Depende.
Si en inglés dice "tonto", sí. Pero si en inglés dice algo en slang, alguna frase hecha, o algún juego de palabras, o alguna pronunciación inculta... o intentas traducirlo de manera que el efecto sea similar, o se pierde el efecto.
Es muy difícil trasladar las pronunciaciones de personajes como Pícara o La Cosa que hablan y se comen las palabras, hacen contracciones, etc, continuamente, pero en casos concretos en los que el guionista está buscando un efecto concreto, entiendo que debería hacerse.
En el caso de "la internete", imagino que en el original la madre no pronuncia bien "internet" porque no sabe hacerlo. Si no se traslada al español de alguna manera, eso se pierde, y hay que ponerse creativo. Otra cosa es ponerse demasiado creativo.