Universo Marvel 3.0


Noticias: Para estar al día de lo más interesante del foro pincha aquí.
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate

Activación en pruebas del Foro UM

Hemos vuelto, y creemos que lo hemos hecho desde la realidad alternativa correcta. Si ves algún glitch o error, por favor, comunicalo. Gracias.

Autor Tema: Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)  (Leído 168123 veces)

0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.

Desconectado ultimate_rondador

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 29.297
  • Sexo: Masculino
  • Peanuts ha sido,es y será el mejor cómic del mundo
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #750 en: 19 Agosto, 2014, 03:12:25 am »
¿Por qué? :lol:

Desconectado b3y0nd!

  • Inhumano
  • ***
  • Mensajes: 3.646
  • Sexo: Masculino
  • Vigilado político
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #751 en: 19 Agosto, 2014, 12:28:35 pm »
En el tomo "Secretario de Defensa", cuando Tony Stark está en una limusina, uno de sus asesores le dice: "...Espero que hayamos cubierto todas las posibles vías de ataque que tomen los SUPERTACAÑONES..."-
 :o

 :o :o :o

Entre esto y lo del "Campana y se acabó" de otro tomo (creo que era de Spiderman) el traductor debe de ser un fan o un nostalgico del "Un, Dos, Tres".  :lol:

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #752 en: 19 Agosto, 2014, 13:13:20 pm »
A ver si alguien los ha leído en la versión original y nos puede decir qué ponen en ambos casos.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado jlalinde

  • Colaborador de la Web
  • Hombre X
  • *
  • Mensajes: 3.937
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #753 en: 20 Agosto, 2014, 13:27:05 pm »
A ver si alguien los ha leído en la versión original y nos puede decir qué ponen en ambos casos.

Si me podeis concretar un poco la página aproximada (o al menos el número USA) lo consulto en Marvel Unlimited.

(Edito para indicar que creo que ya lo he encontrado)



(clicar para ver en grande)

Citar
hopefully we've covered every avenue of attack the nattering nabobs have...

Al parecer, "nattering nabobs of negativism" es un término que usó Spiro Agnew, vicepresidente de Nixon, en un discurso escrito por William Safire para referirse a la prensa que le criticaba.

Fuentes:
http://en.wikipedia.org/wiki/Spiro_Agnew
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Safire
http://www.philly.com/philly/blogs/attytood/Nabobs_natter_about_the_passing_of_William_Safire_1929-2009.html

(curiosidad tonta: Spiro Agnew es anagrama de "Grow a penis")
« última modificación: 20 Agosto, 2014, 14:21:27 pm por jlalinde »

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #754 en: 20 Agosto, 2014, 14:30:28 pm »
 :thumbup:
Gracias.
Aquí lo tenía complicado el traductor.
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #755 en: 20 Agosto, 2014, 15:45:50 pm »
Hombre podria haber dejado el original,cuantas alusiones a Tele o politica se dejan sin traducir(y cuando es material clasico 40 años despues pierde conontacion y gracia) Ademas sigo prefieriendo a Spidey diciendo "Bueno no soy un Fred astaire" por ejemplo que "Bueno no soy un David Bisbal" aunque el 90% de la jueventud no sepa quien puñetas es astaire


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #756 en: 20 Agosto, 2014, 16:05:33 pm »
Yo para esos casos veo muy apropiado las notas a pie de página. Algo cada vez más en deshuso.  :(
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #757 en: 20 Agosto, 2014, 16:07:32 pm »
En cambio las usan para cosas más absurdas, como cuando hay ninjas o rusos hablando y ponen sus diálogos en español entre estos corchetes "<>" y hay un asterisco que remite a la frase "traducido del japonés, o del ruso, o del chiquitistaní".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #758 en: 20 Agosto, 2014, 16:21:45 pm »
La de años que tarde en entender la frase "En español en el original"  :lol:


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado oskarosa

  • Moderador Global
  • Celestial
  • *
  • Mensajes: 75.800
  • Sexo: Masculino
  • Miembro fundador de Los Vengadores Tartessianos
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #759 en: 20 Agosto, 2014, 16:37:22 pm »
La de años que tarde en entender la frase "En español en el original"  :lol:

Y menos mal que es tu idioma.  :lol: :lol: :lol:
UMY 2011-2013 al mejor moderador
UMY 2012 al forero más activo
UMY 2013 al mejor forero
UMY 2014-2016, 2019 al forero más trabajador
UMY 2016-2019 a forero sabio
UMY 2018 a toda una trayectoria en el foro

Conectado manolo

  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 77.309
  • Sexo: Masculino
  • ¡¡CÓMPRALO!!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #760 en: 20 Agosto, 2014, 21:27:18 pm »
Me ha chocado ver escrito en el número de "Pecado Original" Río East.
Acostumbrado a oirlo en películas y leerlo en libros, siempre me ha sonado bien lo de "East River", sin necesidad de traducirlo.
Ahora bien, si lo traducimos, ¿no sería correcto llamarlo Río Este?.

Pues parece que no hay un criterio en cuanto a las nombres de lugares.
En el tercer tomo de "The Massive" se habla del Estrecho de Hormuz: en castellano se escribe Ormuz, pero en inglés sí lleva la "H".
"No hay bestia tan feroz
que no conozca algo de piedad".

"Si uno comienza por permitirse un asesinato pronto no le da importancia a robar, del robo pasa a la bebida y a la inobservancia del día del Señor, y se acaba por faltar a la buena educación y por dejar las cosas para el día siguiente."

Desconectado Geko

  • Defensor
  • *
  • Mensajes: 1.822
  • Sexo: Masculino
  • El dinero no da la felicidad, pero sí Omnibuses
    • braisc
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #761 en: 21 Agosto, 2014, 16:53:39 pm »
Por cierto, ahora que ando leyendo la etapa post-New X-Men de Uncanny X-Men y X-Men en inglés, veo que algunos personajes (Lobezno, Pícara y alguno más) tienen una forma de hablar un tanto... garrula, acortando palabras, con mucho apóstrofe, vamos, lenguaje muy de la calle. ¿Por qué aquí no podemos leer a Pícara decir "¿Ande vas tú?" por ejemplo?

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #762 en: 21 Agosto, 2014, 16:55:11 pm »
Por cierto, ahora que ando leyendo la etapa post-New X-Men de Uncanny X-Men y X-Men en inglés, veo que algunos personajes (Lobezno, Pícara y alguno más) tienen una forma de hablar un tanto... garrula, acortando palabras, con mucho apóstrofe, vamos, lenguaje muy de la calle. ¿Por qué aquí no podemos leer a Pícara decir "¿Ande vas tú?" por ejemplo?

La cosa tambien la tiene y algun traductor creativo si lo ha usado alguna vez,aun recuerdo a la Cosa diciendole a Thor que ya estaba en posicion hostiable  :lol:


Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

Desconectado Geko

  • Defensor
  • *
  • Mensajes: 1.822
  • Sexo: Masculino
  • El dinero no da la felicidad, pero sí Omnibuses
    • braisc
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #763 en: 21 Agosto, 2014, 17:01:12 pm »
Es que les da personalidad a los personajes, a mí la verdad es que me sorprendió bastante ver lo poco elegantes que son algunos personajes al hablar, por ejemplo aquí tenemos a Pícara hablando con su estilo:



Que igual queda mal, pero a mi me da que su forma de hablar se puede traducir en plan:

-Ahora, toy segura de que tos habeis oído historias sobre esta parte'l complejo.

-Cierto, pero supongo que algunos se piensan que las reglas están pa' romperse.

 :lol:
« última modificación: 21 Agosto, 2014, 17:05:07 pm por Emilio Garra »

Desconectado Soap

  • Miembro Honorífico
  • Celestial
  • ***
  • Mensajes: 28.737
  • Sexo: Masculino
  • Marvel Heroes,Gold y Omnigold 4 life Bro!
    • Ver Perfil
Re:Traducciones creativas presentan... (2ª Edición)
« Respuesta #764 en: 21 Agosto, 2014, 17:05:20 pm »
Ah pues eso es poco recorte,yo ando con el Showcase de Jonah Hex y te cagas  :lol:




Eso si es gracioso porque usan mucho la palabra hombre,pronto y alguna mas (a pesar de ser comics americanos)



Meses sin que mi firma se viera y yo sin saberlo xD

 

Carbonate design by Bloc
variant: carbon
SMF 2.0.7 | SMF © 2011, Simple Machines