Sigo metiendo el dedo en la llaga.
Si en un cómic sale que Tony Stark tiene "one billion of dollars", ¿se traduciría "un billón de dólares" o "mil millones de dólares"? (Lo correcto sería lo segundo).
Yo creo que debería traducirse para el lector español, y no ponernos en la piel de un estadounidense.
Te pongo un ejemplo más claro.
En español, la traducción de "take somebody for a ride" es "engañar como a un chino".
Imagina que un personaje chino está diciendo "they took me for a ride". ¿Tú lo traducirías como "Me engañaron como a un chino"?
La traducción es perfecta, PERO en este contexto no tiene sentido desde el punto de vista del lector. Habría que poner algo así como "Me engañaron como a un idiota", pero no "como a un chino".