El refrán castellano, claro, es "de casta le viene al galgo".
El refrán inglés usado aquí es "the apple doesn't fall far from the tree", "la manzana no cae lejos del árbol", que vendría a tener el mismo sentido.
El traductor ha entendido que el autor aqui estaba modificando el refrán inglés añadiéndole "podrida", y él simplemente ha añadido "podrida" en el refrán equivalente español.
Pero es que el autor no estaba "añadiendo" nada de su propia cosecha: la variante "manzana podrida" se usa también en inglés. Así que al inventarse eso de "casta podrida" está siendo... imaginativo de más, digamos