Universo Marvel 3.0


Noticias: ¿Eres nuevo en el foro? Preséntate aquí
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 168118 veces)

0 Usuarios y 4 Visitantes están viendo este tema.

jose luis

  • Visitante
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1095 en: 02 Mayo, 2015, 12:32:42 pm »
Y la palabreja "chiquilicuatre", que ya he leido en varias publicaciones :pota:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1096 en: 02 Mayo, 2015, 13:31:57 pm »
Calla, calla, ... que me acuerdo de "tontaco" y me cabreo.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1097 en: 02 Mayo, 2015, 23:07:10 pm »
:lol:

Yo traduciría todo, si existe un nombre en español.

No por favor que asi acabamos con Bruno Diaz y el Guason  :lol:

Y no te olvides de Gótica.  :lol: :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1098 en: 05 Mayo, 2015, 00:09:31 am »
En el segundo capítulo del tomo de Masacre del mes pasado nos han dejado tres perlas:
"¡Mola cantidubi dubi da!", "Guay del Paraguay" y "¡Chachi piruli!".
 :incredulo:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1099 en: 05 Mayo, 2015, 00:13:05 am »
En el segundo capítulo del tomo de Masacre del mes pasado nos han dejado tres perlas:
"¡Mola cantidubi dubi da!", "Guay del Paraguay" y "¡Chachi piruli!".
 :incredulo:
Esto es que te han hecho caso:

Yo traduciría todo, si existe un nombre en español.
:contrato:

 :lol: :lol: :lol:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1100 en: 05 Mayo, 2015, 00:18:37 am »
 :lol:

"Guay del Paraguay" debe ser la traducción literal de "Cool from Estambul".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1101 en: 05 Mayo, 2015, 00:24:26 am »
:lol:

"Guay del Paraguay" debe ser la traducción literal de "Cool from Estambul".
:lol: :lol: :lol:

De alguna expresión intraducible, lo más seguro.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1102 en: 05 Mayo, 2015, 00:38:07 am »
Lo peor es que la última de esas tres frases la dice
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, pero me ha recordado a

https://www.youtube.com/watch?v=ceTm2RgeNBQ

Esta noche tendré pesadillas.  :lloron:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Howard

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 20.272
  • Sexo: Masculino
  • Cronólogo extradimensional
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1103 en: 05 Mayo, 2015, 00:57:34 am »
Lo peor es que la última de esas tres frases la dice
Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.
, pero me ha recordado a

https://www.youtube.com/watch?v=ceTm2RgeNBQ

Esta noche tendré pesadillas.  :lloron:
Tendría que haber esperado a mañana para leer este mensaje :wall: :wall: :wall:

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1104 en: 05 Mayo, 2015, 19:36:39 pm »
Y sigue el cachondeo en el tomo:
"Alucina pepinillos" y "Nasti de plasti", entre otras joyas.  :torta:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1105 en: 11 Mayo, 2015, 22:59:33 pm »
En el número 0 de "Secret Wars" (el del Día del Cómic Gratis), Valeria dice "En plan ya está todo el pescado vendido".
¿En la versión original dice "All the fish sold"?
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Kaulso

  • Colaborador de la Web
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 53.779
  • Sexo: Masculino
  • Hijo de Panini desde el 2005
    • kaulso
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1106 en: 11 Mayo, 2015, 23:36:19 pm »
En el número 0 de "Secret Wars" (el del Día del Cómic Gratis), Valeria dice "En plan ya está todo el pescado vendido".
¿En la versión original dice "All the fish sold"?

Pues no, dice "Like, I've transferred the money and the package is in the mail" que se traduciría literalmente como: "En plan, he transferido el dinero y el paquete está en el correo"  :lol:


UMY 2014-2016, 2019-2020 a forero sabio.
UMY 2014 a la mejor firma.
UMY 2017 y 2019-2020 a forero más activo.
UMY 2019 a mejor forero.

Desconectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1107 en: 11 Mayo, 2015, 23:44:02 pm »
Suena mejor en la traducción literal.
Al leer lo de "todo el pescado vendido" me ha parecido oir la voz de Michael Robinson.  :lol:
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Norrin Radd

  • Moderador
  • Heraldo
  • *
  • Mensajes: 13.489
  • Sexo: Masculino
  • No me digas lo que no puedo hacer
    • norrin83
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1108 en: 12 Mayo, 2015, 10:08:03 am »
 :lol:   :lol:   :lol:

Por lo que veo se estan inflando a poner expresiones populares no?
A favor de la palabra, por un foro sin +1s
Mi Galería en Comic Art Fans: http://www.comicartfans.com/GalleryDetail.asp?GCat=449

Desconectado adamvell

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 31.772
  • Sexo: Masculino
  • La inteligencia me persigue pero yo soy más rápido
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #1109 en: 12 Mayo, 2015, 10:22:52 am »
El problema de traducir los juegos de palabras es que muchas veces una traducción literal queda extensa y ridícula.

No veo mal que se traslade a una expresión popular en España y que signifique lo mismo.
Premio UMY 2010, 2014 y 2019 al mejor forero
Premio UMY 2016 a mejor moderador
Premio UMY 2017 a toda una trayectoria en el foro

No toleraré tu intolerancia.
No te respetaré si tú no respetas.
Te odiaré si tú odias.
            -Viejo proverbio Vell

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines