Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 168026 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1275 en: 09 Septiembre, 2015, 10:52:17 am »
Si en inglés es "Bars and Stars", lo raro es que no lo hayan traducido como "Bares y estrellas".



Queda más raro cuando ha dicho alguna vez "Estrellas y jarreteras". :chalao:

Esa expresión no recuerdo haberla leído antes.  :incredulo:

UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1276 en: 09 Septiembre, 2015, 11:11:17 am »
   En uno de los últimos MG (no recuerdo ahora si en el de El camino de la Bestia o en el de Garra Amarilla) lo dice. Y lo curioso es que es así en el original.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1277 en: 09 Septiembre, 2015, 12:08:15 pm »
¿No dice eso en alusión a la bandera estadounidense?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado ibaita

  • Administrador
  • Primigenio
  • *
  • Mensajes: 15.740
  • Sexo: Masculino
  • Puño Vengador de Khonsu
    • Ver Perfil
    • Kallixti
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1278 en: 09 Septiembre, 2015, 12:23:52 pm »
Yo de la Bestia tengo grabado a fuego el "¡Por Taminas! ¡Y yo sin vitaminas!" del primer tomo del coleccionable de Daredevil. Imaginativo ya es  :lol:

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1279 en: 09 Septiembre, 2015, 13:50:57 pm »
En uno de los últimos MG (no recuerdo ahora si en el de El camino de la Bestia o en el de Garra Amarilla) lo dice. Y lo curioso es que es así en el original.

No te digo que no, hace mucho que leí esos números en la BM. ¿También se expresaba así allí?
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1280 en: 10 Septiembre, 2015, 00:17:17 am »
En el número de "La Imposible Patrulla X" de este mes, la madre de Bolas Doradas le llama por teléfono para decirle:
"Te han visto en LA INTERNETE".  :torta:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Artemis

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 24.588
  • Sexo: Masculino
  • ¡Viva el Magus!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1281 en: 10 Septiembre, 2015, 00:31:51 am »
No sé que es peor, si lo de internete o que a un personaje lo llamen Bolas Doradas :lol: :lol:


Miembro fundador de los Vengadores Grandes Bares
AFA 2013 y 2015 al Puto Amo del Foro
UMY 2015 honorifico a toda una trayectoria
AFA 2017 a Me enfado y no respiro, como se ha dicho toda la vida de Dios (ni clicbeit ni pollas)

Desconectado ROM SpaceKnight

  • Colaborador de la Web
  • Héroe de Alquiler
  • *
  • Mensajes: 3.440
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1282 en: 10 Septiembre, 2015, 08:53:01 am »
No sé que es peor, si lo de internete o que a un personaje lo llamen Bolas Doradas :lol: :lol:
Desde luego...  :pota:

Desconectado adamvell

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 31.772
  • Sexo: Masculino
  • La inteligencia me persigue pero yo soy más rápido
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1283 en: 10 Septiembre, 2015, 09:48:14 am »
En el número de "La Imposible Patrulla X" de este mes, la madre de Bolas Doradas le llama por teléfono para decirle:
"Te han visto en LA INTERNETE".  :torta:
Habría que ver cómo era el original. Imagino que la madre no pronunciaría bien la palabra, y de algún modo hay que adaptarlo...

No sé que es peor, si lo de internete o que a un personaje lo llamen Bolas Doradas :lol: :lol:
Mejor eso que...

« última modificación: 10 Septiembre, 2015, 11:20:12 am por adamvell »
Premio UMY 2010, 2014 y 2019 al mejor forero
Premio UMY 2016 a mejor moderador
Premio UMY 2017 a toda una trayectoria en el foro

No toleraré tu intolerancia.
No te respetaré si tú no respetas.
Te odiaré si tú odias.
            -Viejo proverbio Vell

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1284 en: 10 Septiembre, 2015, 09:50:44 am »
En esos casos, si no hay traducción exacta al coloquialismo, prefiero que escriban la palabra o frase correcta, y no hacer el palurdo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado adamvell

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 31.772
  • Sexo: Masculino
  • La inteligencia me persigue pero yo soy más rápido
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1285 en: 10 Septiembre, 2015, 09:52:18 am »
En esos casos, si no hay traducción exacta al coloquialismo, prefiero que escriban la palabra o frase correcta, y no hacer el palurdo.
Pero entonces se pierde la intención de la frase original.
Premio UMY 2010, 2014 y 2019 al mejor forero
Premio UMY 2016 a mejor moderador
Premio UMY 2017 a toda una trayectoria en el foro

No toleraré tu intolerancia.
No te respetaré si tú no respetas.
Te odiaré si tú odias.
            -Viejo proverbio Vell

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1286 en: 10 Septiembre, 2015, 10:53:50 am »
Si en vez de "tontaco", "¿lo cuálo?" o "¡la Virgen en patinete!" pusieran "tonto", "¿qué?" o "Dios mío", no creo que se desvirtuase en nada la intención original.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado adamvell

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 31.772
  • Sexo: Masculino
  • La inteligencia me persigue pero yo soy más rápido
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1287 en: 10 Septiembre, 2015, 11:18:41 am »
Depende.

Si en inglés dice "tonto", sí. Pero si en inglés dice algo en slang, alguna frase hecha, o algún juego de palabras, o alguna pronunciación inculta... o intentas traducirlo de manera que el efecto sea similar, o se pierde el efecto.

Es muy difícil trasladar las pronunciaciones de personajes como Pícara o La Cosa que hablan y se comen las palabras, hacen contracciones, etc, continuamente, pero en casos concretos en los que el guionista está buscando un efecto concreto, entiendo que debería hacerse.

En el caso de "la internete", imagino que en el original la madre no pronuncia bien "internet" porque no sabe hacerlo. Si no se traslada al español de alguna manera, eso se pierde, y hay que ponerse creativo. Otra cosa es ponerse demasiado creativo.
Premio UMY 2010, 2014 y 2019 al mejor forero
Premio UMY 2016 a mejor moderador
Premio UMY 2017 a toda una trayectoria en el foro

No toleraré tu intolerancia.
No te respetaré si tú no respetas.
Te odiaré si tú odias.
            -Viejo proverbio Vell

Desconectado Eleder

  • Guardián de la Galaxia
  • ****
  • Mensajes: 6.314
  • Sexo: Masculino
    • eleder
    • Ver Perfil
    • Desde mi Roble
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1288 en: 10 Septiembre, 2015, 11:45:17 am »
No sé que es peor, si lo de internete o que a un personaje lo llamen Bolas Doradas :lol: :lol:
Desde luego...  :pota:

Lo de los nombres es un despropósito pero desde el principio. Nombres que en inglés son de una sola palabra, un máximo de tres sílabas, y que pegan bien como nombre, al traducirlos al español con dos palabras largas resulta super ortopédico y poco realista.

En mitad de una batalla le dices "¡AHORA, Rondador Nocturno!", y para cuando le has terminado de decir el nombre el malo ya se ha escapado  :puzzled:

Pero en fin  ::)

Depende.

Si en inglés dice "tonto", sí. Pero si en inglés dice algo en slang, alguna frase hecha, o algún juego de palabras, o alguna pronunciación inculta... o intentas traducirlo de manera que el efecto sea similar, o se pierde el efecto.

Es muy difícil trasladar las pronunciaciones de personajes como Pícara o La Cosa que hablan y se comen las palabras, hacen contracciones, etc, continuamente, pero en casos concretos en los que el guionista está buscando un efecto concreto, entiendo que debería hacerse.

En el caso de "la internete", imagino que en el original la madre no pronuncia bien "internet" porque no sabe hacerlo. Si no se traslada al español de alguna manera, eso se pierde, y hay que ponerse creativo. Otra cosa es ponerse demasiado creativo.

Lo de "la internete" me parece bien resuelto.

Sobre el slang, existe también el problema cultural. Un negro del Bronx hablando en slang del Bronx no lo puedes traducir por, no sé, el habla de una barriada de Carabanchel. Aunque sociológicamente pudieran ser equivalentes en cierto modo, sonaría absurdo. No hay una solución fácil.
« última modificación: 10 Septiembre, 2015, 11:47:38 am por Eleder »

Desconectado El viejo, feo, gafe, inútil, odiado, moribundo Sin Amigos

  • Administrador
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 56.597
  • Sexo: Masculino
  • Esperando la muerte con impaciencia
    • brunoher
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1289 en: 10 Septiembre, 2015, 22:44:13 pm »
   Lo llama "the Internets". Así que sí, más o menos. :thumbup:

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines