halcón quien dice esta perlita.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1403 en: 29 Enero, 2016, 22:01:37 pm »
Una duda en cuanto al personaje "Búmerang" (sic), que acabo de verlo en el tomo de M.O.D.O.K.
¿Siempre se ha escrito de esta forma?
El diccionario de la R.A.E. reconoce "Bumerán".
Y en Argentina, Ecuador y Méjico se acepta "Búmeran".
Pero nunca terminado en "g".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1404 en: 29 Enero, 2016, 22:13:30 pm »
Leyendo el primer Marvel Héroes del Caballero Luna me ha surgido una duda: sé que Frenchie tiene acento frances y tal, ¿pero siempre ha sido tan exagerado como se muestra en este tomo? Yo es que no lo recuerdo así, tan acentuado. Supongo que en el original vendrá más o menos igual. Me gustaría ver un poco la diferencia.
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1405 en: 29 Enero, 2016, 22:21:41 pm »
Leyendo el primer Marvel Héroes del Caballero Luna me ha surgido una duda: sé que Frenchie tiene acento frances y tal, ¿pero siempre ha sido tan exagerado como se muestra en este tomo? Yo es que no lo recuerdo así, tan acentuado. Supongo que en el original vendrá más o menos igual. Me gustaría ver un poco la diferencia.
   El problema que me encontré es que en algunas historias se reflejaba el acento francés en la traducción y en otras no, mientras que en el original aparecía siempre, así que me entretuve en adaptar todo lo que aparecía en castellano al acento francés. Quizás por eso parece exagerado, porque quería que fuera consistente, es decir, si pronunciaba la "r" con acento francés, intenté que lo hiciera todas las veces. :oops: Para que te hagas una idea, me encontré con que decía "togmenta", pero a continuación "arreciando" y "pronto lloverá a mares". Lo mismo con "ce" y "ci" pronunciados como "se" y "si".

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1406 en: 29 Enero, 2016, 23:08:06 pm »
Leyendo el primer Marvel Héroes del Caballero Luna me ha surgido una duda: sé que Frenchie tiene acento frances y tal, ¿pero siempre ha sido tan exagerado como se muestra en este tomo? Yo es que no lo recuerdo así, tan acentuado. Supongo que en el original vendrá más o menos igual. Me gustaría ver un poco la diferencia.
   El problema que me encontré es que en algunas historias se reflejaba el acento francés en la traducción y en otras no, mientras que en el original aparecía siempre, así que me entretuve en adaptar todo lo que aparecía en castellano al acento francés. Quizás por eso parece exagerado, porque quería que fuera consistente, es decir, si pronunciaba la "r" con acento francés, intenté que lo hiciera todas las veces. :oops: Para que te hagas una idea, me encontré con que decía "togmenta", pero a continuación "arreciando" y "pronto lloverá a mares". Lo mismo con "ce" y "ci" pronunciados como "se" y "si".

Bueno, si aparecía en el original está bien así, claro.  :thumbup:

Lo que me parece evidente es que antes esto no se ha traducido bien, entonces.

Por cierto, para los que domináis el inglés, yo que he estado en París, allí hablan un inglés muy correcto. Soy consciente que, al igual que depende de que zona de España seas, el castellano es ligeramente diferente, pero es que el francés que habla inglés no tiene ese deje tan forzado. De hecho, hay muchos que hablan español y, aunque ahí si noto el acento francés, tampoco se remarca tanto la g.
« última modificación: 30 Enero, 2016, 00:28:45 am por oskarosa »
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.297
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1407 en: 29 Enero, 2016, 23:21:31 pm »
Eso a los yankis les da igual, ellos tiran de tópicos y meten el acento en todo lo que publican  :torta:

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1408 en: 30 Enero, 2016, 00:30:51 am »
El problema es que es un tópico que es falso.  Me hace gracia, porque el inglés de parte de centroeuropa es muy correcto y diría que sin acento. Sin embargo, si escuchas a un americano, sí que se le nota un inglés con un acento marcado yanqui.  :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado Steven Grant

  • Colaborador de la Web
  • Asgardiano
  • *
  • Mensajes: 10.960
  • El admin es mi pastor nada me falta
    • user/10203
    • Ver Perfil
    • Paranoia Secuencial
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1409 en: 30 Enero, 2016, 01:29:11 am »
Leyendo el primer Marvel Héroes del Caballero Luna me ha surgido una duda: sé que Frenchie tiene acento frances y tal, ¿pero siempre ha sido tan exagerado como se muestra en este tomo? Yo es que no lo recuerdo así, tan acentuado. Supongo que en el original vendrá más o menos igual. Me gustaría ver un poco la diferencia.
   El problema que me encontré es que en algunas historias se reflejaba el acento francés en la traducción y en otras no, mientras que en el original aparecía siempre, así que me entretuve en adaptar todo lo que aparecía en castellano al acento francés. Quizás por eso parece exagerado, porque quería que fuera consistente, es decir, si pronunciaba la "r" con acento francés, intenté que lo hiciera todas las veces. :oops: Para que te hagas una idea, me encontré con que decía "togmenta", pero a continuación "arreciando" y "pronto lloverá a mares". Lo mismo con "ce" y "ci" pronunciados como "se" y "si".

Yo tengo aquí una pregunta Bruno, en el original, cierta chica francesa ¿mantiene el acento?

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines